Acasă Blog

Radu-Mihai Alexe, Câteva impresii despre traducerea literară

0
Lucian Ene, Fără titlu 8
Lucian Ene, Fără titlu 8

În urmă cu mai mulți ani, m-am aflat la o întâlnire internațională cu traducători de literatură germană. Programul manifestării era foarte încărcat, lăsând discuțiilor personale foarte puțin timp. Fiecare participant trebuia să profite fie de scurtele pauze de cafea, fie de generoasa pauză de prânz, care dura în jur de două ore. Atunci ne puteam reveni din bombardamentul informativ la care fuseserăm supuși de criticii literari, care – conform propriilor spuse – ne oferiseră doar o „privire de ansamblu“ a literaturii germane contemporane.

Radu Mihai Alexe
Radu Mihai Alexe

De regulă, în timpul acelei pauze de masă se formau grupuri mai mici sau mai mari, în care se discutau aspecte comune meseriei de traducător literar (contracte, remunerație etc.) în fiecare țară în parte, dar și problematici mai complexe (rolul traducătorului în societatea de azi, relația dintre traducător și autor, dificultăți de traducere etc.). Astfel, s-a întâmplat ca în grupul căruia m-am alăturat să se discute despre felul în care fiecare își alege autorul sau cartea pe care vrea s-o traducă. Am aflat că există la fel de multe metode de alegere, pe cât de mulți traducători din diferite limbi străine erau prezenți în acel grup. Unul citise o carte și a propus-o editurii, altuia îi plăcea cum scrie un anumit autor, însă cei mai mulți alegeau cartea după autor. „Cu cât e mai cunoscut internațional, cu atât se va vinde mai bine“, a spus unul. „Eu traduc doar cărțile lui X și Y, fiindcă sunt necomplicați și se traduc ușor“, a zis altul. „Traduc doar clasici“, a afirmat cineva și invariabil a urmat întrebarea: „Nu sunt traduși în limba ta?“ „Ba da“, a venit imediat răspunsul, „dar la noi sunt retraduși mereu. Editorii preferă clasicii germani, fiindcă sunt atât de… necomplicați… Dacă mă gândesc mai bine, cred că asta are tangență și cu dreptul de autor.“ Înainte ca discuția să se îndrepte spre noua tematică abordată – situația drepturilor de autor în fiecare țară în parte –, unul dintre traducători reușește să ne uimească pe toți, spunând: „Mie îmi place să traduc doar autori care nu mai sunt în viață“. Stupoare, mirare, revoltă, toți fac fețe-fețe. Curg întrebările: „Cum așa?“, „Dar de ce?“, „Ce-ți veni?“ „Păi, foarte simplu: autorul nu-ți poate reproșa nimic… Că nu-i place cum ai tradus etc.“ „Dar cum faci, dacă dai de bucluc, dacă nu știi cum se traduce un cuvânt sau nu înțelegi ce vrea să spună autorul?“ „Pentru asta există dicționare. Sau pun o notă și explic. Cu toate că nu-mi place să lucrez cu note de subsol…“ Toată lumea dădu tăcută din cap. „Da, notele de subsol urâțesc textul. Iar pe cele finale nu le mai citește nimeni.“ După o pauză scurtă, timp în care suntem anunțați că urmează lecturi și discuții cu autori germani tineri – mulți dintre ei debutanți –, cineva mai adaugă: „Eu îmi aleg mereu doar autori în viață. Măcar ai cu cine vorbi, dacă ai vreo problemă cu textul…“

Dincolo de această povestioară, m-am întrebat mereu cum își aleg traducătorii literari români cartea pe care urmează s-o traducă, sau dacă au cunoscut vreodată autorul sau autoarea cărții. Probabil, în majoritatea cazurilor, traducătorii sunt contactați de editură. Poate că unii fac propuneri de traducere unor edituri, iar acestea le acceptă. Nu știu care este situația altor limbi străine, dar la noi există o oarecare reticență în privința traducerii și publicării de autori germani. Oare editurile trebuie să se ghideze cu preponderență pe premiile obținute de o carte, pentru a o declara demnă de a fi tradusă în limba română? Oare nu se mai pune accent și pe conținutul ei? Trebuie să aibă mereu cuvântul bestseller pe copertă? Există o sumedenie de autori foarte cunoscuți în țările vorbitoare de limba germană, care sunt traduși în nenumărate limbi străine și care ar merita să fie cunoscuți și la noi. Motivul pe care îl evocă cel mai des anumiți editori (mai ales cei care nu doresc să-i publice) este tocmai faptul că nu sunt cunoscuți la noi în țară. Oricine poate verifica în librării și la târgurile de carte că editurile au publicat în ultimii ani o sumedenie de autori străini, care până de curând n-au fost cunoscuți cititorilor români, dar care au devenit un reper pentru ei tocmai din cauză că au fost publicați. Cred că această șansă o merită și autorii de limbă germană…

