Acasă Blog

Florentina Vișan la șaptezeci de ani

0

Cu puțin timp în urmă, profesoara Florentina Vișan a împlinit șaptezeci de ani. Împreună cu mulți alții, am avut plăcerea să contribui la Festschrift-ul editat de Luminița Bălan și Mugur Zlotea și apărut în urmă cu cîteva zile la Editura Universității din București.

Dinu Luca
Dinu Luca

Rîndurile de față se doresc un altfel de omagiu pentru doamna Florentina Vișan, bazat pe aducere-aminte și, atît cît îmi stă în putință, pe citare de text. Călăuză în acest raport subiectiv și cu totul parțial despre drumul către în-măiestrire al Florentinei Vișan îmi este unul dintre cele mai cunoscute pasaje (2.4) din Analectele lui Confucius. Titlurile secțiunilor de mai jos îl reproduc pas cu pas, în traducerea, cum altfel?, a Florentinei Vișan.

„La 15 ani m-am așternut cu toată voința pe învățat.”

Nu aveam, desigur, cum s-o cunosc pe doamna Vișan pe cînd avea cincisprezece ani. Am vorbit însă de mai multe ori despre perioada de mai tîrziu, mai precis despre anii ei de studenție, despre profesori și colegi, ca și despre atmosfera și contextul în care se studia limba chineză în România în timpul Revoluției culturale. Am vorbit despre ce însemna să fii student la chineză pe atunci, despre manuale și despre conținutul lor, despre cum anume se învăța cu infinit mai puține resurse decît avea generația mea (dicționare, manuale, cursuri tipărite) și despre cîte și mai cîte. În mod sigur, fără ca cineva să se aștearnă cu „toată voința” pe învățat – să-și pună în mișcare, după cum comentează undeva sinologul Steven van Zoeren, întreaga inimă către un scop pe care nu-l cunoaște încă –, depășirea unor dificultăți atît de numeroase și variate ar fi fost cu neputință.

Nu cred că doamna Vișan s-a oprit sau se va opri vreodată din învățat.

„La 30, crezul meu era deja întemeiat.”

Sanshi er li sună formula de mai sus în chineză, cu li „a sta în poziție fermă”, după cum notează Florentina Vișan, sugerînd că te afli pe propriile-ți picioare, că ești gata să-ncepi propriul parcurs, că ești pregătit să pornești pe propriul drum. La început, de bună seamă, nu departe de umbra maestrului: trei dintre textele din anii ‘80 semnate de doamna Vișan se leagă de activitatea de traducător a profesoarei ei, Toni Radian (pe care, de altfel, a și omagiat-o recent în Revista de traduceri literare). Unul dintre aceste studii este o introducere la Ciudatele povestiri ale lui Liaozhai, pe care-mi amintesc că am descoperit-o în anii studenției, cu marea bucurie că se poate: că se poate să ți-l faci pe celălalt aproape, că se poate, parafrazînd titlul unui articol scris de Zhang Longxi (un cunoscut sinolog și comparatist), ca „teoriile occidentale și realitățile (literare) chineze” să se întîlnească în chip fericit, și, în fine, că se poate – și trebuie – să înrădăcinezi cercetarea sinologică în propriile viziuni culturale. Gîndindu-mă mai bine, cred că toată activitatea științifică a doamnei Vișan s-a construit în jurul acestor principii, iar mulți dintre cei care i-am fost studenți au urmat-o asumat și fără abatere în aceste direcții.

În aceiași ani ai întemeierii, Florentina Vișan a publicat mai multe texte despre poezie și despre teatru, precum și despre scriere și despre limbă. N-am citit toate aceste articole, dar țin minte că am petrecut un număr bun de după-amieze, în anul I sau II de facultate, într-una din sălile de lectură de la Litere, descoperind o parte dintre ele, la fel ca și multe alte contribuții ale profesorilor noștri de la engleză, franceză, română, literatură comparată… „Chinezăriile” își găseau bine locul alături de celelalte texte de calitate ale cercetării lingvistice, semiotice sau comparatiste românești. Mai tîrziu, am însoțit-o de cîteva ori pe doamna Vișan la diverse seminarii sau comunicări pe teme generale de semiotică și teorie literară, iar firescul cu care lucrurile se legau cu chineza cînd își exprima opiniile, fie în public, fie discutînd cu mine pe drumul de întoarcere, mă încînta la fel de tare cum o făcea felul în care își răspundeau textele profesorilor în publicațiile pe care le descopeream în sala de la Litere.

Feeding the void, 200x125, acrylic and mastic on styrodur, 2015 © Rastislav Podhorský
Feeding the void, 200×125, acrylic and mastic on styrodur, 2015 © Rastislav Podhorský

Tot de atunci datează primele manuale universitare ale Florentinei Vișan. Mi-au folosit ca suport de studiu și au pus ordine în vălmășagul de cunoștințe care se năpusteau peste mințile noastre în fiecare zi. Prin anul II, mai săream din orele care începeau dimineața la 8 – nu de lene sau din plăcerea chiulului (cel puțin așa îmi amintesc!) și în niciun caz din antipatie față de vreun profesor, ci din simplă oboseală. Doamna Vișan ținea cursul teoretic de limbă – LCC sau „Limba chineză contemporană” – dimineața, parcă miercurea, și mi s-a întîmplat să lipsesc și de la el de cîteva ori. Ținea minte precis și mă certa apoi la seminar, lucru pe care niciun alt profesor nu-l făcea. Apoi îmi și demonstra de ce a lipsi de la LCC nu era la fel cu a lipsi de la cursurile mari – tot ce se găsea explicat în manual era însoțit în clasă de nenumărate alte exemple, nuanțe, completări, diferențe, toate greu de sesizat pe deplin prin simpla copiere a informației din caietele colegilor mai conștiincioși.

La aproape patruzeci de ani, cînd am cunoscut-o eu, Florentina Vișan nu doar stătea pe propriile picioare – mergea foarte, foarte repede și foarte, foarte sigur.

