Acasă Blog

Dan Caragea, traducător al lui Pessoa

0
Fernando Pessoa Uma Fotobiografia © Livros Quetzal, S.A. e Maria José de Lencastre

Mihai Zamfir
Mihai Zamfir

A apărut de curând o carte ce va marca o dată scrisă cu roșu în calendarul traducerilor în românește: e vorba de volumul Mesajul de Fernando Pessoa, în românește de Dan Caragea (Editura Leviathan, București, 2022). Prin ea, Dan Caragea a atins o dublă performanță: traducerea integrală a volumului de Pessoa și, mai ales, producerea unui text românesc scris în prozodia originală, adică respectând cu strictețe strofele, măsura, ritmul și rimele portugheze. Fiind bilingvă, cartea oferă cititorului posibilitatea de a confrunta în permanență versurile aparținând lui Pessoa cu transpunerea lor în limba română.

Simbolic și stilistic, volumul Mensagem ocupă un loc aparte în vasta producție literară a lui Pessoa. Reprezintă singurul volum antum de poezie portugheză al autorului și apărut (în 1934) cu doar un an înaintea morții poetului: o experiență literară de decenii întregi, materializată prin mii se versuri, se sintetizează într-un volum de dimensiuni modeste, dar a cărui greutate se măsoară în aur pur.

Venind la capătul unei cariere prodigioase, Mensagem a absorbit atât esența poeziei antume scrise de autor, cât și pe aceea a heteronimilor, adică a versurilor compuse de poet sub alt nume și care configurează opere literare distincte, descinzând din tradiții culturale diferite.

Dan Caragea, student în prima serie de absolvenți ai Secției de Portugheză de la Universitatea din București, a început să-l traducă pe Pessoa încă de la primele sale tentative în aria traducerilor. Asistent și apoi lector la Catedra de portugheză, înainte de a părăsi definitiv România, a inclus – între primele poezii lusitane cărora le-a oferit variantă românească (vezi o Antologie a poeziei portugheze, publicată în 1990) – și poezii ale lui Pessoa. Mai mult, chiar și câteva mostre din Mensagem au căpătat atunci o primă formă în românește.

A realiza transpunerea în indiferent ce limbă străină a volumului Mensagem reprezintă una dintre cele mai riscante aventuri pe care un traducător le poate trăi: aici, discursul poetic pessonian, după ce s-a desfărșuat în poeme întinse uneori pe sute de versuri, ajunge la o concentrare extremă. Toate aceste poezii, care iau ca temă personaje importante ale istoriei portugheze, se construiesc pe o singură trăsătură de bază, iar poezia rezultată ia forma unui comentariu etic, istoric, teologic ori filozofic. Pentru a realiza performanța de a uni ideea cu formula memorabilă, discursul lui Pessoa a suferit o contragere gravă a dimensiunilor, concomitent cu alegerea acelor cuvinte al căror plurisemantism devine el însuși valoare poetică. Stilistica lui Mensagem nu se mai întâlnește în nicio altă arie a poeziei autorului și are foarte puține corespondențe în toată literatura portugheză a secolului XX.

În această „luptă cu îngerul“, Dan Caragea a ieșit, de cele mai multe ori, victorios. Evident, variantele românești nu ating mereu un nivel literar comparabil cu acela al originalului, dar traducerea apărută acum mi se pare, de departe, cea mai reușită dintre cele întreprinse la noi până astăzi. În plus, e singura care realizează o performanță spectaculoasă – respectarea scrupuloasă a formei originalului.

Ceea ce deosebește varianta Dan Caragea de toate celelalte traduceri pessoniene este și impresionantul aparat critic ce ocupă a doua parte a volumului. Găsim aici nu doar date amănunțite de istorie literară privitoare la fiecare dintre cele patruzeci și cinci de poezii ale volumului, ci și numeroase însemnări privitoare la istoria Portugaliei, istorie pe care versurile din Mensagem o comentează în registru simbolic. Începând cu această ediție, publicul românesc va avea posibilitatea de a lua contact în mod eficient cu unul dintre cei mai mari poeți europeni ai secolului XX.

Opera lui Pessoa este uriașă ca dimensiuni, dar Mensagem, singurul său volum antum de versuri portugheze, reprezintă de multă vreme o emblemă a lui Pessoa însuși.

Cariera de traducător a lui Dan Caragea a început de mult, încă din anii 1980. Un progres lent, dar sigur a înregistrat traducătorul odată cu fiecare nouă etapă a scrisului său. Actuala versiune românească a volumului Mensagem de Pessoa reprezintă, poate, punctul cel mai înalt al artei traducătorului Dan Caragea, deoarece materializează rezultatul asumării unei sarcini extrem de dificile, traducerea poeziei în tipar original perfect.

