Leologisme – despre traducere și traducători
- Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord.
- Pustiul Sinai cu dunele ca niște traduceri neclare între psalmii Bibliei și versetele Coranului.
- Ca la întâlnirea șefilor de stat, cu gărzi de onoare și prealabile parlamentări, când traducătorul purcede la re-înveșmântarea poeziei altui grai ar trebui să se intoneze imnurile celor două țări.
- Orice faptă a noastră e o variantă de traducere a ideii, intenției omului. Ca și în traducerile literare, există variante mai reușite, mai puțin reușite și chiar catastrofale.
- A citi înseamnă a traduce din limba română în înțelegerea universală, general umană. Acesta e primul act al valorizării celor citite.
- Traducătorul nu e cel care folosește cămașa de forță, ci e cel care aprinde o torță de la altă torță, fără a garanta că lumina acestora, configurația flăcării, dacă vreți, ar fi identice.
- În literatura avangardei, verbocreația e la ea acasă. Astfel că eu, în special la traducere, am trecut de la neologisme – la… neobișnuisme.
- Nici cea mai bună traducere nu salvează umorul englez de ceva lipsă de umor.
- Auzită din vecini: noțiunea maioneză ar proveni din englezescul: My Own Ass, ceea ce în franceză se traduce ca: Mon propre cul, de unde e ușor să înțelegi ce înseamnă asta în românește.
- O traducere: „Dar otrava nu e proaspătă, văleu! – A spus Julieta, fugind înspre veceu“.
- Chestiune de traducere. Românii au tradus spusele Serenei Williams ca: Simona Halep e o mică forță. Rușii au dat o variantă mai plastică, dacă vreți – metaforică, artistică: Halep e o mică centrală electrică!
- Nu înjura omul într-o limbă necunoscută, fii politicos și ia-i un translator.
- Bineînțeles, traducerea artistică nici pe departe nu înseamnă: mot à mot. Dar nici, mai ales – pardon! –, mort à mort.
- Unele traduceri – limbaj ca linșaj!…
- Cel care ar traduce Morcoveață al lui Renard să aibă grijă să nu-l facă Morcomoarte.
- În disputa cu o femeie e ca la Waterloo cu: La Garde meurt, mais ne se rend pas!, care se traduce ca: Garda moare, dar nu… tace.
- Pare-se, pe la noi, intraductibilul dor a cam încetat să mai fie o inerentă slăbiciune lirică.
- De obicei, la traducere umorul se pierde. Mai ales când traducerea e de râs.
- Variantă de traducere: Хочешь жить – умей вертеться: Vrei să trăiești – învață să te-nvârtești.
- Variantă de traducere: Не родись красивой, а родись счастливой!: Să nu te naști frumoasă, să te naști norocoasă!
- Schimbul valutar face parte din finanțe, dar oarecât și din traducere.
- Cred că în firea mea poetul, prozatorul, traducătorul și eseistul fac un tot întreg: Poetul.
- Atenție traducători ai lui lui Cehov: Краткость – сестра таланта – în română, laconismul nu e sora, ci e fratele talentului.
- Dacă ar fi chiar așa cum spun unii – că, tradusă, poezia moare –, ar reieși că traducerea nu ar fi decât un fel de parastas pentru originalul de la care a pornit.
- „Timp cețos“, pe care Google Translate îl dă în rusește: „tuman“. Timp incert, timp neclar, numai bun pentru a reciti din Cioran.
- Tot ce auzea de la alții traducea perfect în limba de lemn – sau varianta ei de talaș.
- Traducerile juxtalineare sunt – (din păcate: just…) – cele mai recente ruine ale fostei poezii…
- Nu poți citi toți poeții din lume. Dar trebuie să te bucuri că ei există și scriu, se traduc unii pe alții. În caz contrar, cu cine ai fi solidar?