„La 40, de îndoieli m-am lepădat”

comentează Florentina Vișan în traducerea Analectelor, din care citez: „În original, bu huo („nu aveam îndoieli”), cu sensul de „știam legea”, „cunoșteam funcționarea Modelului.” Traducerea aceasta, la care am să revin, a apărut în 1995 la Humanitas și semnalează perfect felul în care doamna Vișan interiorizase „Modelul” culturii chineze – sau „Codul” ori „noima” acesteia, cum îi place să spună – în acest deceniu al devenirii în care, conform lui Confucius, nu mai e loc pentru eventualele poticneli ale începuturilor. Înainte de a discuta această echivalare mai pe larg, am să mă opresc la cea de dinaintea ei, intitulată Trepte de jad și apărută la Univers, în 1990. Am să fac direct referință la doar două poeme, neglijînd multe lucruri: de pildă, importanța „Introducerii” care precedă Treptele și se constituie într-un studiu elegant al felurilor în care poezia chineză clasică ne poate vorbi pe nenumărate voci și în nenumărate moduri; de asemenea, bogăția însăși a colecției de poeme, în care multiple voci individuale își păstrează specificitățile și direcțiile proprii; în fine, însemnătatea de a avea în limba română, pentru prima oară, o antologie atît de extinsă de texte clasice traduse direct din chineză – o realizare cu care niciun sinolog nu se poate de altfel lăuda nici înainte, nici de atunci încoace.

Primul poem la care am să zăbovesc – sau pe care, mai degrabă, doar am să-l reproduc aici – este unul dintre cele mai faimoase din literatura chineză („Ocol cu cerbi”). Scrie Wang Wei, în traducerea doamnei Vișan:

Munte pustiu. Nu se zărește nimeni.
Părelnic murmur undeva se-aude.
Lumina-ntoarsă în adînc pătrunde.
Pe mușchiul verde raza joacă-n unde.

Cinci semne într-un vers, douăzeci cu totul în catren: cum să păstrezi o spunere atît de economicoasă, redîndu-i în același timp infinita bogăție, în fața exuberanței gramaticale a românei? Cum să-i îngădui tăcerile și nespunerile, supunînd cititorul la același proces intensiv de integrare creatoare prin lectură la care îl forțează tradiția chineză? Cum să-i translezi sonoritățile în tipare suficient de familiare cît să-l apropie de sensibilitatea propriei culturi, dar și suficient de îndepărtate cît să nu-l banalizeze? Un răspuns, dar nu o rețetă – în buna tradiție a celebrilor meșteșugari daoiști ai lui Zhuangzi – vine observînd (citind, re-citind, împreună-citind, contra-citind) echivalări precum cea de mai sus.

Sau precum cea de mai jos:

Soarele alb pe după munți se pierde.
Huanghe coboară să se verse-n mare.
Mai urcă înc-o treaptă foișorul,
De vrei ca mii de li într-o privire
Să poți cuprinde – largă depărtare.

Nu pentru măiestria traducerii reproduc acum textul – aceasta nu are nevoie să fie subliniată din nou –, și nici pentru că-mi amintesc seminarul în care l-am citit prima oară; o fac, mai degrabă, pentru maniera în care-mi pare că suprinde un fel de a fi pe care-l asociez cel mai mult în minte cu Florentina Vișan. Această dorință de a cuprinde intelectual încă un orizont și încă unul, această lăcomie a cunoașterii (în sensul cel mai bun cu putință) sau această pasiune a deschiderii neîngrădite în numele cărora urcușul, adesea îngrozitor de dificil și solicitant, al încă unei trepte se cuvine făcut cu stăruință neabătută – cred că o caracterizează mai mult decît orice.

În fine, Analectele. Am scris nu demult, tot aici, despre cît de important mi se pare că este să vedem corect rolul unor asemenea traduceri în cultura română – să le respectăm, să ni le aducem aproape, chiar să le iubim. Acum, am să mă opresc asupra unui alt aspect, cel legat de dificultatea de a echivala în română termenii fundamentali ai unei gîndiri – în acest caz, cea confucianistă – pentru care confirmarea propriei tradiții nu e cu putință (sau este posibilă numai limitat). De pildă, ce facem cu junzi, personajul ideal către care se îndreaptă învățăturile lui Confucius, „gentleman”-ul traducerilor englezești și „l’honnête homme” al celor franțuzești? Dar cu ren, dar cu yi, dar cu zhong și cu toate celelalte cuvinte fără a căror înțelegere de dinăuntru Confucius ne rămîne departe?

Florentina Vișan a răspuns tuturor acestor întrebări. Junzi, de pildă, a devenit „omul ales”, o formulare elegantă și complet liberă de bagaj cultural suplimentar. Mai multe exemple pot fi citate în acest sens, unul dintre cele care mi-a rămas pregnant în minte fiind echivalarea lui li prin „noimă”: sonoritatea termenului în combinații precum „noima cerului” sau „noima lucrurilor” este remarcabilă, centralitatea conceptului în diverse formule filozofice ale tradiției chineze (daoiste, budiste, neoconfucianiste) își găsește bun ecou în etimologia cuvîntului românesc, iar binoamele clasice – de pildă, wen și li, „suprafață” și „adîncime”, „noimă” și „semn” – se translează desăvîrșit și în limba noastră.

Încă două lucruri acum, cînd ne despărțim de vorbirile Maestrului. Primul, că, pentru Florentina Vișan, acesta „spune” – nu „a spus”, după cum insistă majoritatea traducerilor: formula cu care încep atît de multe dintre zicerile din Analecte, zi yue, este mereu „Maestrul spune” nu „Maestrul a spus”. „Spune”, de bună seamă, pentru că logosul lui e viu și totdeauna prezent pentru discipoli, care-l invocă pentru a-l aplica, a-l individualiza și a-i da urgență și semnificație de la generație la generație și de la fiecare nou maestru la fiecare nou discipol, de două mii cinci sute de ani încoace. Iar exemplaritatea unei asemenea vorbiri, caracterul ei memorabil și mereu prezent sunt subliniate și mai mult de felul în care sună textul Analectelor în întregul său în limba română: ca un cîntec. Sau ca un poem, o recitare, o litanie. Iată, de pildă, o asemenea armonie:

Maestrul spune: „Cel ale cărui porniri întrec învățătura e-un om necizelat, ce nu cunoaște măsura. Cel ce prin învățătură pornirile și-a stăpînit nu-i decît un cărturar instruit. Cel la care firea cu învățătura știu să se îmbine, acela-i ce se cheamă Omul ales sau Omul de bine.”

În aceste ritmuri, îndoiala de care maeștrii „se leapădă” după patruzeci de ani într-adevăr nu-și găsește sălaș.