Majoritatea autorilor ale căror cărți le-am tradus în limba română sunt oameni cam de aceeași vârstă cu mine. Am avut plăcerea să-i cunosc și să stau de vorbă cu ei. În principiu, a fost dorința mea de a-i cunoaște, astfel că i-am căutat în timpul fiecărei plecări în străinătate. Am tradus, evident, și cărți ale unor autori care, din păcate, nu se mai află printre noi și pe care mi-ar fi plăcut să-i cunosc mai bine. Aș fi vrut să știu dacă și-au dorit să devină autori, dacă faptul că scriu se datorează doar unei întâmplări sau dacă și-au propus dintotdeauna să se ocupe cu scrisul.

Am cunoscut însă și autori ale căror cărți am vrut și doresc în continuare să le traduc. Care m-au susținut, mi-au trimis și alte cărți scrise de ei, m-au pus în legătură cu editurile care i-au publicat, de unde am primit multe informații suplimentare de presă, pe care le-am putut utiliza pentru prezentările realizate pentru edituri. Din păcate, n-au avut întotdeauna succesul pe care-l meritau.

Dintotdeauna, traducătorul literar – cititorul cel mai atent și cel mai nemilos critic al originalului – a fost o punte între diferite culturi. El dăruiește cărții traduse o formă nouă într-o nouă limbă, dar fără să se abată de la sensul textului original. Ca mediator al dialogului dintre diferitele literaturi, dintre culturi, traducătorul recreează o operă literară în limba-țintă, ceea ce-i conferă lui însuși statut de scriitor. Iar dacă ar începe să scrie, traducătorii literari ar putea realiza opere literare poate chiar mai bune decât cele scrise de autorii traduși de ei.

Întâlnirea internațională a traducătorilor literari din limba germană

0
"Außer sich": Internationales Treffen der Übersetzer deutscher Literatur. Ein Gespräch über die Resonanzräume der Literatur und die Bedingungen, unter denen sie entstehen. Moderation: Jürgen Jakob Becker, 16.03.2018, Leipziger Buchmesse © Tobias Bohm

În perioada 11-18 martie 2018 a avut loc la Literarisches Colloquium Berlin (Colocviul Literar Berlin) o nouă Întâlnire internațională a traducătorilor literari din limba germană. Anul acesta au participat 34 de traducători literari din 29 de țări. Programul a inclus mai multe seminarii și lecturi publice la Berlin, urmate de vizita Târgului de Carte de la Leipzig.

Radu-Mihai Alexe
Radu-Mihai Alexe

Au participat, după caz, câte unul sau mai mulți traducători din: Africa de Sud, Argentina, Belarus, Brazilia, Bulgaria, Cehia, China, Corea de Sud, Croația, Egipt, Franța, Georgia, Grecia, India, Iran, Italia, Kazahstan, Marea Britanie, Olanda, Polonia, România, Rusia, Serbia, Slovacia, Spania, Statele Unite ale Americii, Turcia, Ucraina și Ungaria. Manifestarea a fost organizată de Colocviul Literar Berlin (Literarisches Colloquium Berlin) împreună cu Fundația elvețiană Pro Helvetia, Goethe-Institut și Fundația S. Fischer, fiind susținută totodată prin noul proiect TOLEDO de Fundația Robert Bosch și de Fondul German pentru Traducători (Deutscher Übersetzerfond).

Întâlnirile internaționale ale traducătorilor literari din limba germană datează din anul 2007 și au loc anual în martie, chiar în săptămâna premergătoare Târgului de Carte de la Leipzig. În timpul și în afara seminariilor, această manifestare le oferă traducătorilor literari nenumărate ocazii pentru discuții și dezbateri animate, dar și pentru realizarea unor schimburi de informații și legarea de prietenii de durată cu confrați din întreaga lume.

