Petar Tchouhov*, Любовта е зад ъгъла / Dragostea e după colț
Превод Амелия Стънеску и Лора Ненковска / Traducere de Amelia Stănescu și Lora Nenkovska
Petar Tchouhov nu lansează cuvinte într-o incoerență verbală necontrolată, ci își...
Ιωάννα Παπαντωνίου / Ioanna Papantoniou*, Αθάνατη λαλιά ξεχύνεται / Un grai nemuritor se revarsă
traducere și prezentare de Elena Lazăr
Η Γλώσσα μου, η δύναμή μου…Κρυμμένα μυστικά στο μπαούλο των αιώνων ψάχνουμε…Στα σκονισμένα εγχειρίδια μνήμες – καθρέφτες αναπαριστούν τα συμφραζόμενα…Προς...
Fernando Carmino Marques, Escrevo no mar o som da minha voz / Scriu pe...
traducere din portugheză de Dan Caragea
Pe Fernando l-am întâlnit – ca și pe alți poeți pe care îi publicăm în acest număr al revistei...
Péter Šulej*, A pritom rieka sa bez nás naďalej k moru červíkuje / Și totuși râul...
Prezentare și traducere de Mircea Dan Duță
Poezia poetului slovac pe care vi-l propunem aici este încifrată, aproape ermetică, abundând în jocuri de cuvinte și...
Ο Στέλιος Παπαλαμπρόπουλος, Τί σ’ανθίζει? / Stelios Papalambropoulos, Ce te face să-nflorești
παρουσίαση και μετάφραση Άντζελα Μπράτσου / prezentare și traducere Angela Bratsou
Ο Στέλιος Παπαλαμπρόπουλος γεννιέται το 1984 και μεγαλώνει στα Γρεβενά. Είναι σχεδιαστής, εμπνευστής και...
Peter Sragher, Cătălin Marius Negoiță și nevoia de a nu uita
Despre expoziția Platforma adolescentului Filip de Cătălin Marius NegoițăMuzeul Național al Literaturii Române, Calea Griviței nr. 64–66, parter6–30 mai 2026
Câteva considerații asupra propriei arte...
Cătălin Marius Negoiță, Dimensiunea uitării
Expoziția de pictură ”Platforma adolescentului Filip” de Cătălin Marius Negoiță – Muzeul Național al Literaturii Române, parter, Calea Griviței 64-66
Cătălin Marius Negoiță1 nu se...
Peter Sragher, În căutarea fidelității pierdute în traducerea lui Marcel Proust
Revista noastră, de cele mai multe ori, invită la discuții și la exprimarea de opinii argumentate din punct de vedere profesional – oricum, cu...
Marina Vazaca, Din nou despre Marcel Proust “În căutarea timpului pierdut”: a treia traducere...
Résumé : Suite à l’analyse contrastive que nous avons dédiée en 2019 aux deux traductions intégrales existantes en roumain de À la recherche du...
Liviu Franga, Zece Glose despre Traducere sau a Scrie, a Traduce, a Salva
Ca orice artist, scriitorul pătrunde lumea – și dincolo de ea –, mai mult și cu totul altfel decât savantul pentru a o cunoaște....
Ismail Kadaré, Vremea iubirii
prezentare și traducere din limba albaneză de Marius Dobrescu
Născut la Gjirokaster, în sudul Albaniei, Ismail Kadaré (1936–2024) este cel mai cunoscut scriitor albanez şi...
Constantin Geambașu, Traducerea ca practică hermeneutică
Lirica Juliei Fiedorczuk este una a traversării: a spațiilor, a stărilor, a limitelor dintre viață și moarte, dintre intimitate și exterioritate, dintre uman și...
Julia Fiedorczuk*, Brâncuși la Królikarnia**
traducere de Constantin Geambașu
Impresionată ca poetă, printre altele, de expoziția fotografică (care a avut loc cu câțiva ani în urmă în Polonia) a lui...
Ο Γιώργος Βέης*, H βεβαιότητα tων δασών / George Veis, Certitudinea pădurilor
Ρουμανική μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου / traducere în română de Angela Bratsou
Βερολίνο, οι φλαμουριέςΜερικές φορές τα καταφέρνει και περνάειμέσα από τα φύλλα τους και φτάνει ως εμάς το φως, ένας νικητής.Στη σκιά τους όμως, σχεδόν πάντα στέκονται όρθιες και μας περιμένουνοι ιστορίες όλων εκείνων που πέρασαν από εδώνομίζοντας πως ήταν κι εκείνοιθεοί.
La Berlin, Die LindenUneori izbutește și treceprintre frunzele...
Irina Nechit, Maria și Arma / Η Ιρίνα Νεκίτ, Η Μαρία και το όπλο
traducere în greacă de Angela Bratsou / Ελληνική μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου
Acolo, dincoloVara fierbe în cotloane,se târăşte împreună cu viperele,galopează pe pajişti plesnind...
Peter Sragher, Mircea Lucescu: „Eu merg la teatru tot timpul“
Atunci când este vorba despre fotbaliștii obișnuiți, vezi că în timpul liber joacă pietre, alții bambilici, unii chiar se încumetă să joace barbut, căci...
Cununa de lauri a traducerii literare
Ce frumos ceremonial era când poeții primeau cununa de lauri în Antichitate, dar și în Evul Mediu, cununa care avea și parfumul poeziilor lor,...
Kalin Terziyski*, Eu și camioanele de gunoi descuiem ziua
traducere din bulgară Lora Nenkovska
Întâmplarea face să fi aflat de la bunul meu prieten din Bulgaria, poetul și muzicianul Petar Tchuhov, că a murit...
Liviu Franga, Poeme de sertar / Poèmes de tiroir
Cu toate că se supune rimei, poezia lui Liviu Franga propune, nesupusă, în puține cuvinte – și odată cu aceasta scoate din sertarele uitate,...
Tezer Özlü, Călătorie la capătul vieții
prezentare și traducere de Luminița Munteanu
Cartea Călătorie la capătul vieții de Tezer Özlü (1943–1986) a apărut în limba turcă în anul 1984, după ce...
kλεοπάτρα lυμπέρη / Kleopatra Lyberi*, Αν η Έμιλυ ήταν λιγότερο λυπημένη / Dacă Emily ar...
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου / traducere de Angela Bratsou
Ne bucurăm că vă putem oferi câteva poezii din creația Cleopatrei Lymperi, în care filonul...
radu florescu / ράντου φλορέσκου*, încet încet cineva te șterge din lume σιγά σιγά...
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου / traducere de Angela Bratsou
Are acest poet român o capacitate rară de a crea misterul, cu fiecare mișcare a...


