„La 50, Datul Cerului am aflat.”

Ce produce un sinolog cînd „intră în (deplin) acordaj”, cum îi place doamnei Vișan să spună, cu rosturile lumii? Trei noi cursuri universitare de lingvistică chineză; două traduceri, în colaborare, ale unor importante studii occidentale despre cultura și filozofia chineză; o co-traducere, din chineză, a unuia dintre textele majore ale gîndirii daoiste, Liezi; texte despre reduplicare în chineză și despre Gao Xingjian, despre imagine în tradiția clasică chineză și despre Zhuangzi și limbă, despre iubire, peisaj, predarea limbilor orientale și substantivele bivalente din chineză, sau despre filozoful Liang Shuming și hermeneuticile comparate. În spatele tuturor, enorm de multă muncă, dublată de susținută activitate de predare, numeroase conferințe și comunicări și multă și adîncă implicare în administrație, lucruri pe care, desigur, listele de publicații nu le pot cuprinde, dar pentru a căror intensitate cei de alături pot oricînd depune mărturie.

Dintre toate acestea, am să mă refer aici doar la cîteva dintre conferințele la care am participat alături de Florentina Vișan. Acestea au fost multe în anii 2000, iar majoritatea rămân, în memoria mea afectivă, formidabile exerciții de comunicare. Descriindu-le cu un cuvînt, le-aș numi „pasionale” – dacă epitetul poate fi vreodată adecvat aplicat unor comunicări științifice. Felul de a prezenta al doamnei Vișan e unul dintre motivele pentru care totuși folosesc acest adjectiv: vorbele ei se rostogoleau (o fac și azi) repede și în multe direcții, obligîndu-te să stai concentrat, să fii cu ea în fiecare clipă, mereu acolo, fără pauză, să mergi înainte și înapoi și împrejur și apoi să o iei de la capăt.

Weight, 29x21, pencil on paper, 2011 © Rastislav Podhorský
Weight, 29×21, pencil on paper, 2011 © Rastislav Podhorský

Asemenea rostiri rămîn mereu vii și personale și în forma publicată. Iată un pasaj dintr-una – „Zhuang Zi’s Point of View about Language” – care mi se pare relevant, și prin ce spune, și prin cum spune, pentru aspectul pe care vreau să-l ilustrez:

[Zhuangzi] allows the existence of an open side for the “implicative.” Its nurturing avoids homogeneity, gives free rein to “the free excursion.” It is not a system of ideas that is being built in the book, but an “organism” that prompts the reader to plunge in his own coherence and thus manages to reinstate the reader’s relationship of experience with things. Reading Zhuangzi’s book takes us “on the River Hao,” experiencing the “happiness of the fish.”

Textul acesta a fost spus mai întîi în română într-o seară friguroasă de noiembrie la începutul anilor 2000, în cadrul unei conferințe a Secției dedicate re-citirii lui Zhuangzi – nu lecturii lămuritoare (și disciplinatoare), așadar, ci lecturii care se detașează de cea/cele de dinaintea ei (și este mai degrabă eliberatoare). În acea seară, ne-am aflat cu toții, o vreme, în sus pe rîul Hao – mai aproape de înțelegerea aceea vie și imediată a lucrurilor despre care Zhuangzi vorbește cu Hui Shi și despre care doamna Vișan vorbea (și pe care o întruchipa) cu noi.

Aș putea să continui, invocînd, în același sens, alte cîteva articole publicate în acei ani. În loc de aceasta, am să subliniez doar că, în spatele varietății care caracterizează cercetarea doamnei Vișan în această perioadă, se regăsește mereu o unitate intrinsecă – o unitate a spunerii, a prea-spunerii, a șuvoiului de vorbe care se revarsă în interacțiunile cu ceilalți și apoi se închid (dacă se închid) în textul tipărit.

Ce înseamnă, așadar, să fi aflat Datul Cerului? Parafrazîndu-l pe Alan Watts (și pe Laozi), aș zice că să fii în curs/flux mai degrabă decît să ții un simplu discurs despre el și nu să urmezi șuvoiul fără șovăire, ci să fii în el – să înoți în bulboana lui Zhuangzi, cum spunea doamna Vișan într-un interviu despre traducere.

„La 60 de ani, ceea ce auzeam, de eram încunoștințat, înțelegeam.”

Sau, la șaizeci de ani, perfecta potrivire cu șuvoiul de care vorbeam mai sus – fluență, curgere, adecvare în flux. Anii prelegerilor despre confucianism, în care corespondențele, ecourile, continuitățile și nenumăratele nuanțe ale unei tradiții vechi de milenii sînt discutate în raport cu trecutul și, deopotrivă, cu prezentul imediat, precum și cu China, Asia de est și diverse formule occidentale. Anii, de asemenea, ai interesului crescut pentru literatura contemporană, în primul rînd Mo Yan, concretizat și în traducerea romanului Broaște. Am să mă opresc o clipă la această ultimă activitate, mai ales pentru că Florentina Vișan declara în același interviu la care mă refeream mai sus cum avea cîndva convingerea că nu e traducătoare de proză. Am să reproduc mai jos un pasaj din Broaște, care semnalează la fel de bine ca oricare altul că lucrurile nu stau deloc așa:

După ce fiara o mușcase pe Wang-Fiericică, ne așteptam să vedem iar un spectacol, dar Wang-Picior nu altoi deloc măgarul. Luă doar o mînă de var nestins dintr-o grămadă de lîngă drum și îi obloji fetiței capul rănit, apoi o duse în brațe acasă. Nu-și bătuse măgarul, în schimb pe nevastă-sa o croise cu biciul și-i dăduse și lui fii-su un picior. Noi nu mai conteneam să înfierăm ticăloșia măgarului turbat. Era slab-mort, deasupra ochilor avea cîte o adîncitură de puteai să pui oul de găină la clocit. Privirea-i era tristă de ziceai că acuși o să izbucnească în plîns. Nu puteam pricepe cum un animal atît de slab poate exploda cu o asemenea forță. Pe cînd ne apropiam de el tot dezbătînd problema, Wang-Picior se opri din descărcat și ne fulgeră cu privirea, încît, speriați, începurăm să dăm încet-încet înapoi. Pe cînd mormanul de cărbune descărcat în fața școlii se înălța tot mai mult, cărbunele din căruță scădea treptat. Fără să vrem, la unison, am început să adulmecăm, căci nările ne erau asaltate de un miros ciudat și parfumat. Semăna cu rășina arsă sau cu cartofii copți. Mirosul ne conduse privirea la grămada de cărbune strălucitor. Wang-Picior legă calul, înhămă măgarul și căruța și părăsi curtea școlii. Dar noi nu ne-am mai luat ca altădată după căruță, cînd, sfidînd pericolul de a fi pocniți peste scăfîrlie cu biciul, încercam să ne aruncăm înăuntru.