Fernando Pessoa-Mensagem-Lisboa-1934

*

Pentru a ilustra aprecierile domnului Profesor Mihai Zamfir, am avut inițiativa de a solicita editorului dl. Costin Tuchilă permisiunea de a publica o serie de poezii din volumul sus-amintit lui Pessoa, pe care le reproducem în cele ce urmează.

În cuvintele dlui Profesor: ”Dan Caragea este cel mai bun traducător din portugheză pe care îl avem.” (Fitralit)

***

OS CAMPOS

PRIMEIRO

O DOS CASTELOS

A Europa jaz, posta nos cotovelos:

De Oriente a Ocidente jaz, fitando,

E toldam-lhe românticos cabelos

 Olhos gregos, lembrando.

O cotovelo esquerdo é recuado;
O direito é em ângulo disposto.
Aquele diz Itália onde é pousado;
Este diz Inglaterra onde, afastado,
A mão sustenta, em que se apoia o rosto.

Fita, com olhar sfíngico e fatal,

O Ocidente, futuro do passado.

O rosto com que fita é Portugal.

***

CÂMPURILE

PRIMUL

CEL AL CASTELELOR

Stă Europa rezemată-n coate,
Din Orient spre Occident privind;

 Romanticele plete-i curg pe spate,

 Elini ochi amintind.

E cotul stâng de trup apropiat;

 Iară cel drept în unghi e îndoit.

 Italia e-acela așezat;
Acesta-i Anglia ce, depărtat,

În mână-i ține chipul sprijinit.

Cu ochi de sfinx scrutează îndrăzneț

Apusul, viitor a ce-i uitat.

E Portugalia chipu-i semeț.

***

OS CASTELOS

PRIMEIRO

ULISSES

O mito é o nada que é tudo.
O mesmo sol que abre os céus

É um mito brilhante e mudo —

O corpo morto de Deus,
Vivo e desnudo.

Este, que aqui aportou,

Foi por não ser existindo.

Sem existir nos bastou.

Por não ter vindo foi vindo

E nos criou.

Assim a lenda se escorre

A entrar na realidade,
E a fecundá-la decorre.

Em baixo, a vida, metade

De nada, morre.

***

PRIMUL

ULISE

Mitu-i nimicul ce e dat
Să fie tot. Soarele, sus,

Deschide Ceruri, mitizat —

Trupul cel mort al lui Isus,

Viu, despuiat.

Acesta, ce a ancorat,

Fiindcă n-a fost, a țărmuit.

Neexistând, ne-a-ndestulat.

Cum n-a venit, a poposit —

Ne-a-ntemeiat.

Legenda e nepieritoare

Când intră în realitate

Și-o fecundează în crezare.

Iar jos, viața, jumătate
Din nimic, moare.

***

AS QUINAS

PRIMEIRA

D. DUARTE, REI DE PORTUGAL

Meu dever fez-me, como

Deus ao mundo.

A regra de ser Rei almou meu ser,
Em dia e letra escrupuloso e fundo.

Firme em minha tristeza, tal vivi.

Cumpri contra o Destino o meu dever.

Inutilmente? Não, porque o cumpri.

SCUTURILE

PRIMUL

EDUARD, REGE AL PORTUGALIEI

Truda m-a zămislit, ca Domnu’ o lume.

Ca Rege, -am animat a mea ființă,
Cu scrupul am urmat legi și cutume.

Nestrămutat în chinu-mi am trăit.

Impus-am Sorții trudă și voință.
Fără vreun rost? Ba nu, c-am împlinit.

A COROA

NUNÁLVARES PEREIRA

Que auréola te cerca?
É a espada que, volteando,

Faz que o ar alto perca

Seu azul negro e brando.

Mas que espada é que, erguida,

 Faz esse halo no céu?
É Excalibur, a ungida,
Que o Rei Artur te deu.

Sperança consumada,
S. Portugal em ser,
Ergue a luz da tua espada

Para a estrada se ver!

Fernando Pessoa

COROANA

NUNO ÁLVARES PEREIRA

Ce aureolă te-nconjoară?
E spada ta rotită-n vânt,
Ea din văzduh face să piară

Albastrul lui intens și blând.

Ce spadă așa de ridicată,

Face halou pe ceru-nalt?

Excalibur e, unsă toată,

Ce regele Artur ți-a dat.

Și când speranța nu alină,
Noi, Conetabil, te urmăm;

Ridică spada-ți de lumină
Ca drumul vrednic să-l vedem!

