Acasă Blog

Cyprian Norwid, Tăcerea

0
Cyprian Norwid. Flori negre.Scrieri în proză, traducere din limba polonă de Constantin Geambașu și Vasile Moga, Prefață de Bogusław Dopart, Editura Eikon, 2022

(fragment)*

traducere și prezentare de Vasile Moga

Cyprian Kamil Norwid al cărui nume este de fapt Cyprian Ksawery Gerard Walenty Norwid a trăit între 1821 și 1883 și a fost poet, prozator, dramaturg, sculptor, pictor, grafician, aparține stirpei de creatori geniali, dar neapreciați în timpul vieții. Deși s-a implicat în mișcarea intelectuală din a doua jumătate a secolului al XIX-lea, îndreptată spre recâștigarea independenței țării împărțite de cele trei mari puteri (Prusia, Rusia, Austria), nu a găsit rezonanța și nici aprecierea în rândurile confraților și opiniei publice. A călătorit în Europa și Statele Unite. A scris poezii, poeme digresive, nuvele, eseuri, numeroase articole. Cel mai important volum Vade-Mecum reprezintă până astăzi un eveniment literar de anvergură ca strategie și inovație poetică. Textele sale au fost reintegrate în peisajul literar după moartea sa, având un puternic impact asupra generației postromantice, Norwid fiind considerat până astăzi un precursor al modernismului polonez. A fost preocupat în întreaga operă de câteva teme fundamentale: adevărul, autenticitatea în artă, rolul artistului în cadrul culturii și al societății în general, destinul și viitorul poporului polonez și al civilizației europene. A murit în condiții dramatice, bolnav și părăsit.

***

Să ne întoarcem la mai sus amintita afirmaţie că, din punct de vedere intelectual, omul arhaic era poet. Ce păcat pentru noi că informațiile referitoare la durata speciilor literare, la cele care le-au precedat şi le-au urmat, precum și la condițiile cronologiei în legătură cu fenomene atât de diverse rămân neclare și încurcate. Pentru că ne-am dori, așa cum am procedat și explicat în partea gramaticală, să parcurgem cu același tip de demers şi partea de istorie literară de față, demonstrând convingător că, la fel ca în cazul construcției sintactice a propozițiilor – şi anume că prima propoziție se bazează pe un subînţeles care, logic, în următoarea propoziție devine un enunţ explicit, dar implică un alt subînţeles care antrenează pronunțarea explicită a celei de-a treia propoziții, și așa mai departe – la fel se întâmplă, zic, şi cu marile realizări intelectuale ale secolelor şi epocilor istorice: ceea ce a fost un subînţeles în mentalul general al unei epoci devine expresie literară explicită în literatura epocii următoare, a veacului ce vine, iar ceea ce e trecut sub tăcere în a doua epocă, va fi rostit de cea de-a treia, dar adăugându-şi propriul ei subtext. Prin urmare, această modestă regulă, pe care am descoperit-o și pe care o prezentăm, merită toată atenţia, deoarece s-a dovedit a fi integratoare și funcţională în diferite domenii. Primele opere ale acelui om-poet arhaic din punct de vedere intelectual sunt cugetările-invocaţii – cuvântul „Muză!“ nefiind decât ultima filă din marea Psaltire care s-a desăvârşit prin unirea introducerii [subînţelese din epoca precedentă] cu operele din epoca următoare. Astfel de invocări ale ajutorului divin erau nelipsite în orice activitate și au ajuns să constituie o adevărată psaltire. Căci la vremea respectivă, în orice activitate umană, nu se lua nicio iniţiativă fără o astfel de invocare.

Zeus e întotdeauna și pretutindeni cel dintâi,
Şi ultimul și cel de la mijloc, el apare
Cu trăsnetul său de foc și totul se naşte din el:
Temelia pământului, axul cerului luminos,
El e Împăratul suprem, Distrugător și Creator!

(Potrivit tradiției orfice)

În invocația de mai sus, în măsura în care ea exprimă o întreagă epocă de cugetări, (potrivit regulii noastre), ne întrebăm așadar: ce ar fi trecut sub tăcere aici? Ce nu este exprimat aici, dar va fi exprimat explicit în epoca următoare, ca mesaj de bază ? Este evident că în invocația de mai sus, în măsura în care ea exprimă esenţa gândirii întregii epoci respective, trecut sub tăcere este omul, căci prezenţa lui Zeus excludea orice altceva din toate punctele de vedere și la toate nivelurile. Omul, activitatea lui, luptele, suferințele și experiența, precum și forța inventivităţii dezvoltate în el, toate acestea sunt trecute sub tăcere, oferind epocii următoare locul gata pregătit pentru elaborarea mentală a epopeii.