În același interviu, Florentina Vișan consideră că a tradus o singură secțiune din Broaște ca pe o „curgere de apă”; îmi permit să o contrazic apăsat și categoric – totul se rostogolește rotund și frumos în vorbele de mai sus, pe făgașurile lui Mo Yan româna Florentinei Vișan înscriindu-se cu firescul traducerilor de calitate. Rezist, de altminteri, cu greu tentației de a reproduce același pasaj în echivalarea celui mai cunoscut traducător al lui Mo Yan într-o limbă occidentală: dacă aș face-o, n-aș reuși decît să subliniez încă o dată cît de lină e această curgere de apă românească a lui Mo Yan.

„La 70, fără să încalc Regula, dorințele inimii mi le urmam.”

Nu știu ce dorește inima Florentinei Vișan la șaptezeci de ani – poate, la fel ca discipolul Dian, vrea să se bucure de armonia estetică deplină rezultată din contopirea actului cultural cu frumusețea naturală a lucrurilor (Analecte, 11.26) sau poate dorește să „renunțe la cuvinte”, împărtășind cunoaștere dincolo de cuprinderea acestora (17.19).

La ceas aniversar, și în gînd, de bună seamă, cu toți cei care i-au fost învățăcei în aproape patruzeci de ani de carieră universitară, îi urez să-și împlinească toate dorințele inimii, în deplină bucurie liberă (xiaoyao you).

La mulți ani, doamnă profesoară!

Gînduri răzlețe despre sinologia românească la ceas aniversar

0

Rîndurile care urmează vor fi cu precădere despre trecut — mai precis, despre oameni și întîmplări din ultimii treizeci de ani, perioada din sinologia instituțională românească despre care pot să spun cîte ceva. La finalul textului de față, voi îndrăzni să privesc o clipă și spre viitor.

Traducere din chineză și note de Dinu Luca
Dinu Luca

O voi face cu oarece sfială, desigur, pentru că, din afară (nu mai sînt de ceva vreme membru al Secției de limbă și literatură chineză a Universității din București), o asemenea încercare riscă să fie nepotrivită; o voi face totuși, pentru că aniversările — după cum scria într-un e-mail recent doamna Tatiana Segal (căreia îi mulțumesc și pe această cale pentru invitația de a contribui la acest număr) — se cuvine într-adevăr să arunce un ochi, măcar în fugă, și spre înainte.

„Televizor”

1987, toamnă tîrzie. Călcam pentru prima oară în cabinetul de chineză de la etajul doi al clădirii din Pitar Moș — din diverse motive, școala a început pentru mine mai bine de o lună după ceilalți. Ora de curs practic, pe care o preda de la șase seara profesorul Bernard Wechsler (întotdeauna „domn’ profesor” cînd vorbeam cu el, dar mereu „Ben” între noi), dădea să înceapă. M-am așezat între Matei și Mihaela, am scos manualul portocaliu pe care-l aveam de ceva vreme, dar pe care nu mai îndrăzneam să-l deschid de cînd înțelesesem că trebuie să învăț și să scriu în chineză, nu numai să vorbesc limba, și l-am deschis la lecția de zi (parcă 23). Ben a explicat cuvintele noi, apoi a început să le citească, cerîndu-le studenților să le repete. Noii mei colegi s-au pus să zumzăie conștiincios, supravegheați și corectați din cînd în cînd de Ben. Mă uitam la el, mă uitam și la colegi și mă uitam și în carte, dar nu pricepeam nimic. Răsfoisem manualul, știam că există o transcripție numită pinyin potrivit căreia b se pronunță p și d se pronunță t și mai știam și că există niște ciudățenii numite tonuri, dar nu eram pregătit pentru ce se întîmpla atunci în fața mea. Ben și-a dat probabil seama și m-a invitat să mă alătur corului, ceea ce am și făcut, încredințat că n-are să-mi audă tocmai mie vocea în rîndul celor opt, cîți eram cu toții.

Nu știam, firește, ce urmează. Fiecare student a fost pus să pronunțe cuvintele noi pe rînd, ghidat și corectat de profesor. Pe mine m-a sărit. A urmat explicarea textului, apoi lectura lui în cor și lectura individuală. Din nou m-a sărit. Cursul s-a încheiat cu Ben verificînd cît de bine reținuserăm cuvintele noi. Cînd a terminat cu ceilalți, m-a întrebat și pe mine: „Televizor”? Și am răspuns, amețind de bună seamă tonurile și maltratînd pronunția: dianshi. Cred că a fost primul cuvînt pe care l-am rostit în public în chineză.

Cîteva zile mai tîrziu, m-am întîlnit cu o prietenă care m-a întrebat cum e la chineză. I-am zis că am început orele și i-am zis și că e greu, pentru că ceilalți au ajuns deja la… „televizor”. Prietena mea n-a avut cum să vadă ghilimelele.

Ben Wechsler

Au trecut mulți ani de atunci, și poate că lucrurile s-au petrecut altfel decît îmi amintesc eu în acea primă zi. Sigur e însă că, la sfîrșitul orei, Ben nu s-a dus acasă și nu m-a lăsat nici pe mine să plec. Am stat împreună încă multă vreme, Ben trecînd cu mine prin tabelul cu pinyin, chinuindu-se să-mi corecteze tonurile și apoi sintetizînd chestiunile de gramatică și explicîndu-mi cuvintele nu chiar pînă la lecția de zi, dar aproape. Nu mult după aceea, l-a rugat pe profesorul chinez, Ren laoshi, să stea numai cu mine un număr de ore ca să-mi corectez cît de cît pronunția și să mă ajute să-mi prind colegii din urmă.

În anul școlar care începea atît de aparte, l-am avut pe Ben profesor la alte cîteva materii. Ne-a predat un curs introductiv de lingvistică chineză; ne-a ținut ore de civilizație; alături de ceilalți profesori, a folosit timpul din perioada obligatorie de practică pedagogică recapitulînd cu noi toată materia înainte de examenele finale; și, mai ales, ne-a învățat puțină chineză clasică.