Ideea organizării unor astfel de întâlniri internaționale i-a aparținut Colocviului Literar Berlin (Literarisches Colloquium Berlin), care își are sediul într-una din vilele de pe marginea lacului Wannsee. Construită de arhitecții Kayser și von Groszheim prin 1884/1885, vila a avut o istorie tumultoasă. A servit drept hotel, iar în timpul celui de-al doilea război mondial i-a aparținut consilierului de stat Röben din cadrul Înaltului Comandament al Marinei. Din cauza costurilor mari de întreținere, terenul este vândut de către ultimul proprietar în 1960 Senatului din Berlinul de Vest. În 1961, anul în care începe construcția Zidului Berlinului, profesorul Walter von Höllerer înființează Colocviul Literar Berlin, care se mută în 1962 în această clădire „donată de Fundația Henry Ford și finanțată de Landul Berlin“. Colocviul Literar Berlin își începe activitatea din 1963, iar scopurile sale sunt: răspândirea și promovarea literaturii germane și internaționale, prezentarea literaturii berlineze în Germania și în străinătate, decernarea de premii literare, perfecționarea profesională a autorilor, acordarea de burse, promovarea traducătorilor literari, organizarea de întâlniri cu scriitori din toată lumea, realizarea de filme documentare care portretizează personalități din literatură (autori și traducători importanți), organizarea de manifestări și lecturi publice. Tot aici se decernează Premiul Alfred Döblin și Premiul berlinez pentru Literatură. Aici au avut loc primele întâlniri ale scriitorilor din Grupul 47, în care scriitorii „se certau, de săreau scântei“ (Walter Höllerer) sau aveau „discuții inflamate“ (Grass), în timp ce deasupra lacului Wannsee se auzea vuietul avioanelor sovietice în timpul crizei rachetelor din Cuba. În fond, e vorba doar de dispute creative.

După căderea Zidului Berlinului – și totodată a Cortinei de Fier – Colocviul Literar Berlin a inițiat legături cu mediile literare din Europa Centrală și de Est, care în timp s-au intensificat și au devenit una din principalele direcții din programele Colocviului.

Întâlnirea internațională a traducătorilor literari din limba germană a început chiar în seara din ziua sosirii. Cu această ocazie, cei prezenți au putut să se cunoască mai bine și au primit câte un pachet cu cărți. Alte cărți au fost împărțite și ulterior, astfel încât, chiar înainte de plecarea spre Târgul de la Leipzig, se adunaseră deja 16 kg! Aproape toți participanții – mai ales cei veniți din afara Europei – au fost nevoiți să găsească o soluție pentru a le lua cu ei acasă.

Timp de trei zile, traducătorii literari au avut parte la Berlin de un program condensat și de foarte multe informații cu privire la noile apariții editoriale, autorii germani ai momentului și relația editurilor germane cu traducătorii autohtoni.

Cuvântarea inaugurală a fost ținută autoarea, jurnalista și critica literară Meike Feßmann, care le-a vorbit participanților despre noile teme din literatura germană contemporană și a analizat, pe scurt, noile apariții ale unor autori – din păcate necunoscuți publicului român – precum Clemens Setz, Anja Kampmann, Georg Klein, Lukas Bärfuss și Norbert Gstrein. A urmat lectura lui Josefine Rieks din romanul ei „Serverland“. Apoi, în cadrul Întâlnirii internaționale, organizatorii și-au prezentat în detaliu activitatea și programele de perfecționare profesională pentru traducătorii literari din limba germană (Fundația Robert Bosch, Fundația Pro Helvetia, Goethe-Institut, Rețeaua Traduki și Colocviul Literar German). În final, două autoare au citit după aceea din romanele lor, nominalizate în secțiunea beletristică la Premiul Târgului de Carte de la Leipzig. E vorba despre traducătoarea din germană Isabel Cole, care debutează astfel ca scriitoare cu romanul „Die grüne Grenze“ (Zona interzisă) și autoarea Anja Kampmann, care și-a prezentat romanul „Wie hoch die Wasser steigen“ (Ape tulburi). În încheierea programului din prima zi a avut loc o întâlnire cu traducători și scriitori din Berlin.

Această prezentare necesită JavaScript.

