Home Revista de Traduceri Literare Nr. 112-113 Cununa de lauri a traducerii literare

Cununa de lauri a traducerii literare

0
Ovidius Publius Naso, marele poet latin încununat cu lauri, gravură anonimă franceză din secolul al XVIII-lea, Wikipedia Commons

Ce frumos ceremonial era când poeții primeau cununa de lauri în Antichitate, dar și în Evul Mediu, cununa care avea și parfumul poeziilor lor, reprezentând un simbol al creației lor lirice, menită să înfrunte timpul. La greci, cununa de lauri era oferită, ca o supremă cinste, și învingătorilor în lupte, având și semnificația de învingător, biruitor.

Primul care și-a făcut el însuși o cunună de lauri în timpuri imemoriale și a purtat-o – în tripla lui calitate de creator al poeziei lirice, al interpretării muzicale și al atletismului întemeiat pe pricepere – nu a fost nimeni altul decât zeul Apollo, el considerând laurul drept arborele său sfânt. Nu întâmplător astăzi, la greci laurul este la fel de iubit, căci e parte a stemei țării.

Și aflăm tulburați că laurul este un arbust care crește încet, la fel cum își definește buchetul, în timp, poezia aidoma vinului de soi, cum lucrează în timp creația, cum descompune limba și apoi o recompune traducerea literară, pentru ca artistul, creatorul să fie încununat cu frunzele sale frumos mirositoare ale dafinului, precum bucatele celui mai rafinat bucătar.

Pentru noi, premiile pe care le acordăm în fiecare an nu mai au parfumul laurului de altădată, grația ce emană din îngemănarea frunzelor alese, este adevărat că tot parfumul s-a evaporat, dar nu a dispărut, ci s-a transformat în spirit, spiritul în care noi îmbrăcăm această ceremonie anuală, aceasta adevărată sărbătoare, și anume Premiile Filialei București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, pe scurt, Fitralit, iar tot parfumul s-a prefăcut în culoare, formă și semn, semn al recunoștinței noastre pentru traducătorii și traducătoarele de literatură pe care îi prețuim noi, dar și cititorii noștri pentru realizările lor de excepție în transpunerea literaturii universale în limba română.

Nu rareori, traducătorii de literatură se întrec pe sine însuși / înseși, găsind în limba română nu numai formule de efect, dovedind iscusință în mânuirea condeiului, pe măsura îndeletnicirii lor aparte, ci chiar creează, atunci când profesiunea lor se preface în artă.

Vă invităm, astfel, să vedeți, să fiți martorii premiilor pe care Fitralit le-a acordat spre sfârșitul anului 2025 pentru traduceri apărute în decursul anului 2024, dar și un premiu pentru întreaga carieră de traducător literar conferit unuia dintre membrii noștri. Ca de obicei, am ales și din opera unor nemembri ai Fitralit, care s-au remarcat pentru o abordare deosebit de originala și valoroasa a traducerii literare.

Ne-am bucurat, în acordarea premiilor, de sprijinul Excelenței Sale, doamna Enkeleda Merkuri, Ambasadoarea Albaniei la București, a domnului Giorgios Papadopoulos, directorul firmei Ekfrasis Consulting, dar și a Excelenței Sale, domnul Nikos Vlahakis, ministru plenipotențiar pentru diplomație publică al Ambasadei Greciei la București.

Vă dorim vizionare plăcută!

Autor

NO COMMENTS

Lasă un răspunsAnulează răspunsul

Exit mobile version