Nu mai știu exact ce anume vor fi fost pe hîrtie orele acelea de chineză clasică; poate chiar figurau oficial în programă, ca ore obligatorii sau facultative, sau poate Ben deturnase vreun seminar sau altul, la cererea noastră. Sînt sigur însă că i-am cerut imperativ să ne învețe chineză clasică, și asta dintr-un singur motiv — pentru că ne făcuse pe toți să ne îndrăgostim iremediabil de Confucius. N-aș putea să spun exact cînd s-a întîmplat asta — va fi fost, de bună seamă, într-una din zilele reci de toamnă tîrzie sau iarnă timpurie, cînd gazul nu mai avea presiune în centrul orașului, iar temperatura din cabinet era atît de scăzută că scriam caracterele cu mănuși în mîini. Analectele lui Confucius despre care ne vorbea Ben creau o lume atît de diferită de ce se petrecea în jurul nostru, atît de captivantă prin jocul constant între individ și ceilalți pe care îl punea în scenă, și atît de incitantă prin abilitatea ei de a face chestiuni de etică să devină fundamentale pînă și pentru niște minți foarte tinere, încît, după primele pasaje pe care profesorul le-a scris pe tablă și ni le-a explicat, toți am vrut mai mult. Și iarăși mai mult. Și așa, săptămîni întregi, am parcurs cu Ben, în original, multe dintre spusele Maestrului și ale discipolilor săi.

Nu era vorba numai de limbă, desigur. Ben continua să ne farmece, disecînd fiecare pasaj, ducîndu-l într-o direcție sau alta, îmbogățindu-l și păstrînd textul mereu surprinzător. La un moment dat, a organizat și o mică sesiune de comunicări, și țin minte că Maria a oferit o prezentare care a strîns în ea tot entuziasmul nostru. După ce a încheiat, Ben s-a ridicat și a făcut adăugiri și rectificări și iarăși s-a făcut una din acele seri în care nu ne mai venea să plecăm din școală.

Nu că a pleca din școală însemna întotdeauna și a pleca spre casă. Matei și cu mine, mai ales, ne făcuserăm obiceiul să-l însoțim pe Ben o bună bucată de drum — de mai multe ori, chiar pînă în zona Obor, unde locuia. Îl pisălogeam cu întrebări nenumărate, unele legate de cursuri, altele de China acelor vremuri, dar nu se supăra niciodată. Cred că îi plăceau aceste mici aventuri peripatetice tot atît de mult ca nouă. Ajungeam frecvent să discutăm și despre regim, și Ben nu se sfia să spună exact ce crede. Îl iubeam și mai mult pentru asta.

S-a întîmplat, o singură dată, ca Ben să ne pisălogească el pe noi. Spre jumătatea anului, ne-a spus că dacă vrem să învățăm bine limba, trebuie cu orice preț să călătorim în China. Costa enorm, nu era deloc sigur că o să primim pașapoartele, transportul nu putea fi complet rezolvat, iar singurul loc în care puteam fi siguri de cazare era Beijing. Problemele păreau nenumărate și absolut insurmontabile. Nu eram decît parțial convins, părinții mei, deloc. Ben a vorbit cu ei — o dată și încă o dată și încă o dată. Ultima oară, le-a arătat pe o hartă uriașă a Chinei unde urma să mergem și i-a asigurat de tot sprijinul lui și al prietenilor lui chinezi. Bineînțeles că i-a fermecat și pe ei, iar eu am avut parte în vara aceea de o aventură extraordinară. Nici nu mai trebuie adăugat că am avut parte, într-adevăr, de tot sprijinul lui și al prietenilor lui.

La întoarcere, Ben nu mai era în țară. O vreme, am crezut că urmează să se întoarcă, dar spre sfîrșitul anului am aflat că și familia lui se pregătea să părăsească România. Nu l-am mai văzut deci din vara lui ’88, și cred că am avea cîte ceva de povestit. Printre altele, i-aș înapoia și un xerox după o traducere din Cartea schimbărilor — era incredibil de generos cu cărțile, pe vremea cînd acestea erau imposibil de găsit — și i-aș spune că decembrie ‘89 m-a prins cu ochiul pe Analecte (pe care le citeam pentru prima oară cu dicționarul de clasică în mînă și cu traducerea lui Waley alături, ca să mă lămurească cînd nu pricepeam — adică mai tot timpul) și cu urechea la „Europa liberă”. Adică nu foarte diferit de cum stăteau lucrurile pe vremea cînd îl însoțeam alături de Matei pe străzile friguroase și de-abia luminate ale orașului.

Studențești

Secția de chineză are astăzi zeci de studenți, an de an. Noi eram cu totul opt — cu cei de la specialitatea B interacționam, cu cîteva excepții, relativ puțin — și ne cunoșteam foarte bine unii pe alții. La fel de bine ne cunoșteam și profesorii, iar pauzele, de pildă, cînd fumul de țigară din dreptul cabinetului chiar putea fi tăiat cu cuțitul, iar conversațiile dintre noi și ei nu se mai opreau, sînt greu de uitat. Tatăl meu își amintește adesea amuzat, dar și cu multă nostalgie, de „Facultatea de holistică” pe care cei din generația lui o frecventau sîrguincios în pauze sau cînd chiuleau de la ore; spațiul din fața cabinetului de chineză e prea mic pentru a putea fi comparat cu holul Universității unde bustul lui Eminescu asista la șarjele verbale ale studenților din anii ‘60 și sigur nu era un loc bun ca să tragi chiulul. Era totuși extrem de animat în pauze (și, deseori, minute bune după ce ora trebuia să înceapă), iar „mica holistică” a generației mele își are și ea părțile ei memorabile. A revizita măcar o parte dintre ele cu acest prilej e teribil de tentant, dar n-aș vrea totuși ca rîndurile de față să se abată prea mult de la principalul lor scop — acela de a sărbători sinologia instituțională românească din acei ani și de mai tîrziu.