Prin urmare, ultima Invocație din epoca psalmilor-invocatori şi prima din epoca următoare ar suna astfel:

De-acum, o!, Muză, cântă-l pe om, al cărui intelect a trebuit să se îmbogățească după distrugerea sfântului oraş Troia, când, rătăcind, a cunoscut oameni, obiceiuri și popoare. Cântă-l pe om, care a suferit în inima lui, și-a pus în pericol viaţa pe mare, dar nu doar pentru sine, ci ca să-şi salveze semenii. Și nu s-a putut bucura de salvarea lor, căci a pierit din cauza propriei sale nebunii…

După legendara şi minunata primă epocă a invocației îşi face astfel apariţia epopeea, care ia cuvântul tocmai pentru că fusese trecută sub tăcere. Dar această încântătoare structură a epopeii ce trece ea, la rândul ei, sub tăcere (tot potrivit modestei noastre reguli)? Iar această ocultare, inerentă epopeii, ce va face să fie exprimat ca mesaj esențial în epoca următoare? Într-un cuvânt: în ce va consta cea de-a treia epocă?

Cyprian Norwid – Naiade – 1846, Biblioteca Națională Polonă

Desigur că eroii epopeii trec, cu pașii lor olimpieni, peste proza istorică propriu-zisă, care se ocupă de interesele statelor și națiunilor, precum și de condițiile politice și financiare etc. Aşadar, proza istorică fusese trecută sub tăcere, dar ea susţinea, nevăzută, frumosul și luxuriantul chip al Epopeii care nu se coboară până la conținutul plat al naraţiunii istorice. Epopeea era astfel obligată să treacă sub tăcere o proză istorică esențială, și tocmai de aceea (potrivit modestei noastre reguli), după epoca Epopeii, adică după ce aceasta s-a dezvoltat pe deplin, fiind înveşnicită prin scriere și circulând sub formă de carte, urmează operele de istorie, trecute cu vederea în epoca precedentă.

Legenda (plină de miracole), Epopeea, Istoria, iată deci ce forme capătă dezvoltarea gândirii umane și conţinuturile ocultate ale epocilor în succesiunea lor.

În ciuda faptului că viaţa ei se dezvoltă pe un orizont foarte larg, chiar şi istoria se întemeiază oare pe ceva nerostit, dar care va fi dezvăluit în epoca următoare? Cu siguranță că da, și chiar mai dur decât în orice alt domeniu, pentru că nu de puţine ori sunt în mod intenţionat puse la secret anumite intrigi care ies la iveală abia un secol mai târziu!… Istoria trece sub tăcere ceea ce cu greu poate fi exprimat într-un singur cuvânt, dar care, cu comentariile de rigoare, poate fi numit Anecdotă. Există secrete adeseori extrem de importante care ţin de psihologia istoriei, de biografie, dar, fiind prea mărunte și prea numeroase pentru istorici, sunt trecute sub tăcere. Dar undeva, în tainiţele anecdotei, ele îşi așteaptă momentul fatal al desecretizării, căci după ce se încheie epoca respectivă, pe care o vom numi a anecdotei, urmează revoluţia! Și dacă adevărul nostru cu privire la tăcere nu este o greșeală, atunci cursul dezvoltării intelectuale [a omului] va fi cunoscut următoarele perioade: Legenda, Epopeea, Istoria, Anecdota şi Revoluţia. Ultimul termen nu trebuie luat drept exclusiv. Cu atât mai mult, cu cât, de-a lungul timpului, vor interveni diferențe enorme în ceea ce priveşte anvergura evenimentelor.