A doua zi au avut loc manifestări la fel de interesante ca în ziua precedentă. Câteva edituri din Berlin și-au prezentat programul editorial și autorii, apoi a fost explicat succint sistemul de vânzare a licențelor către editurile din străinătate. În continuare, câțiva traducători au fost invitați să recomande o carte tradusă sau un autor de limba germană. După-amiază, bloggerul Stefan Mesch le-a prezentat traducătorilor literari propria pagină de internet, unde publică recenzii și comentează ultimele apariții în materie de literatură și carte pentru copii și tineret. Seara a avut loc lectura publică a autoarei și traducătoarei Esther Kinsky, care a citit în cadrul programului de manifestări publice Studio LCB (Studioul Colocviului Literar Berlin, emisiune difuzată de radioul public Deutschlandfunk) din romanul „Hain“ (Dumbrava), apărut anul acesta la editura Suhrkamp din Berlin. De-altfel, acest roman a fost distins cu Premiul Târgului de Carte de la Leipzig 2018 în secțiunea beletristică și a fost deja recomandat de subsemnatul unor edituri din România.

În ultima zi al manifestărilor din Berlin, participanții au aflat informații despre lectorat, un departament de sine stătător în editurile germane, unde are loc lectura și corectura traducerii predate. Prin acest departament, editura ține o legătură strânsă cu traducătorul și îl contactează ori de câte ori există nelămuriri cu privire la textul tradus. În sistemul editorial românesc, acest departament este comparabil cu procesul de redactare a traducerii de către un redactor de carte, doar că aici editura nu ține neapărat legătura cu traducătorul și deseori publică traducerea redactată fără să mai solicite un „bun de tipar“ de la acesta. Scriitoarea Ursula Krechel, câștigătoare a premiului Cel mai bun roman german (Deutscher Buchpreis) în anul 2012, ne-a vorbit în continuare despre redescoperirea autoarei germane Irmgard Keun (1905-1982), considerată „o mare scriitoare, cea mai însemnată din vremurile cele mai întunecate prin care a trecut Germania“ și a cărei operă completă a apărut, pentru prima oară, în 2017 la editura Wallstein. Cele mai importante scrieri ale ei sunt romanele „Das kunstseidene Mädchen“ (Fata în mătase artificială – cunoscut publicului de teatru prin dramatizarea în limba română, dar al cărui titlu este, din păcate, tradus greșit: Fata de mătase artificială), și „Nach Mitternacht“ (După miezul nopții), carte apărută în 1937 în Olanda în timpul exilului autoarei. Programul zilei de miercuri a luat sfârșit prin interpretarea teatrală a textelor autorului elvețian Michael Fehr de către însuși autorul.

Participanții la Întâlnirea internațională a traducătorilor literari din limba germană au petrecut următoarele două zile vizitând Târgul de Carte de la Leipzig. Fiecare și-a putut elabora un program individual de vizitare a Târgului de Carte, iar majoritatea traducătorilor au optat pentru stabilirea de contacte cu reprezentanți ai editurilor din Germania. Exista un stand special dedicat traducătorilor literari, autorilor și criticilor literari, care se remarca printr-o ofertă bogată de evenimente. Acest Übersetzerzentrum (Centru pentru traducători), s-a dorit a fi un loc de întâlnire și de discuții pentru toți prietenii literaturii. Colocviul Literar Berlin a organizat acolo o discuție publică, în cadrul căreia cinci participanți ai Întâlnirii internaționale, care proveneau din diferite părți ale lumii, au fost invitați să-și prezinte activitatea și procesul prin care ia naștere o traducere.

Oare câte din cărțile primite la Berlin sau văzute la standurile editurilor la Leipzig vor fi vreodată traduse în limba română, fiind astfel puse la dispoziția cititorului român? Dar oare își vor găsi o editură în România, ținând cont că aproape toți editorii refuză cu îndârjire publicarea unor autori de limbă germană, chiar și din cei clasici, pe care subsemnatul îi prezintă și recomandă în mod consecvent editurilor? Sunt autori bine cotați și premiați, dar din păcate nu au loc în programele editoriale românești. Și totuși, literatura germană își găsește un cămin în alte limbi europene, nu întotdeauna de circulație internațională, ba chiar și în limbi aparte, precum persana (Bodo Kirchhoff), arabă (Michael Kleeberg) sau chiar bengali (Peter Bichsel sau Hans Magnus Enzensberger).