Reînnodînd firul poveștii, aș spune că și atunci, și acum, părea și pare extraordinar că secția a continuat să funcționeze la cel mai înalt nivel după ce profesorul Paul Mariș a plecat și el din țară, la cîteva luni după Ben Wechsler. Profesoarele Ileana Hogea și Florentina Vișan au preluat cursurile celor doi și cîțiva ani au făcut singure lucrurile să meargă mai departe. Nu le-am întrebat niciodată cît de greu le-a fost, era mai mult decît limpede. Ca student, cred că cea mai mare datorie de recunoștință pe care o am față de ele este că m-au ajutat să trec cu bine momentul de cumpănă al anului III — atunci cînd îți spui că ai învățat de-ajuns și că vrei să vezi rezultatele (competență lingvistică sporită, o înțelegere dinăuntru a lucrurilor), iar acestea se lasă așteptate. Îți vine atunci — sau cel puțin mie (și cred că multora dintre noi) mi-a venit — să faci orice altceva în afară de chineză. Profesoarele mele nu m-au lăsat, nici o clipă.

Mai mult, toată această neliniște a devenit cumva și fertilă, iar profesorii noștri m-au și ne-au încurajat tot timpul să fim activi dincolo de sfera imediată a limbii și culturii chineze. Participam mereu la cercul Catedrei — cînd aveau timp să organizeze totul?; cum se asigurau că n-o să batem rău cîmpii cu puținul pe care construiam? — , iar o parte dintre noi aveam cîte ceva de spus și la cercul de literatură comparată sau de franceză. Scriam tot timpul cîte ceva, și cîteva luni din an erau mereu pline de comunicări, care de care mai savante. Unele încercau timide comparații, altele nu aveau nimic de-a face cu China: profesorii noștri știau însă mai bine decît noi că orice lucrare făcută e bine făcută. Și mai știau și cît e de important să se vadă acolo, sub numele tău, formula magică: „secția chineză-engleză”.

Asta, înțelegeam oarecum atunci și am înțeles mai bine mai tîrziu, pentru că, în modul cel mai logic cu putință, chineza era socotită printre „limbile mici” — și era important ca Secția să fie vie, să fie vizibilă, să își articuleze prezența în viața universitară, atît prin profesorii, cît și prin studenții ei. Încă o dată, o limbă vorbită de un miliard de oameni, cu o cultură multi-milenară, era oferită ca specializare principală unui număr de opt studenți călăuziți de două profesoare (alături de lectorul chinez), iar acest lucru se petrecea o dată la patru ani. Așa stăteau lucrurile în 1989.

Ca să nu închei totuși secțiunea pe un ton prea serios, aș aminti că „a fi de la chineză” putea din cînd în cînd să-ți ofere tot felul de avantaje — asta cînd nu atrăgea critici absolut delirante, ca atunci cînd un profesor de folclor s-a enervat, n-aș putea spune prea bine de ce, ascultîndu-mi comunicarea despre Victor Ségalen și China și i-a făcut cu ou și cu oțet pe cei ce se țin de asemenea prostioare comparatiste (și pe cei de la Orientale în primul rînd). Revenind însă la avantajele la care mă refeream, trebuie să spun că unul dintre acestea consta în posibilitatea invocării „tradiției” ca argument absolut, uneori cu foloase remarcabile.

Iată și un exemplu. În iunie 1989, Facultatea a organizat o manifestare care comemora centenarul morții lui Eminescu, iar cîte un student de la fiecare secție a fost selectat să recite cîte o strofă dintr-un poem eminescian. Pentru a asigura patosul necesar, un profesor, al cărui nume chiar l-am uitat, a fost delegat să se asigure că studenții recită cu gravitatea potrivită evenimentului. Pentru mine, ca reprezentant al chinezei, lucrurile au fost simple: atît în fața profesorului în cauză cît și la întrunirea propriu-zisă, am recitat prima strofă din „Luceafărul” exact cum mi-a venit, explicîndu-i antrenorului nostru de recitat că „așa se face în China”. N-a putut să mă contrazică, așa încît și-a îndreptat atenția către studentul de la italiană, pe care nu l-a lăsat pînă n-a mimat cum cutremură barca „lacul codrilor albastru”. Problema a fost că cel de la italiană, oricît s-a chinuit, tot n-a reușit să cutremure barca în cauză, gestul lui stîrnind mai degrabă în mintea sobrei audiențe destul de limpezi asociații cu verbul „a șterpeli”. A fost unul din nu puținele cazuri cînd a fost bine să fiu „de la chineză”.

Profesorale

Ca să reiau un gînd de mai sus, chineza a rămas o „secție mică” — alături de celelalte secții ale Catedrei de Orientale — mulți ani și după ce n-am mai fost student. Profesori erau acum patru (celor două doamne alăturîndu-li-se mai întîi Luminița Bălan, apoi eu), chineza începuse să se studieze ca specialitate An de an, numărul studenților sporea ușor și el. Evoluții similare, dar mult mai accelerate,cunoșteau însă și celelalte departamente, engleza — care școlariza douăzeci de studenți în vremea în care la chineză erau opt — avînd, de pildă, bine peste o sută de studenți la jumătatea anilor ‘90, cînd chineza, dacă nu mă înșeală memoria, de-abia se apropia încet de cinsprezece.

Erau însă, pe de altă parte, și anii în care planul de învățămînt și normele nu își atinseseră potențialul maxim ca instrumente ale torturii anuale aplicate profesorilor. Era loc de experimente, iar lucrurile puteau fi încă adaptate nevoilor și intereselor fiecăruia. Era vremea „opționalului A” și a „opționalului B”, care făceau mai ușoară dispariția, încă neîngrijorătoare, a unui seminar sau a altuia. Cu cîțiva ani ani înainte, fusese loc chiar pentru ore de chineză clasică; acum se găsea cîte o gazdă în hîrțogăria universitară și pentru o „Introducere în budism”, o „Istorie a filmului chinez” și chiar pentru un întreg curs dedicat subiectului principal al lucrării mele de doctorat — Wenxin diaolong. Posibilitatea de a oferi, ca tînăr profesor, asemenea cursuri a fost extraordinară pentru mine.