Deși din punct de vedere administrativ este imposibil ca pe baza premisei noastre să tragem o linie de demarcaţie, este totuşi clar ca lumina zilei că în toate literaturile se manifestă aceleași perioade. Romanii sunt, în general, nedreptățiți când li se reproşează că timp de cinci secole au rămas la stadiul de copilărie literară, chiar și când citează cele douăsprezece table ca fiind cel mai vechi cod de legi. Acest lucru nu este deloc corect: tocmai noi nu știm prea clar cum arăta viața intelectuală sub influența mai accentuată a cărților sibiline, pe care prea ușor le pierdem din vedere. Mai mult, omitem şi faptul că inclusiv Legea celor douăsprezece table n-a fost făcută cunoscută fără medierea decemvirilor. Vergiliu este extrem de prudent și conștiincios în tot ceea ce preia ca element sacru din obiceiurile străvechi. De exemplu, el atrage atenţia asupra faptului că versurile sibiline în mod intenţionat n-au circulat în variantă scrisă, ci s-au conservat doar prin strădania orală a unor oameni aleși pentru ca astfel să se conserve şi să se transmită cu mai multă fidelitate. De aceea dă de gândit faptul că toată această epocă este considerată mută și sterilă din punct de vedere literar, deşi se prea poate ca lucrurile să nu stea chiar așa. Scriitorii contemporani consideră cu prea multă superficialitate că absenţa cernelii ar dovedi absenţa dezvoltării intelectuale. Perioada care a precedat epoca triumfătoare a literaturii latine, despre care mulți cred că ar fost pur și simplu preluată de la greci, n-a fost atât de stearpă, goală și mută. De fapt, cred că majoritatea paginilor Eneidei au ajuns atât de repede la nivel de capodoperă pentru că, mai întâi, conţinutul lor a apărut în poezia epică a cronicilor, iar Georgicele în integralitatea lor sunt o capodoperă fără egal, tocmai pentru că au fost precedate de multe scrieri și lucrări de agricultură! Același lucru este valabil și pentru orice alt domeniu de creaţie, căci chiar şi o perioadă ştearsă poate ascunde cărţi sibiline cu şcoala care le asigură păstrarea, sau douăsprezece table cu protectorii lor și, mai ales, un tip complet nou și creativ de expresie în așa-numitele sature (mai târziu, satire ), deci o astfel de perioadă eu zic că nu este în sine lipsită de valori literare, ci mai degrabă noi suntem superficiali vorbind despre ea cu prea multă ușurință. În plus, saturele sau satirele, conform schiței noastre, ar ţine mai degrabă de epoca anecdotei, adică de zorii răsturnării revoluţionare a întregii noastre activităţi intelectuale.

Dacă perturbările din trista noastră istorie n-ar fi fost atât de frecvente și de ample și dacă specificul etnologic nu şi-ar fi depășit uneori epoca și, prin urmare, n-ar fi zdruncinat ordinea cronologică (despre care am vorbit mai sus), atunci, cu regula vie a tăcerii pe care am schițat-o (atât în vorbire, cât și în istorie), ar fi fost posibil să vedem cum toate secolele, unul după altul, își transmiteau succesiv ideile într-o tăcere profundă. Și nu numai secolele!… pentru că o minte educată ascetic ar fi capabilă să observe chiar şi săptămânile și zilele din viața lui, cum se întrepătrund și cum îşi transmit una celeilalte [valorile] pe baza aceleiaşi reguli – a trecerii sub tăcere.

Dar de ce ridic eu, cât de cât, vălul tăcerii…? Pentru că în activităţile noastre intelectuale, odată cu tiparul, să zicem, s-au infiltrat o mulțime de acţiuni concomitente și accelerări mecanice, chimice și electrice. De aceea, arta lecturii trebuie măcar să egaleze, dacă nu chiar să depășească viteza și puterea de răspândire a trăsnetului și să nu se mulțumească doar cu plăcerea narcisistă oferită de textul tipărit! Literatura, de asemenea, va trebui probabil să se preocupe nu numai de frumusețea și abundența producţiilor sale, ci și de sine însăşi, cu funcțiile vitale pe care le are și e obligată să le îndeplinească. De aceea ridicăm, cât de cât, vălul tăcerii…


* în: Cyprian Kamil Norwid, Flori negre.Scrieri în proză, traducere din limba polonă și note de Constantin Geambașu și Vasile Moga. Prefață de Bogus aw Dopart, Editura Eikon, 2022. Fragmentul acesta a fost tradus de către Vasile Moga.

