Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători

0
245
Convorbire realizată de Leo Butnaru
Leo Butnaru

Leologisme – despre traducere și traducători

  • Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord.
  • Pustiul Sinai cu dunele ca niște traduceri neclare între psalmii Bibliei și versetele Coranului.
  • Ca la întâlnirea șefilor de stat, cu gărzi de onoare și prealabile parlamentări, când traducătorul purcede la re-înveșmântarea poeziei altui grai ar trebui să se intoneze imnurile celor două țări.
  • Orice faptă a noastră e o variantă de traducere a ideii, intenției omului. Ca și în traducerile literare, există variante mai reușite, mai puțin reușite și chiar catastrofale.
  • A citi înseamnă a traduce din limba română în înțelegerea universală, general umană. Acesta e primul act al valorizării celor citite.
  • Traducătorul nu e cel care folosește cămașa de forță, ci e cel care aprinde o torță de la altă torță, fără a garanta că lumina acestora, configurația flăcării, dacă vreți, ar fi identice.
  • În literatura avangardei, verbocreația e la ea acasă. Astfel că eu, în special la traducere, am trecut de la neologisme – la… neobișnuisme.
  • Nici cea mai bună traducere nu salvează umorul englez de ceva lipsă de umor.
  • Auzită din vecini: noțiunea maioneză ar proveni din englezescul: My Own Ass, ceea ce în franceză se traduce ca: Mon propre cul, de unde e ușor să înțelegi ce înseamnă asta în românește.
  • O traducere: „Dar otrava nu e proaspătă, văleu! – A spus Julieta, fugind înspre veceu“.
  •  Chestiune de traducere. Românii au tradus spusele Serenei Williams ca: Simona Halep e o mică forță. Rușii au dat o variantă mai plastică, dacă vreți – metaforică, artistică: Halep e o mică centrală electrică!
  • Nu înjura omul într-o limbă necunoscută, fii politicos și ia-i un translator.
  • Bineînțeles, traducerea artistică nici pe departe nu înseamnă: mot à mot. Dar nici, mai ales – pardon! –, mort à mort.
  • Unele traduceri – limbaj ca linșaj!…
  • Cel care ar traduce Morcoveață al lui Renard să aibă grijă să nu-l facă Morcomoarte.
  • În disputa cu o femeie e ca la Waterloo cu: La Garde meurt, mais ne se rend pas!, care se traduce ca: Garda moare, dar nu… tace.
  • Pare-se, pe la noi, intraductibilul dor a cam încetat să mai fie o inerentă slăbiciune lirică.
  • De obicei, la traducere umorul se pierde. Mai ales când traducerea e de râs.
  • Variantă de traducere: Хочешь жить – умей вертеться: Vrei să trăiești – învață să te-nvârtești.
  • Variantă de traducere: Не родись красивой, а родись счастливой!: Să nu te naști frumoasă, să te naști norocoasă!
  • Schimbul valutar face parte din finanțe, dar oarecât și din traducere.
  • Cred că în firea mea poetul, prozatorul, traducătorul și eseistul fac un tot întreg: Poetul.
  • Atenție traducători ai lui lui Cehov: Краткость – сестра таланта – în română, laconismul nu e sora, ci e fratele talentului.
  • Dacă ar fi chiar așa cum spun unii – că, tradusă, poezia moare –, ar reieși că traducerea nu ar fi decât un fel de parastas pentru originalul de la care a pornit.
  • „Timp cețos“, pe care Google Translate îl dă în rusește: „tuman“. Timp incert, timp neclar, numai bun pentru a reciti din Cioran.
  • Tot ce auzea de la alții traducea perfect în limba de lemn – sau varianta ei de talaș.
  • Traducerile juxtalineare sunt – (din păcate: just…) – cele mai recente ruine ale fostei poezii…
  • Nu poți citi toți poeții din lume. Dar trebuie să te bucuri că ei există și scriu, se traduc unii pe alții. În caz contrar, cu cine ai fi solidar?

Authors

Articolul precedentPeter Sragher – Revista de traduceri literare – un deceniu rodnic de activitate
Articolul următorNorbert Mappes-Niediek, Trumps 28-Punkte-Plan zur Ukraine / Planul în 28 de puncte al lui Trump pentru Ucraina

Lasă un răspuns