Această libertate a devenit în cîțiva ani extrem de prețioasă. Multe dintre reformele universitare nu-și dovedeau eficiența — mobilitatea orizontală și verticală pe care o promitea noul sistem al creditelor, de pildă, se dovedea, cel puțin în acei primi ani, perfect iluzorie. Cursurile începeau să fie suprimate, la nu multă vreme după ce seminariile se răriseră și apoi dispăruseră aproape complet. Salariile rămîneau dezolant de mici — iar plăcuta sporovăială cu colegii în timp ce stăteam la coadă ca domnul Petrică să ne dea bruma de bani fusese și ea înlocuită de eficiența cardurilor bancare. Totul părea să devină mai sintetic, mai concis, mai industrial. La orizont se anunța schimbarea radicală reprezentată de modularea educației superioare și reducerea primului ciclu al acesteia la trei ani.

Și totuși, nu toate lucrurile au mers spre rău la începutul anilor 2000. Chiar și mutilate — nu atît în raport cu trecutul, cît cu cerințele subiectului (reducerea cursului de civilizație chineză de la patru semestre la două mi se pare și azi incredibilă) — , cursurile au putut fi în continuare armonizate cu propriile interese. „Literatura modernă” a devenit de pildă, în cazul meu, „Literatură modernă și contemporană”, cu un puternic accent pe scriitorii anilor ’80 care mă atrăgeau; o parte dintre orele de curs practic ale anului IV au fost deturnate spre a-i citi, măcar parțial, pe autori în original. Mai tîrziu, pe atunci nou înființatul masterat de studii culturale sino-japoneze ne-a oferit tuturor un alt prilej de a ne angaja în noi direcții de cercetare.

Cred că toate aceste ajustări și adaptări au fost posibile în primul rînd pentru felul în care am reușit să lucrăm în echipă, atît în anii mai buni cît și, mai ales, în cei mai puțini buni ai vremurilor de reformă. Ei reduceau orele de curs practic, noi ne reorganizam și încercam noi formule; ei tăiau orele de civilizație și filozofie, noi puneam la cale seminarii și mini-conferințe despre gîndirea chineză; ei continuau să nu ofere fonduri pentru hîrtie, toner sau imprimantă și să ne oblige să umflăm normele de la semestru la semestru, noi găseam și energie, și timp, și bani pentru o revistă de studii chineze. Se va fi clătinat atunci Secția? Nu cred — iar dacă a făcut-o, sigur nu a căzut.

Florentina Vișan

Multe-multe dintre lucrurile bune de mai sus o au în spate pe doamna Vișan. Cele de povestit nu sînt puține — iar amintirile strînse din studenție și pînă mai an sînt nenumărate. Amuzant e că una dintre primele o privește de fapt doar indirect; cînd de-abia devenisem student și o cunoșteam prea puțin, cineva mi-a spus despre ea: „Gîndește mult mai repede decît poate să vorbească.” Iar doamna Vișan vorbește repede.

Îmi amintesc unul din seminariile ei, care trebuia să fie unul de civilizație, cred. Matei o pisase în legătură cu unul dintre Poeme — le solicitam mai mereu cîte ceva profesorilor noștri și ei intrau, absolut toți și de fiecare dată, în jocul nostru — , iar ea a dedicat cele două ore lecturii amănunțite a textului și mai ales direcțiilor în care acesta putea fi dus. A fost amețitor.

Era perioada în care tocmai publicase Treptele de jad, la nu multă vreme după ce apăruse în traducere românească și Vid și plin, cartea lui François Cheng. În „Introducerea” de la Trepte, Cheng este citat pentru modelul pe mai multe nivele pe care îl propune cu privire la lectura textului poetic chinez. Firește că numele sinologului francez apărut în discuție, poate în clasă sau poate printre rotocoalele de fum care învăluiau holul din fața cabinetului în pauze. La scurtă vreme, doamna Vișan ne-a împrumutat L’écriture poétique chinoise a aceluiași Cheng și a găsit cîte un rest de seminar să citească cu noi un shi sau altul sau să ne poarte pe drumuri daoiste pornind de la cîte un pasaj din Vid și plin. Mai bine de un deceniu mai tîrziu, doamna Vișan semna traducerea unei monumentale Istorii a gîndirii chineze, opera fiicei lui François Cheng —ea însăși un renumit sinolog —, Anne.

Traducerea aceasta a fost ea însăși precedată de cîteva, în primul rînd de cea a Analectelor. Ar fi, cred, de-a dreptul necuviincios dacă m-aș apuca acum să spun cît de mult a însemnat apariția acestei traduceri; toți sinologii și toți cei interesați de cultura chineză știu acest lucru foarte bine. Aș face însă două observații, una mai scurtă și una mai lungă. Aș remarca, în primul rînd, că mă bucur la modul cel mai serios că textul a apărut în ediție cartonată: exemplarul meu s-ar fi tocit altminteri demult, și nu exagerez deloc cînd spun asta. L-am citit și citat frecvent și am și scanat pagini întregi pentru lucrul cu studenții.

Cealaltă observație privește un schimb de emailuri pe care l-am avut acum aproape zece ani cu un domn care, recomandat de un prieten comun, mă ruga să arunc un ochi peste o traducere a unui text general despre confucianism. În afară de cîteva observații minore, i-am sugerat să apeleze la traducerea doamnei Vișan din Analecte în loc să retraducă dintr-o terță limbă și, eventual, să își roage redactorul să îl ajute în acest sens. Acesta a refuzat categoric, ceea ce pe domnul în cauză l-a pus într-o poziție incomodă, iar pe mine m-a mîhnit mult. Într-un ultim mesaj — tocmai l-am recitit, încă se găsește în Inbox — afirmam un lucru pe care îl cred și astăzi cu toată tăria: traducerile din chineză în română sînt puține și trebuie tratate cu toată prețuirea care li se cuvine. Iar cea pe care ar trebui să o primească traducerea Analectelor — sau cea din Liezi, realizată de doamna Vișan alături de Irina Ivașcu, sau Xunzi, tradus de Luminița Bălan, sau Zhuangzi, co-tradus de Luminița alături de Tatiana Segal, sau… — e de nemăsurat.

Cu regretul de a nu rememora aici nenumărate conversații fermecătoare și multiple aventuri intelectuale comune, mă voi mai referi doar la două lucruri. În primul rînd, îmi amintesc cu multă recunoștință extraordinara generozitate intelectuală a Florentinei Vișan: îmi aduc aminte că, la scurtă vreme după ce începusem să mă ocup de Wenxin diaolong ca subiect al lucrării mele de doctorat, m-am trezit într-o bună zi cu ea punîndu-mi pe catedră cîteva volume în chineză și multe-multe bucățele de hîrtie pe care se găseau înghesuite nume, referințe, chiar și cîteva notițe cu idei bine articulate sau conexiuni care de-abia se schițau. Nu-i cerusem nimic din toate astea și, acasă, parcurgînd totul cu atenție, am rămas fără glas multă vreme. Aș putea să dau multe alte exemple în același sens.