Cyprian Norwid, Flori negre

0
Cyprian Norwid la Paris

(fragment)*

traducere de Constantin Geambașu

L-am întâlnit pe Stefan Witwicki1 în timp ce cobora de pe scările spaniole, aplecat ca un moșneag și sprijinindu-se într-un baston; avea un chip minunat, pe care se așternea un fel de tinerețe veșnică, și un păr parcă de abanos, pieptănat cu măiestrie, curgându-i în plete groase pe umeri, scos și mai bine în relief de felul în care se sprijinea în baston, propriu doar bătrânilor la o vârstă venerabilă. La scurt timp după aceea l-am vizitat acasă, cam la o săptămână înainte de a se prăpădi. Zăcea îmbrăcat pe canapea, ca de obicei, îl obosea vorbitul, privea u aceiași ochi, neobișnuit de limpezi și totodată purtând în ei o lacrimă, uneori se ridica întinzând mâna spre cineva pentru a-l ajuta să meargă prin cameră. Astfel, după ce m-a privit în timp ce mă îndreptam spre el, m-a salutat și a împins spre mine o portocală de la marginea canapelei, pe care am primit-o cu plăcere și am ridicat-o (avea obiceiul să ne aducă, mie și lui Gabriel Rożniecki 2, trabucuri și să ne spună anecdote, atunci când îi plăcea ceva în lucrările noastre). Gabriel era colo, fiindcă el a stat nopți întregi, până în ultima clipă, lângă domnul Stefan, îngrijindu-l. Stefan Wiwicki i-a dat de înțeles lui Gabriel că vrea să se ridice de pe canapea, iar acesta i-a întins mâna și au început să umble încet prin cameră… Preumblându-se astfel pentru prima dată, Wiwicki a alunecat într-un dulce delir vizibil și a început să arate cu mâna ici și colo și să se oprească:

”Uite (spunea) ce floare mai e și asta?… Floarea sta (în cameră nu erau flori, cum îi zice la noi? … În Polonia sunt cu grămada… Și florile astea… și celelalte… la noi li se spune…” Apoi l-am mai vizitat pe Witwicki în tip ce zăcea desfigurat de varicela care bântuia pe atunci; nu mai putea să vorbească. La scurt timp înaintea morții lui Witwicki s-a prăpădit generalul Klicki 3, înconjurat zile și nopți de toți polonezii și polonezele care se aflau pe atunci acolo, lăsând o amintire la fel de respectabilă și de rară.

Ori de câte ori îmi amintesc ultimele conversații cu persoanele plecate în lumea de dincolo, tot de atâtea ori nu știu cum să trec peste ceea ce uneori se impune de la sine în noianul acestor amintiri și de aceea îmi preschimb condeiul într-o fotografiere pentru a fi cât mai fidel; altminteri îmi vine să citez cuvintele de seamă ale lui Voltaire care mi-au venit cândva în minte:

”Je tremble!… Car ce que je vais dire
Ressemble a un systeme” 4.
Poate cea mai filozofică maximă a acestui filozof.

***

La Paris – mai târziu, mai târziu –, Fryderyk Chopin locuia pe strada Chaillot; mergând în sus dinspre Champs-Élysées, în rândul de case din stânga, locuințele de la etajul întâi au ferestrele spre grădini, de unde se vede cupola Panteonului și, în general, tot Parisul… e singurul punct de unde întâlnești perspective oarecum apropiate de cele întâlnite la Roma. Și Chopin avea o asemenea locuință, în care partea principală era un salon mare, cu două ferestre; acolo se afla nemuritorul său pian, un pian cel puțin elegant, asemănător unei comode, minunat împodobit, la fel ca pianele moderne, în formă de triunghi, lung, cu trei picioare; din câte mi se pare, rareori cineva folosește un asemenea pian în locuință. În acest salon, Chopin mânca la ora cinci, apoi cobora cum putea scările și se ducea în păduricea Bulon; când se întorcea, era ajutat să urce scările, fiindcă singur nu putea. Astfel, am mâncat și m-am plimbat cu el de mai multe ori; o dată, ne-am dus împreună la Bohdan Zaleski5, care locuia în Passy; atunci, în drum, am trecut pe la el, fără a urca în locuință, ci rămânând în grădinița din fața casei, unde fiul – micuț pe atunci – al poetului se juca în iarbă…

