Acasă Blog

Corina Oproae, Din colecția mea de morți literare. IOAN ES. POP

0
Ioan Es. Pop, Mundos lívidos, traduccíon del rumano de Corina Oproae, Ediciones Pen Press, 2019
Corina Oproae

Am scris cândva un text în care am detaliat toate morțile care mi-au atins viața, deja de la o vârstă fragedă. Era un text lung, care începea prin a explica morțile care avuseseră un impact, mai mare sau mai mic, asupra mea. Textul nu l-am publicat niciodată (de fapt, chiar natura lui mă împiedică să-l termin). Motivul pentru care menționez acest text este faptul că, între morțile despre care vorbeam, un subcapitol îl alcătuiau morțile literare. Oameni a căror viață pulsează sub versurile pe care le-au scris, pentru că este vorba cu precădere de poeți. Morți care sunt o mare pierdere deopotrivă pentru literatură, dar și personală, dat fiind că ajunsesem să am cu aceste persoane o relație extrem de semnificativă, favorizată – prin activitatea literară pe care o numim traducere – să le citesc opera în profunzime. Este și cazul lui Ioan Es. Pop.

Ne-am cunoscut în persoană în 2018, la Festivalul Internațional de Poezie de la București. Am schimbat puține cuvinte atunci, undeva, la o grădină de vară, dar am simțit că am în față un om minunat, de o tandrețe și o eleganță care m-au cucerit imediat. Aș putea repeta afirmația lui Stefan Zweig din Lumea de ieri despre poetul belgian Émile Verhaeren: în doar câteva ore petrecute împreună, „am ajuns să iubesc acea persoană la fel de mult cum am iubit-o“ ulterior.

La puțin timp după ce ne-am cunoscut, vorbind despre poezia română cu poeta argentiniană Mercedes Roffé, care trăiește la New York, aceasta mi-a propus să facem o plachetă cu poeme ale lui Ioan Es. Pop, pe care-l cunoscuse cu câțiva ani în urmă în Franța și-l citise în engleză. Eram de acord că este unul dintre cei mai interesanți și copleșitori poeți români în viață.

A fost prima mea tălmăcire din Ioan Es. Pop, care a adus cu sine o fascinație pentru poezia sa, care nu putea să nu se traducă în nevoia de a transpune acel univers peculiar în limba care mă găzduiește, atât la nivel literar, cât și vital, de mai bine de un sfert de secol. După placheta Mundos lívidos / Lumile livide publicată de Roffé la Pen Press, New York (https://www.edicionespenpress.com/autores), în 2019 am publicat, tot în spaniolă, de data aceasta în Columbia, la Editura Escarabajo – unde era (și este încă) director Stéphane Chaumet, scriitor francez care editase o antologie din Ioan Es. Pop în Franța cu ani în urmă, în traducerea Lindei Maria Baros – antologia Un hueco en los huesos / O gaură în oase. În acea antologie, reuneam, de fapt, doi monștri ai poeziei românești, Ioan Es. Pop și Angela Marinescu, doi poeți care împart organic spațiul acestei cărți. (https://escarabajoeditorial.com/site/producto/un-hueco-en-los-huesos/)

Cartea am prezentat-o la Madrid pe 31 mai în 2022, unde poetul a fost invitat să participe. Ideea mea era să vină mai întâi la Madrid, iar apoi, în toamnă, să ne ducem să prezentăm cartea la Bogota. „Columbia, vai, Corina dragă! Ar fi un vis!!!! Să știi că merg cu tine oriunde!“ Realitatea era însă alta. Sănătatea sa era deja foarte șubredă, abia putea să se deplaseze. După atâta călătorie în interior, după atâta mers în genunchi (să ne amintim că poetul spunea într-un interviu, încă în 2014, că vocația sa „este una de implorator, de călător pe dinăuntru, și de om care umblă mai degrabă în genunchi decât pe picioarele lui“), corpul său abia mai putea duce acel organ „care produce dispariția“ și care „e singurul organ cu conștiință / pe care-l purtăm în pântece“.

