[VIDEO] – Colocviile de traduceri literare 20 – Re-traducerea

1
163

Re-traducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă, 10 variante din Faust de Johann Wolfgang von Goethe?!? Este retraducerea unui roman sau a unei piese, în adevăr, o modă sau reprezintă o necesitate intelectuală? Timpul a trădat opera şi trebuie să fie neapărat retradusă?

Există un limbaj al unei anume epoci ce trebuie apoi, peste zeci de ani, înlocuit cu unul al altui Zeitgeist sau este această atitudine un exces, pur şi simplu o modă de dandy, care doreşte să îmbrace şi opera în altă mantie ?

George Volceanov (coordonatorul retraducerii întregii opera a lui Shakespeare) şi Alexandru Skultéty (traducătorul din franceză a jurnalului lui Jeni Acterian) au fost invitaţi speciali. Au mai participat la discuţii, printre alţii, Sorin Mărculescu, Radu Toma, Sorin Paliga.

Manifestarea Filialei Bucureşti – Traduceri Literare a avut loc la partenerii tradiţionali, şi anume „Biblioteca Metropolitana din Bucureşti“, str. Tache Ionescu nr.4, joi, 19 mai orele 18.00.

Moderator – Peter Sragher – Preşedintele Filialei Bucureşti – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“

Astăzi vă prezentăm cum s-au încrucişat săbiile discuţiei în format HD.

Filmare şi montaj – Adorian Târlă

1 COMENTARIU

  1. Interesant, Domnule VOLCEANOV! Ne gandim sa dam cu barda in MTTLC, program al “frumosilor nebuni” (cum bine a zis Horia Garbea…) si nu ne gandim ca sensul lu este ca orice traducator poatea aduce in contemporaneitate pe clasici… Ca cel contemporan e trauducatorul, nu autorul tradus.
    Dvs traduceti Shakespeare pentru strabunici?
    E bine de stiut ca suntem adversari pe fata.
    Forewarned is forearmed.
    Va avertizez ca, atunci cand cineva imi ataca masteranzii (fiecare cu defectele, dar si calitatile lui), I take it VERY PERSONALLY.
    Fara prea mult respect,

    LIDIA VIANU

Lasă un răspuns