Ckyprian Norwid, La vatră, Muzeul Național din Varșovia, Wikipedia Commons

De la această întâmplare, a trecut multă vreme, iar eu n-am mai trecut pe la Chopin, fiind doar la curent cu starea lui și aflând că sora lui sosise din Polonia. În cele din urmă, am dorit să-l vizitez și am trecut pe la el. Servitoarea, o franțuzoaică, îmi spune că doarme; am încetinit pașii, i-am lăsat un bilet și am ieșit. Abia ce am coborât câteva trepte, că servitoarea a venit să-mi spună că Chopin, aflând cine îl caută, mă invită la el; într-un cuvânt, că nu dormea, ci nu avea chef de oaspeți. Am intrat în camera de lângă salon, unde dormea Chopin, foarte recunoscător că am dorit să-l văd; l-am găsit îmbrăcat, stând lungit în pat, cu picioarele umflate. Sora artistului stătea lângă el. Din profil, semănau foarte mult… În umbra patului adânc, sprijinit pe perne și înfășurat cu un fular, era foarte frumos, ca întotdeauna, având în mișcările din viața obișnuită ceva definitiv, ceva monumental conturat… ceva ce aristocrația ateniană considera drept religie, în cea mai frumoasă epocă a civilizației grecești, sau ceea ce un artist dramatic genial joacă, de exemplu, în tragediile clasice franțuzești; ca rafinament teoretic, ele nu seamănă cu lumea antică, totuși un geniu de talia lui Rachel, de exemplu, știe să le facă să devină naturale, veridice, clasice… O asemenea înfățișare apoteotică a gesturilor avea Chopin în orice moment în care l-am găsit… Întreruperea vocii din cauza tusei și a înăbușirii îmi arăta că nu-l mai văzusem de multă vreme; apoi glumea și avea chef să mă tachineze în legătură cu orientarea mea mistică, lucru pe care i l-am permis, având în vedere că-i făcea plăcere; apoi, am vorbit cu sora lui; a urmat o întrerupere din cauza tusei, apoi a venit momentul să-l las liniștit, așa că mi-am luat rămas-bun, iar el, strângându-mi mâna, și-a dat la o parte părul de pe frunte și mi-a zis: „… Mă mut de aici!…“ și a început să tușească, iar eu, auzind ce-mi spune și știind că, negând cu putere, îi face bine nervilor săi, am folosit acel ton artificial și, sărutându-l pe umăr, i-am spus ceea ce se spune unei persoane puternice și curajoase: „…Te muți așa în fiecare an… și, slavă Domnului, te vedem în viață“.

Iar Chopin, încheindu-și cuvintele întrerupte de tuse, a zis: „Îți spun că mă mut din această locuință în piața Vendôme…“.

Aceasta a fost ultima mea conversație cu el, căci, la scurt timp, s-a mutat în piața Vendôme, și acolo a murit, dar după acea vizită pe strada Chaillot nu l-am mai văzut…


* în: Cyprian Norwid, Flori Negre.Scrieri în proză, traducere din limba polonă și note de Constantin Geambașu și Vasile Moga, prefață de Bogusław Dopart , Editura Eikon, 2022.
1.Stefan Witwicki (1800-1847), cunoscut poet polonez, autorul plachetelor Poezii biblice și Serile Pelerinului.
2.Gabriel Rożniecki (1816-1887), compozitor polonez.
3.Stanislaw Klicki (1770-1847), general în oastea lui Napoleon.
4. (în franceză) Tremur!… Fiindcă ceea ce doresc să spun/ Arată ca un sistem. (Voltaire).
5. Bogdan Zaleski (1802-1886), poet romantic polonez, fondator al ”Școlii romantice ucrainene”.

Cyprian Norwid, Pianul lui Chopin

0
Henryk Siemiradzki, Chopin cântând la pian în salonul Prințului Radziwill, 1887, Wikipedia Commons

Traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu

Cu toate că în ziua de astăzi este considerat unul dintre cei mai originali poeți ai romantismului târziu, Norwid nu și-a găsit recunoaștere în tipul vieții sale, asemănându-se din acest punct de vedere cu un pictor ca Van Gogh sau un prozator asemenea lui Franz Kafka. Criticii literari consideră că motivul pentru acest fapt este că poezia lui ar fi fost prea dificil de înțeles. Norwid a fost descoperit ca poet abia la începutul secolului XX și este astăzi considerat drept unul dintre cei mai mari poeți polonezi. (Fitralit)

Lui Antoni C.

                                           La musique est une chose étrange!
Byron

                                                                                                    L’art?… c’est l’art – et puis, voilà tout.
Béranger

                                                                      

I

Am fost la tine-n zilele finale
Cu un motiv neîncheiat –
Ca-n Mit – splendori,
Pale ca-n zori…
Când sfârşitul spre-nceput a murmurat:
„Nu te distrug, eu te-ntăresc pe cale!…“


II

Am fost la tine-n zilele finale,
Când te asemănai – clipe de-a rândul –
Cu lira lui Orfeu cea azvârlită,
Când strune zbârnâiau cu cântul
Şi patru tocmai discutau deodată
Izbind uşor,
Duet sonor
Ce şuşoteşte:
„Oare a-nceput
În ton a lovit?…
Maestru-i!… Cântă… deşi te goneşte?“

                  
III

Atunci lângă tine am fost, Fryderyk!
Nu uit mâna ta… de la albul ei viu
Translucid – ca format şi gest – vreau să zic –
Ezitantă-n atins precum struţu-n penaj,
Cu claviatura intrându-mi în văz
Din os fildeşiu…
Erai ca acea figură pe care-un miraj
Din pântec pietros
Până la cioplit
Geniul a azvârlit
Dalta – eternului Pygmalion!