Prezentarea cărții a fost un moment de mare intensitate, în special datorită lecturii poemelor. Poetul Manuel Rico, președintele Asociației Scriitorilor Spanioli, a vorbit mai întâi despre posibilele corespondențe dintre poezia spaniolă și cea românească, apoi despre poezia Angelei Marinescu (care nu putuse să vină tot din motive de sănătate) și despre poemele lui Ioan Es. Pop, la care avusese acces prin acea antologie. Când Ioan a avut cuvântul, a vorbit doar despre poezia Angelei, și apoi s-a uitat la mine cu un aer oarecum disperat și mi-a spus că eu știu mai multe despre poezia lui, că el nu mai are nimic de spus. După un moment de tăcere semnificativă, în care mi-am dat seama că are dreptate, că spusese absolut tot ce era de spus în poemele sale, am început să citim câteva dintre ele pentru publicul spaniol, nu foarte numeros, dar select. Am terminat lectura cu poemul Banchetul, care ne-a lăsat pe toți fără respirație, întrebându-ne în ce pat, în ce colț al încăperii ne aflăm, clipă în care „ziua păru a se-nteți“.

Dinu Flămând, Corina Oproae, Ioan Es.Pop la prezentarea cărții lui Ioan Es. Pop Mundos lívidos, traduccíon del rumano de Corina Oproae, Ediciones Pen Press, 2019 – Institutul Cultural Romând de la Madrid

În cele trei zile petrecute la Madrid, Ioan mi-a povestit viața sa episodic. El, care aproape niciodată nu spunea mai mult decât câteva cuvinte, nu mânca aproape nimic, vorbea doar ilustrând propriul său vers: „…aici / viața se bea și moartea se uită.“ Eu nu făceam altceva decât să ascult și să potrivesc în mintea mea poeme și trăiri. Apoi, singură, în camera de hotel, încercam să transcriu aproape cuvânt cu cuvânt conversațiile noastre. Oare de ce? Pentru ca la un moment dat, acum de exemplu, să fac dezvăluiri? Un obiectiv fără sens, în fața unei opere poetice totale, scrise pornind chiar de la biografie, dar și dinspre margini, dintr-o perpetuă inadaptare, ca răspuns la o profundă neliniște metafizică, evidentă deja din prima sa carte, Ieudul fără ieșire (1994), ancorată în realitatea degradată a ultimilor ani ai dictaturii comuniste.

În conversațiile de la Madrid, am decis că voi traduce integral cărțile sale și că vom începe cu prima. Eram cuprinsă de entuziasm. Citeam atunci A Village Life de Louise Gluck, într-o ediție minunată, publicată în spaniolă. „Păi așa o carte vreau și eu!“, îmi spune Ioan la micul dejun. „Îți promit că-ți fac una!“, îi răspund. Editura este cea la care am publicat ultima mea carte de poeme în spaniolă (Desde dónde amar / De unde să iubim, 2021) și o antologie din Lucian Blaga (La luz que siento / Lumina pe care o simt, 2022). Înainte să fac propunerea către editură, îmi dau seama că Ieudul lui Ioan Es. Pop are deja o traducere, făcută în 2010 de Dan Munteanu Colan și publicată la Editura Baile del sol. Îi scriu lui Ioan și-mi spune că nu este nicio problemă, pentru că drepturile sunt ale lui și că vrea foarte mult să aibă cartea aia așa de frumoasă, tradusă de mine în spaniolă.

Treisprezece ani mai târziu, în 2023, cu puțin timp înainte de moartea poetului, Ieudul a deschis din nou ochii în spaniolă, văzând lumina tiparului de data aceasta la una dintre cele mai prestigioase edituri de poezie din Spania, Pre-textos. Traducerea lui Dan Munteanu Colan am citit-o doar după ce am publicat-o pe a mea, și este minunată. Cred că faptul că există în spaniolă două traduceri ale aceleiași cărți esențiale ale poeziei românești nu înseamnă altceva decât confirmarea valorii sale.

L-am văzut pe poet pentru ultima oară din nou la București, în septembrie 2023 la Muzeul Literaturii Române, la prezentarea cărții lui Ion Mureșan Izgonirea din poezie. Vorbisem la telefon cu puțin timp în urmă și era deja foarte bolnav. Nu știu sigur dacă a ajuns la el „cartea aceea albă și frumoasă“, cum spunea, dacă a avut-o în mână înainte să plece și să ne lase orfani pe mulți. Dar știu că i-a ajuns antologia La poesía del siglo XX en Rumanía / Poezia secolului XX în România, publicată la Editura Visor în 2022, care începe cu Tudor Arghezi și se încheie cu el, cu Ioan Es. Pop. Mi-aș dori să se fi simțit doar pentru o clipă fericit.

