traducere / Übersetzung Peter Sragher și Norbert Mappes-Niediek

Inspirat de valurile pline de elan ale Mării Negre de la Corbu și Constanța, poetul Lucian Vasiliu mi-a încredințat aceste două poezii scrise de el cu prilejul Festivalului Poezie în nisip de la sfârșitul verii anului trecut, organizat cu grație de Daniela Varvara și Iulia Pană pe malurile Mării Negre.
Von den schwungvollen Wellen des Schwarzen Meeres in Corbu und Constanța, Rumänien angefeuert hat mir der rumänische Dichter Lucian Vasiliu diese zwei Gedichte anvertraut, die er während des Festivals Gedicht im Sand – das mit Anmut von Daniela Varvara und Iulia Pană an der Schwarzmeerküste organisert wurde – Ende des vorigen Sommers geschrieben hat. (Peter Sragher)
* * *
Ovidiu la Tomis și Lucian la Corbu
Motto:
Undeva pe câmp
A murit fratele vânt
Lucian Blaga
Deplină, senzuală întristare
Cu tine adorm în exil –
Totul continuă să existe,
Inclusiv
Războiul
Mâinii stângi cu mâna dreaptă
Ovid in Tomis und Lucian in Corbu
Motto:
Irgendwo hier auf dem Feld
Ging Bruder Wind von der Welt
Lucian Blaga
Völliger, sinnlicher Kummer
Mit dir schlaf ich ein im Exil –
Alles besteht fort,
Auch
Der Krieg
Der linken Hand mit der rechten
Edgar Allan Poe
Corbul domnului profesor
E o-nchipuire –
Lovește în fereastra de gheață
Cu ciocul subțire
Atât de ocult, atât de hirsut
Descins dintr-un neam păsăresc
De demult
Am vrut să-l împușcăm,
Într-o seară –
Acoperea cu aripile-i hilare
Luna sfântă și clară
Dar
Corbul domnului Edgar Poe
E doar un ecou
În parcul mitologic
Copou
Edgar Allan Poe
Der Rabe des Herrn Professor
Ist eine Einbildung –
Er pickt gegen das Eisfenster
Mit seinem dünnen Schnabel
So geheimnisvoll, so struppig
Einem Vogelgeschlecht entstammend
Aus alter Zeit
Wollten wir ihn erschießen
Eines Abends
Er verdeckte mit seinen komischen Flügeln
Den heiligen, klaren Mond
Aber
Der Rabe des Herrn Edgar Poe
Ist nur ein Echo
In dem mythischen Park
Copou
Corbu, Constanța – septembrie / September 2025