IV

În ce cântai – ce anume? Tonul ce spune?
Deşi ecoul se-nchega altfel
Decât când singur Mâna Ta plină de zel
Fericea acord, strune –
În ce cântai era o simplitate
Ca-n Perfectul lui Pericle veac,
Ca şi când Virtutea milenară
Păşind la ţară-n conac
Ar fi grăit solitar:
„În Cer am renăscut iar
Şi-n harpă – intrarea schimbară
Drumu-n cordea…
Văd azima-n palidul ogor…
Emanuel locuia
Colo-n Tabor!“
 

V

Şi-n cânt era Polonia la nămiaz’
Istoric şi atotperfect
Ca arc pe cer preţuit –
Ţara rotarilor de ieri şi de azi!
Acelaşi faur,
Albină-aur!…
(Ţi-aş recunoaşte-o-ntr-al lumii pervaz!…)


VI

Şi iată, gata ţi-e cântul şi de-acum
Nu te mai văd, doar că te desluşesc:
Ceva?… Larmă, ţânci pe drum –
Clapele încă se mai războiesc
Pentru necântatul dor
Şi izbite-n lentoare,
Octave, cvinte uneori –
Şoptesc: „Ne respinge sau cântă oare?…“
 

Cyprian Norwid, Jurnal de călătorie (1857), Wikipedia Commons

VII

O, Tu! Care eşti al Iubirii profil,
Desăvârşire ţi-e numele sfânt
Căruia-n Artă eu îi zic Stil,
Fiindcă pătrunde şi piatră, şi cânt.
O, Tu ce-n Istorii Era o scrii
Şi unde zenitul nu pot să-l atest,
Doar Literă, Spirit te poţi numi
Şi „Consummatum est“…
O, Tu! Ca Împlinirea Exemplară
Oriunde şi oricum poţi fi?… semnul tău…
În Fidias? David? Chopin, bunăoară?
Sau în teatrul lui Eschil?…
Ceva LIPSEŞTE, în felul său o răzbunare!
– Stigmatul globului – un neajuns:
Desăvârşirea?… un handicap!
Atunci ia totul de la cap
Şi  lansează în cale mereu o provocare!
 – Spicul? De-i copt ca de aur o stea
Abia de-l mişcă un vânt
Că boabe-i cad pe pământ,
Perfecţiunea le va-mprăştia…


VIII

Iată Varşovia, Fryderyk, dragă:
Sub înflăcărata ei stea
Miraj se-ncheagă –
Priveşte orga catedralei! Casa ta:
Acolo-s ziduri vechi de nobili pani,
Chiar ţara asta-nsemnând,
Cu gri  pavaj din surzi bolovani
Şi-n nori spada lui Sigismund.


IX

Vezi! Uliţi cuprind
Trăpaşii din Caucaz
– Lăstuni stihii prevestind –
Polkuri în urmă  lăsând
Sute, sute
Pârjolul întins s-a stins iute

Şi iar lângă perete se aprinse
În doliul văduvelor tăcute
Cu arma împinse –
Şi mai văd, orbit de fumul cel rău
Printre stâlpi precum facla
Cărând ceva ca racla
Ce s-a prăbuşit!… prăbuşit! – Pianul tău!


X

Acela!… Proslăvind Lehia la zenit
Atotperfectă-n istorii
Imn laudei hărăzit
Rotarilor de glorii;
Acelaşi – căzu pe pavaj de granit!
Şi cum gândul omului curat deci
De-a lumii furie se mânjeşte
Sau cum veci de veci
E tot ce te trezeşte!
Şi iată cum trupul lui Orfeu
De patimi e rupt şi-i neomenesc
Şi carnea strigă: „Nu eu!…
Nu eu“ şi dinţii scrâşnesc –
 
*

Dar Tu? Dar eu? – Să ne răfuim  cu Judecata de-apoi vrem,
Bucură-te, viitor nepot!”, strigând.
Pietrele surde gem:
Idealu-i la pământ…


* Cyprian Norwid, Leagănul cântului, traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu, Editura Ratio et Revelatio, Oradea, 2018.