Postfață

0
Chateaubriand - Memorii de dincolo de mormînt
Chateaubriand - Memorii de dincolo de mormînt

Apariția traducerii integrale în românește a celei mai importante scrieri a lui Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe, înseamnă un eveniment cultural major. Dacă nenumărați romantici europeni au avut pretenția de a-și compune autobiografii literaturizate, în care să spună „totul” despre propria lor persoană (lungul șir începe cu Jean-Jacques Rousseau, trece prin Henri-Frédéric Amiel și Eugène Fromentin, pentru a ajunge în cotloanele uitate ale secolului XX), cartea lui Chateaubriand rămîne fără egal. În timp ce memorialiștii romantici își făceau o glorie din a-și povesti viața cu exactitate extremă, de a evoca episoade penibile ori jenante ale existenței lor – precum Jean-Jacques Rousseau, omul tuturor dezvăluirilor –, Chateaubriand declară de la început că ar vrea ca viața lui să servească doar cauzelor nobile și înălțării morale a omului. Dacă va minți, el nu o va face decît prin omisiune, și în nici un caz nu va evidenția cu tot dinadinsul aspecte reprobabile ale vieții sale. Va scrie o biografie de secol XVIII cu condeiul autorului din secolul al XIX-lea.

Mihai Zamfir
Mihai Zamfir

Acest preromantic care și-a cîștigat notorietatea prin cărți pe care astăzi doar puțini le mai citesc realiza performanța de a inaugura un stil neașteptat; rupînd cu tradiția secolului al XVIII-lea, a plonjat, verbal, aproape în necunoscut. Noua manieră de a scrie la persoana I singular, valabilă pentru tot secolul al XIX-lea, se consolidează odată cu Chateaubriand.  

            Dincolo de varietatea literară frapantă a prozei din această carte, ceea ce uimește de la început pe cititor este „timpul dublu” al textului, care poartă două date, cea istorică a evenimentului povestit și cea a redactării lui în scris. Autorul se amuză astfel cînd, în calitate de Ambasador al Regelui Franței la Londra (1822), descrie cu detalii mizeria pe care o îndurase, ca tînăr exilat, în aceeași Londră, cu treizeci de ani mai devreme. Sau cînd, în calitate de Ambasador la Berlin (1828), revede necazurile ocupării Franței de după căderea lui Napoleon. Jocul celor două timpuri este la început rodul întîmplării; pe măsură însă ce Memoriile luau proporții, el se transformă în tehnică literară. Avem mereu în față doi Chateaubriand, pe cel care a trăit evenimentele și pe cel care le povestește. Între cele două momente s-au scurs uneori chiar trei decenii; care dintre cei doi autori este autorul adevărat? Chateaubriand pare a fi lăsat în sarcina cititorului răspunsul la această întrebare.

            E drept că Chateaubriand a fost servit în viața lui și de un noroc de care puțini oameni au avut parte. A trăit între 1768 și 1848 optzeci de ani, s-a născut nobil de familie veche și scăpătată, a cunoscut pe rînd mizeria și opulența; a trecut de la statutul emigrantului muritor de foame la cel de Ministru și de Ambasador; a călătorit prin patru continente; dar mai ales a traversat Vechiul Regim din Franța, Revoluția, războiul civil, exilul în America și în Anglia, Imperiul lui Napoleon, Restaurația; a asistat la cea mai importantă revoluție a epocii, cea din 1789, servind ulterior un împărat și doi regi, reușind să extragă din toate avatarurile o învățătură proprie și rămînînd el însuși, adică scriitor și moralist de primă mînă. Viața i s-a suprapus deci peste una dintre cele mai agitate și mai spectaculoase perioade ale istoriei europene, de la regalitatea de tip Versailles pînă în primii ani ai unei Europe moderne. Scriitorul preromantic a avut astfel posibilitatea să cunoască spectrul politic al întregului continent și să ofere tuturor problemelor o soluție proprie – care s-a bazat mereu pe credință și pe primordialitatea absolută a individului.