De asemenea, aș vrea să subliniez felul în care doamna Vișan a știut ani de zile să coaguleze lucrurile și să le imprime o direcție, și în Secție, și în Catedră (al cărei șef a și fost multă vreme). Faptul că timpurile dificile nu au lăsat urme mai apăsate, că studenții au continuat să învețe suficientă limbă și cultură chineză chiar după dispariția masivă a cursurilor din programă, și că Secția nu a devenit o simplă școală de limbă, ci a rămas instituția esențială a sinologiei românești — înțeleasă ca disciplină occidentală care se ocupă de studiul lumii chineze — are mult de-a face cu Florentina Vișan.

Disconfort

Disconfortul din titlu nu e legat cîtuși de puțin, mă grăbesc să spun, de sinologia românească. El privește mai degrabă faptul că, scriind aceste rînduri, mă văd obligat să las deoparte evenimente, contexte și mai ales persoane. Nu am apucat să spun, iată, mai nimic despre ceilalți doi profesori ai mei — domnul Mariș și doamna Hogea — și nici despre Ren laoshi. De la fiecare am învățat mult, și tolba cu amintiri, care mai de care, e plină de lucruri minunate. Nu am menționat-o decît în treacăt pe Luminița Bălan, de care mă leagă o prietenie veche parcă de cînd lumea: nu cred că cineva poate avea un coleg mai bun de catedră şi un profesor mai implicat decît Luminița. În fine, pe Mugur Zlotea și pe Paula Pascaru, cei mai tineri profesori din cadrul Secției, nu i-am pomenit chiar deloc: știu însă bine, chiar de la distanță, că felul în care își lasă amprenta asupra vieții academice este absolut remarcabil.

Cel mai mare disconfort mi-l produce însă faptul că nu pot să vorbesc pe îndelete despre generațiile de studenți pe care le-a format Secția de chineză. A fost o vreme cînd studenții erau atît de puțini, încît ajungeai să-i cunoști — și ei să te cunoască — mai mult decît bine. Și Mugur, și Paula, cărora le-am fost profesor, cred că ar fi de acord cu afirmația asta. Mai tîrziu, cînd numărul studenților a crescut, iar multe cursuri și seminarii, la fel ca și lucrările de licență de zeci de pagini (adesea un bun prilej de colaborare) au dispărut, comunicarea a devenit mai dificilă. Studenții au rămas însă ceea ce au fost întotdeauna — partea esențială a instituției universitare. Ei și entuziasmul lor au făcut posibile nenumărate lucruri și pentru sinologia instituțională românească.

Pentru că am adus vorba de studenți, și din nou cu gîndul de a nu încheia secțiunea pe un ton prea serios, aș mai spune doar că, deși nu știu exact unde se desfășoară astăzi „holistica” celor de la chineză, o parte dintre ore (mă asigură Mugur) continuă să se țină în micul cabinet de la etajul doi al clădirii din Pitar Moș. Asta îmi amintește că istoria acestui loc încă așteaptă să fie scrisă și că, de bună seamă, ar fi multe de spus. Aș putea contribui și eu cu o povestioară despre un tînăr profesor care, așezat într-o zi pe un scaun în mijlocul studenților, după cum îi era obiceiul, atîta s-a bălăngănit, că a căzut la pămînt, evident tocmai pe cînd dădea o doctă explicație la o oră de civilizație; ar mai fi și alte episoade care și-ar găsi bine locul într-o asemenea istorie, dar cred totuși că e preferabil să las viitorimea să aprofundeze asemenea aspecte.

Doar cîteva vorbe despre viitor

În 2006, împreună cu Florentina Vișan și Luminița Bălan, am co-editat un volum de Studii de sinologie. Textul care încheie Studiile se intitulează „Cincizeci de ani de sinologie instituționala în România”, iar în el doamna Vișan trece în revistă cele întîmplate în activitatea secției între 1956 și anul jubiliar. Sînt douăsprezece pagini dense, pe care le-am recitit recent cu gîndul mai ales la ce s-a întîmplat din 2006 încoace. Fără să am nici pe departe datele complete, îmi vin în minte numeroasele traduceri, susținuta prezență publică a membrilor Secției, interesul masiv pentru limba și cultura chineză în rîndul tinerilor, publicațiile academice, prezența internațională… Mi se pare, fără niciun fel de exagerare, că sinologia românească a izbutit extraordinar de multe lucruri în ultimii zece ani — și mai ales că ritmicitatea acestor reușite s-a accentuat. Nu cred că greșesc cînd spun că ceva legat de sinologie pare că se întîmplă mai tot timpul în viața intelectuală de la noi, iar asta semnalează bine cît de vie și de dinamică este această știință în țara noastră. În fond, la șaizeci de ani, sinologia românească chiar este foarte, foarte tînără.

Dacă e să-i fac o urare aniversară, cred că i-aș dori în primul rînd să se diversifice și mai mult decît a făcut-o deja. Spre deosebire de acum zece ani, chineza nu mai e demult, pentru nimeni, o „secție mică”; mai mult, limba și cultura chineză se studiază acum în alte cîteva centre universitare din țară, unde generații de studenți sînt formate de alți profesori decît cei ai Secției de chineză din cadrul Universității din București; nenumărate drumuri noi și interesante îmi pare că se pot deschide în acest nou context. Mi-aș dori mult ca o parte dintre ele să fi început deja să fie parcurse pînă la cea de-a șaptezecea aniversare.

La sfîrșit, pornind de la o remarcă a doamnei Vișan din articolul pomenit mai sus cu privire la specificul cercetării sinologice românești ca îmbinare între metode de cercetare occidentale și viziuni proprii spațiului chinez, încă o urare: fie ca acest specific să fie cunoscut mai bine! Sînt convins că, din continuarea internaționalizării, din sporirea contactelor, din lărgirea accesului la discursurile contemporane ale sinologiei, școala românească nu poate avea decît de cîștigat. Iar cu cît își va face mai apăsat auzită vocea, spunînd (despre) China în felurile care îi sînt proprii, nu va face decît să se întărească.