Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Petar Tchouhov*, Любовта е зад ъгъла / Dragostea e după colț

0
Превод Амелия Стънеску и Лора Ненковска / Traducere de Amelia Stănescu și Lora Nenkovska Petar Tchouhov nu lansează cuvinte într-o incoerență verbală necontrolată, ci își...

Ιωάννα Παπαντωνίου / Ioanna Papantoniou*,  Αθάνατη λαλιά ξεχύνεται  / Un grai nemuritor se revarsă

0
traducere și prezentare de Elena Lazăr Η Γλώσσα μου, η δύναμή μου…Κρυμμένα μυστικά στο μπαούλο των αιώνων ψάχνουμε…Στα σκονισμένα εγχειρίδια μνήμες – καθρέφτες   αναπαριστούν τα συμφραζόμενα…Προς...

Fernando Carmino Marques, Escrevo no mar o som da minha voz / Scriu pe...

0
traducere din portugheză de Dan Caragea Pe Fernando l-am întâlnit – ca și pe alți poeți pe care îi publicăm în acest număr al revistei...

Péter Šulej*, A pritom rieka sa bez nás naďalej k moru červíkuje / Și totuși râul...

0
Prezentare și traducere de Mircea Dan Duță Poezia poetului slovac pe care vi-l propunem aici este încifrată, aproape ermetică, abundând în jocuri de cuvinte și...

Ο Στέλιος Παπαλαμπρόπουλος, Τί σ’ανθίζει? / Stelios Papalambropoulos, Ce te face să-nflorești

0
παρουσίαση και μετάφραση Άντζελα Μπράτσου / prezentare și traducere Angela Bratsou Ο Στέλιος Παπαλαμπρόπουλος γεννιέται το 1984 και μεγαλώνει στα Γρεβενά. Είναι σχεδιαστής, εμπνευστής και...

Peter Sragher, Cătălin Marius Negoiță și nevoia de a nu uita

0
Despre expoziția Platforma adolescentului Filip de Cătălin Marius NegoițăMuzeul Național al Literaturii Române, Calea Griviței nr. 64–66, parter6–30 mai 2026 Câteva considerații asupra propriei arte...

Cătălin Marius Negoiță, Dimensiunea uitării

0
Expoziția de pictură ”Platforma adolescentului Filip” de Cătălin Marius Negoiță – Muzeul Național al Literaturii Române, parter, Calea Griviței 64-66 Cătălin Marius Negoiță1 nu se...

Peter Sragher, În căutarea fidelității pierdute în traducerea lui Marcel Proust

1
Revista noastră, de cele mai multe ori, invită la discuții și la exprimarea de opinii argumentate  din punct de vedere profesional – oricum, cu...

Marina Vazaca,  Din nou despre Marcel Proust “În căutarea timpului pierdut”: a treia traducere...

0
Résumé : Suite à l’analyse contrastive que nous avons dédiée en 2019 aux deux traductions intégrales existantes en roumain de À la recherche du...

Liviu Franga, Zece Glose despre Traducere sau a Scrie, a Traduce, a Salva

0
Ca orice artist, scriitorul pătrunde lumea – și dincolo de ea –, mai mult și cu totul altfel decât savantul pentru a o cunoaște....

Ismail Kadaré, Vremea iubirii

0
prezentare și traducere din limba albaneză de Marius Dobrescu Născut la Gjirokaster, în sudul Albaniei, Ismail Kadaré (1936–2024) este cel mai cunoscut scriitor albanez şi...

Constantin Geambașu, Traducerea ca practică hermeneutică

0
Lirica Juliei Fiedorczuk este una a traversării: a spațiilor, a stărilor, a limitelor dintre viață și moarte, dintre intimitate și exterioritate, dintre uman și...

Julia Fiedorczuk*, Brâncuși la Królikarnia**

0
traducere de Constantin Geambașu Impresionată ca poetă, printre altele, de expoziția fotografică (care a avut loc cu câțiva ani în urmă în Polonia) a lui...

Ο Γιώργος Βέης*, H βεβαιότητα tων δασών / George Veis, Certitudinea pădurilor

0
Ρουμανική μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  / traducere în română de Angela Bratsou Βερολίνο, οι φλαμουριέςΜερικές φορές τα καταφέρνει και  περνάειμέσα από τα φύλλα τους και φτάνει ως εμάς το φως, ένας νικητής.Στη σκιά τους όμως, σχεδόν πάντα στέκονται όρθιες και μας περιμένουνοι ιστορίες όλων εκείνων που πέρασαν από εδώνομίζοντας πως ήταν κι εκείνοιθεοί. La Berlin, Die LindenUneori izbutește și treceprintre frunzele...

Irina Nechit, Maria și Arma /  Η Ιρίνα Νεκίτ, Η Μαρία και το όπλο

0
traducere în greacă de Angela Bratsou / Ελληνική μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου Acolo, dincoloVara fierbe în cotloane,se târăşte împreună cu viperele,galopează pe pajişti plesnind...

Peter Sragher, Mircea Lucescu: „Eu merg la teatru tot timpul“

0
Atunci când este vorba despre fotbaliștii obișnuiți, vezi că în timpul liber joacă pietre, alții bambilici, unii chiar se încumetă să joace barbut, căci...

Cununa de lauri a traducerii literare

0
Ce frumos ceremonial era când poeții primeau cununa de lauri în Antichitate, dar și în Evul Mediu, cununa care avea și parfumul poeziilor lor,...

Kalin Terziyski*, Eu și camioanele de gunoi descuiem ziua

0
traducere din bulgară Lora Nenkovska Întâmplarea face să fi aflat de la bunul meu prieten din Bulgaria, poetul și muzicianul Petar Tchuhov, că a murit...

Liviu Franga, Poeme de sertar / Poèmes de tiroir

0
Cu toate că se supune rimei, poezia lui Liviu Franga propune, nesupusă, în puține cuvinte – și odată cu aceasta scoate din sertarele uitate,...

Tezer Özlü, Călătorie la capătul vieții

0
prezentare și traducere de Luminița Munteanu Cartea Călătorie la capătul vieții de Tezer Özlü (1943–1986) a apărut în limba turcă în anul 1984, după ce...

kλεοπάτρα lυμπέρη / Kleopatra Lyberi*, Αν η Έμιλυ ήταν λιγότερο λυπημένη  / Dacă Emily ar...

0
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  /  traducere de Angela Bratsou Ne bucurăm că vă putem oferi câteva poezii din creația Cleopatrei Lymperi, în care filonul...

radu florescu / ράντου φλορέσκου*, încet încet cineva te șterge din lume σιγά σιγά...

0
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  /  traducere de Angela Bratsou Are acest poet român o capacitate rară de a crea misterul, cu fiecare mișcare a...