Probabil că, acolo unde este, poetul scrie versuri în care viața se uită, iar moartea… ei da, sunt convinsă că el știe mai bine decât oricine ce se face acolo moartea.

La mà que tremola / Mâna care tremură

0
Corina Oproae

Pe Corina Oproae* am cunoscut-o virtual la un zoom cu poeți din toată lumea, organizat anul trecut de către Richard Spisak, SUA, și Mircea Dan Duță. Mi s-a părut că este o poetă în adevăratul sens al cuvântului, cu o poezie subtilă, imaginativă, care merită să fie prezentă în revista noastră. Plecată în urmă cu douăzeci și cinci de ani din România, poeta s-a stabilit la Barcelona și a învățat atât de bine limba catalană, încât a început să traducă din această limbă și, mai mult, să scrie poezie în catalană (de asemenea, în limba spaniolă), care i-a devenit, am putea spune, a doua limbă maternă odată cu țara ce-a adoptat-o.  Și, cum sunt fascinat de limbile cu o întindere mai mică – cu ani în urmă, am realizat și o emisiune despre limba  aragoneză, vorbită astăzi de doar  câteva zeci de mii de oameni în Munții Aragonului; să nu uităm că Ferdinand de Aragon, odată ce s-a căsătorit cu Isabella de Castilia, a abandonat, metaforic vorbind, și limba sa maternă –, sunetul limbii catalane este pentru mine aidoma unei poezii, care, prin muzica ei, te poartă pe tărâmurile calde ale Mediteranei. Am ascultat pe viu catalana, pentru întâia oară, pe insula Mallorca, amestecată printre valurile sărate ale mării care lovește sau mângâie țărmul. Așa că acum ne vom imagina muzicalitatea limbii catalane, citind poeziile poetei născute pe malurile râului Olt ce trece prin orașul Făgăraș. Poeziile pe care le scrie în limba catalană și le traduce ea însăși în română, alese din cartea La mà que tremola / Mâna care tremură, Cafè Central & Llibres del Segle, Barcelona, 2020. (Peter Sragher)

***

no és dins del somni

sinó dins del poema

on la cova es pot tornar cim

sota una pluja preexistent

t’acaricies el ventre

buit com l’infinit

no hi ha llum

no hi ha vent

que aturi la pluja

i el teu ventre s’eixampla

de desig de vida i de món

és en el poema

on llances les cendres

és en el poema

on recompons l’àmfora

***

nu este în vis

ci înlăuntrul poemului

unde peștera se poate transforma în culme

sub o ploaie preexistentă

îți mângâi pântecul

gol ca și infinitul   

nu e lumină

nu e vânt  

care să oprească ploaia

și pântecul tău crește  

din dorință de lume, de viață

este în interiorul poemului

unde poți arunca cenușa

este în interiorul poemului

unde poți recompune amfora

***

De dia, les arrels dibuixen ocells que aixequen el vol dins l’arbre de la teva mà. Acluques els ulls i esparveres la por. Ferir i curar tenen el mateix so eixordador que desferma el dolor centrífug de la caiguda.   

***

Ziua, rădăcinile desenează păsări care își iau zborul în copacul din palma mâinii tale. Închizi ochii și îți alungi frica. A răni și a vindeca au același sunet asurzitor dezlănțuit de durerea centrifugă a căderii.   

Corina Oproae – La mà que me tremola

***

et poses dreta

obres els braços en creu

en perfecte equilibri

la corda de l’absència es tensa

però no esclata

i a sota

es fila la xarxa

que t’allunyarà del perill

tanques els ulls i camines

no fas cap gest inoportú  

tan sols respires

mentre mastegues els rastres de llum

que t’encalcen

l’àmfora recupera la forma

en l’espera

acròbata accidental

aviat sabràs que les teves mandíbules

es mouen per ressuscitar

el balbuceig de la primera mare

***

te ridici

deschizi brațele în cruce

într-un perfect echilibru  

frânghia absenței se întinde

dar nu cedează

și dedesubtul tău

se țese pânza

care te va îndepărta de pericol   

închizi ochii și faci primii pași  

fără niciun gest inoportun

respiri doar

în timp ce mesteci razele de lumină  

care te învăluie

amfora își recuperează forma

în așteptare

acrobat accidental

vei ști curând că mandibulele tale   

se mișcă pentru a învia  

bolboroseala primei mame  

***

El so es condensa i es fa rastre de la ferida. La in/visibilitat t’aixopluga. Dins la seva viscositat et replegues ésser endins per poder tornar a percebre la persistència del significat. I així, sobre/viure dins l’omnipresència del so.