            Faţă de predecesorii săi din secolul numit „al Luminilor”, Chateaubriand se remarcă şi prin uluitoarea abundență a personajelor evocate, iar lumea concretă a Memoriilor sale se înfăţişează de o bogăție sufocantă. El însuși înzestrat cu o memorie prodigioasă, autorul îi reînvie în fața cititorilor nu doar pe membrii familiei sale și pe prietenii apropiați, ci sute de alți oameni cu care a intrat în contact (de la colegii de regiment pînă la marii diplomați ai Restaurației) – o multitudine de apariții surprinse în doar cîteva fraze care schițează definitiv siluete memorabile. Puțini romantici vor reuși mai tîrziu să ofere o lume în mișcare de asemenea dimensiuni ca aceea din Memoriile de dincolo de mormînt. Erudiției uneori ostentative, mai ales cu trimiteri la literatura latină, i se adaugă o doză neobișnuită de prezent imediat. Revoluția Franceză cu toate ororile ei, Anglia de la finele secolului al XVIII-lea, campania lui Napoleon în Rusia, revoluţia din Iulie etc. sînt surprinse aici în pagini uluitoare, ce fac concurență oricărui tratat de istorie sau oricărui roman.

            Tot hazardul istoric a făcut ca Chateaubriand să aibă, în domeniul Literelor, o carieră simetrică celei a lui Napoleon: de puțini oameni ai vremii s-a simțit scriitorul mai legat decît de Împărat. Coincidența nașterii lor în același an, dar în puncte opuse ale teritoriului Franței, i s-a părut scriitorului simbolică; a intrat în lumea politică și diplomatică cu ajutorul unor rude ale lui Napoleon; cei doi au ajuns treptat să se prețuiască și să se estimeze la justa lor valoare. Chateaubriand l-a criticat deseori extrem de dur pe Împărat (era unul dinte puținii oameni care îndrăzneau să o facă); Napoleon, înfuriat, l-a marginalizat deseori politic pe scriitor, dar nu există multe exemple de ființe excepționale care să se fi legat între ele atît de strîns, concomitent prin admiraţie și prin ură, cum au fost Napoleon și Chateaubriand. Scriitorului i-a plăcut să se considere un Napoleon al literaturii, pe cînd Împăratul s-a simțit întotdeauna măgulit – ca garanție de nemurire – cînd Chateaubriand l-a evocat în contexte favorabile.

Chateau de Combourg unde Chateaubriand și-a petrecut copilăria și o parte din adolescență

          Soarta postumă a Memoriilor de dincolo de mormînt se va dovedi la fel de pasionantă și de tulbure precum fusese și redactarea propriu-zisă a cărții. După lectura în salonul doamnei Récamier, după publicarea în foileton, după o primă ediție alcătuită destul de primitiv, interesul pentru opera lui Chateaubriand a început să scadă continuu. A trebuit să vină secolul XX, secolul vizionarismelor de tot felul, pentru ca vizionarul viconte breton să reintre în scenă. Marcel Proust a recunoscut, în episodul reînvierii instantanee, în mintea lui Chateaubriand, a copilăriei și adolescenței, datorită unui simplu cîntec de pasăre auzit într-un parc, prefigurarea episodului crucial al madeleinei muiate în ceai, destinat să resuscite memoria în À la recherche du temps perdu. Iar cînd memoria a devenit tema principală a unei mari părți a prozei franceze din secolul XX, atunci Chateaubriand și-a redobîndit brusc statutul de maestru.

            Structuralismul, la modă în anii 1960, cînd și-a exercitat teroarea intelectuală, crease involuntar și o atmosferă anti-Chateaubriand, deci anti-elitistă. Asta nu l-a împiedicat însă pe Roland Barthes, pe marele guru al structuralismului literar, să descopere cu încîntare Memoriile de dincolo de mormînt ale preromanticului. În ultimii săi ani, Barthes spunea că citește în fiecare seară cîteva pagini din Memoriile lui Chateaubriand, „una dintre cele mai frumoase cărți în proză scrise în limba franceză”, după cum conchidea același Barthes. Dovadă că o capodoperă nu poate dispărea: ea traversează perioade de uitare, dar sfîrșește prin a ieși la suprafață.

            A-l traduce pe Chateaubriand este oricum o întreprindere temerară, dar a traduce integral Memoriile de dincolo de mormînt devine o întreprindere uriașă. Marina Vazaca a dat o probă strălucită de transpunere în românește a marelui prozator francez prin antologia extrasă din Memoriile de dincolo de mormînt, apărută în 2002, ca și prin alte texte ale aceluiași autor. Volumele de față înseamnă însă, pentru cititorii români, ocazia familiarizării cu una dintre marile scrieri ale literaturii europene, comparabilă cu Faust al lui Goethe sau cu marele roman al lui Proust. Prin performanța Marinei Vazaca, prin traducerea ei într-o limbă română variată, exactă și subtilă, avem acces direct la una dintre operele formative ale literaturii europene moderne.

––-*Publicăm – cu acordul autorului – o parte din Postfața la volumele Chateaubriand. Memorii de dincolo de mormînt, traducere și ediție îngrijită de  Marina Vazaca, Editura Semne, 2021.