***

Sunetul se condensează și devine urma lăsată de rană. In/vizibilitatea te ocrotește. Înlăuntrul viscozității sale te retragi în propria ta ființă de unde vei putea din nou să percepi persistența semnificației. Și astfel, să supra/viețuiești în omniprezența sunetului.

Per William Petersen – Besnowed Morning Feeling

***

en silenci

contemples la bellesa

de la ferida

l’or de la cicatriu

alces un cant inesperat

de dolor i d’alegria

a la vegada

fas teu aquest fulgor silent

com l’arquitectura del record

que plana damunt les certeses arenoses

de la percepció  

l’àmfora

és la cova retrobada

que et batega en el ventre

la casa de l’ànima

el forat sonor

en cada paraula de la llengua mare

***

în tăcere

contempli frumusețea  

rănii

aurul cicatricei

înalți un cânt neașteptat

de durere și de bucurie  

în același timp

îți însușești acest licăr tăcut   

ca și arhitectura amintirilor  

survolând certitudinile nisipoase   

ale percepției   

amfora

este peștera cea regăsită   

inima bătându-ți în pântec   

casa sufletului

golul sonor

în fiecare cuvânt al limbii mamă  

***

En el so anterior a la llengua hi ha totes les llengües. En el so de totes les llengües hi ha el record que encara tens del paradís. Però també hi ha la despossessió de tu mateixa. Els rastres de la ferida et són ja imprescindibles. Allò indicible, que ara t’aglutina, t’atorga tant el dret a la parla com el dret al silenci.

***

În sunetul anterior limbii se află toate limbile. În sunetul tuturor limbilor se află amintirea pe care încă o ai despre paradis. Se află de asemenea și deposedarea de tine însăți. Urmele lăsate de rană îți sunt acum indispensabile. Ceea ce nu poate fi spus, ceea ce acum te aglutinează, îți conferă atât dreptul la vorbire cât și dreptul la tăcere.


* Corina Oproae (Făgăraş, 1973) este poetă și traducătoare. Locuiește în Catalonia din 1998. Scrie în spaniolă și catalană, traduce din română și din engleză în catalană și spaniolă. În spaniolă, a publicat volumele de poezie Mil y una muertes / O mie și una de morți (La Garúa Poesía 2016; Școala Ardeleană, 2018), Intermitencias / Intermitențe (Sabina Editorial, 2018; Școala Ardeleană,  2022) și Desde dónde amar / De unde să iubești (Pre-textos, 2021). Temprana eternidad / O eternitate timpurie este o antologie din poezia sa publicată în Columbia. În catalană, a publicat La mà que tremola / Mâna care tremură (Cafè Central & Llibres del Segle, 2020), o carte de reflecții poetice asupra scrierii într-o limbă care nu este limba maternă. Este traducătoarea antologiei de poezie română La poesia del siglo xx en Rumania / Poezia secolului xx în România, (Visor, 2022) și a antologiei de poezie catalană La hora del deshielo. 15 poetas catalanes / Ora dezghețului. 15 poeți catalani (2021, Escarabajo Editores, Columbia). A fost inclusă în diverse antologii poetice, printre care ¿Y si escribes un haikú? / Ce-ar fi să scrii un haiku (La Garúa Poesía, 2019), Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces / Alejandra Pizarnik și multiplele sale voci (Huso Editorial, 2021) sau El principio del incendio / Începutul incendiului (Efímera Editorial, 2021), publicată în Honduras. A tradus în catalană și spaniolă diverși autori români: Marin Sorescu, Ana Blandiana, Lucian Blaga, Dinu Flămând, Ioan Es. Pop, Gellu Naum, Norman Manea, Angela Marinescu și Tatiana Țîbuleac, iar din engleză în catalană a tradus-o pe poeta americană Mary Oliver.