Acasă Blog

Justina Bandol, Despre redactorul de traduceri (literare)

0
Ciulin uscat © foto Peter Sragher
Ciulin uscat © foto Peter Sragher

Redactorii. Starea meseriei

Nu sînt un redactor bun. Am învățat meseria asta grea practicînd-o timp de vreo cincisprezece ani și cred că acum pot să-mi dau seama mai bine (deși probabil nu pînă la capăt și, firește, cu un grad de subiectivitate) ce înseamnă un redactor bun. Și eu nu știu prea mulți, cel puțin nu personal (e drept că nu am prea multe cunoștințe printre redactori, afară de colegii din redacțiile unde am lucrat, însă nici breasla asta nu e prea numeroasă).

Traducătorii (inclusiv eu) se plîng adesea, în privința redactorilor, de modificări inutile sau făcute aiurea, inclusiv de greșeli introduse în text, de schimbarea tonalității, de anularea sau edulcorarea argoului, de eliminarea cuvintelor mai vechi, a celor cu o anumită sonoritate, a regionalismelor, de introducerea unor formulări pretențioase sau anoste. Se plîng că redactorii operează adesea cu un set de reguli rigide (și uneori dubioase), înlocuind, de pildă, automat „afară de“ cu „în afară de“, „foarfece“ cu „foarfecă“, „din“ cu „dintre“ în anumite contexte, „asemeni“ cu „asemenea“, „ăsta” cu „acesta“ (fiecare traducător își poate face lista lui), ca să nu mai vorbesc de felul cu totul mecanic în care aplică uneori românei așa-zisa concordanță a timpurilor, valabilă în alte limbi (de unde, de altfel, este preluată fără discriminare și de mulți traducători), dar nici pe departe sistemică în română (vezi, de pildă, în particular, situația pe care o tot semnalează domnul Volceanov, inclusiv în https://www.fitralit.ro/31-08-2019-despre-concordanta-timpurilor-in-traducerea-literara-din-limba-engleza/). Știu că persistă printre redactori și reguli acceptate cîndva (nu știu cu cîtă îndreptățire), dar care mie personal mi se par depășite astăzi – că nu se poate începe o propoziție cu „dar“ (conjuncție), că prepoziția trebuie repetată înainte de fiecare membru al unei părți de propoziție multiple, că „însă“ în interiorul propoziției trebuie neapărat separat prin virgule etc. Redactorii se dovedesc uneori insensibili la licențe literare sau la subtilități de limbaj.

Mai mult, numărul redactorilor buni pare să fie mic pur și simplu judecînd după felul cum sună majoritatea cărților de pe piață. Enorm de multe (relativ la totalul titlurilor publicate), chiar și la edituri mari, apar într-o română scîlciată, prin care se vede ca printr-o țesătură uzată structura sintactică și lexicală a originalului, adesea nefirească limbii noastre. (Iar țesătura unei traduceri bune trebuie să fie densă, nu neapărat bogată, dar densă, trainică.)

Justina Bandol
Justina Bandol

Dar cine mai știe azi care sînt structurile firești ale românei, îmi spun, cînd generația tînără – și nu numai – a adoptat exprimări de genul „diferit față de“, „iubesc postarea ta“, „mă focusez pe ce mă interesează“, „responsabil pentru greșelile din carte“ sau „cînd mama era la serviciu, ea avea…“? Trăim cu toții într-o cultură a calcului. Critica serioasă de traducere, care ar mai putea măcar atrage atenția asupra fenomenului, dacă nu să-l discrediteze, la noi practic nu există, din păcate, recenziile textelor traduse sînt de multe ori fie o formă de reclamă, fie critică de conținut. Chiar mă întreb cîți dintre recenzenți sesizează șchiopătatul limbii de pe o pagină pe alta. Și, dacă îl sesizează, preferă oare să-l ignore intenționat sau sînt obișnuiți cu el și îl mai înregistrează doar așa, la periferia conștiinței critice? Puținele cronici adevărate de traducere care mai apar nu au ecou pe piață, rămîn de nișă, nu influențează nici masa traducătorilor, nici publicul. Premiile pentru traducere sau pentru cărți frumoase sînt și ele aproape irelevante, statistic vorbind. Contează mult mai mult coperta, numele autorului, promovarea și alți factori care nu au de obicei de a face cu calitatea produsului final, volumul ieșit pe piață.

De fapt, avalanșa continuă de cărți traduse nu încurajează, ba chiar tocește simțul critic, discriminatoriu, al tuturor verigilor lanțului – traducători, editori, cititori, critici. Cărțile – și vorbesc acum ca un om care cunoaște sistemul editorial din interior – se fac foarte aproximativ în România, e un uriaș cerc vicios al lipsei de rigoare, al grabei, al lui „las’ că merge și așa, nu stă nimeni să verifice“ sau pur și simplu al incompetenței, și nu există mecanisme viabile care să-l spargă cu adevărat, în ciuda anumitor eforturi individuale (editori care promovează traducătorii buni, edituri mici care merg strict pe calitate, diverși oameni – o minoritate, desigur – cu adevărat dedicați meseriei, cum se găsesc peste tot). Nici nu mai pomenesc de problemele financiare, dimensiunile meschine ale pieței de carte la noi, supraproducția – acestea sînt relativ vizibile cu ochiul liber și destul de larg cunoscute (sau măcar ușor de închipuit). Dar cred că, pentru cineva din afară, relativ inocent, este greu de imaginat adesea cît de șleampăt e sistemul nostru editorial. Cît de multe nu neapărat greșeli majore – deși da, și ele –, dar inexactități, scăpări, colțuri rotunjite, cîrpăceli, într-un cuvînt, cîtă superficialitate se adună, pe tot parcursul procesului de editare, în foarte multe cărți produse la noi. Nu vreau să generalizez, însă cred că, statistic vorbind, e adevărat ce spun, în ciuda faptului că, per total, lucrătorii din acest domeniu – care, cel puțin în redacții, cere muncă înalt calificată – sînt oameni cu multe calități. Dar eu personal am ajuns de ceva vreme, după experiențe frustrante de lectură și de redactare, să cumpăr doar cu foarte, foarte mare precauție cărți traduse – preferabil doar ale unor traducători în care am încredere sau, eventual, din limbi pe care nu le cunosc. Și numai după ce citesc cu atenție un pic din text, pe sărite, ca să-mi sune românește, fluent, frumos și să-mi transmită o „voce“ (care sper, firește, să fie a autorului).

Redactorii, în aceste condiții, nu sînt mai breji decît restul sistemului, mai ales că îl întruchipează în mod exemplar, fiind, de regulă, angajați ai editurilor. Suferă de aceleași hibe care le pot fi imputate, în mare, și traducătorilor – în esență, insuficienta cunoaștere a limbilor cu care lucrează, nepriceperea în mînuirea românei, faptul că, presați de timp, nu-și bat capul suficient. Dezavantajul este doar că redactorii sînt mai puțini, și asta, din păcate, face ca un traducător bun să aibă șanse mari să intre pe mîna unui redactor slab.

În ciuda acestei concordanțe, impresia mea din interior este că breasla redactorilor e într-o suferință mai mare decît ar justifica starea generală mediocră și labilă a sistemului editorial – spre deosebire de tagma traducătorilor, de pildă, a recenzenților/bloggerilor literari ori chiar a editorilor, categorii care, lăsînd la o parte pandemia, au înregistrat totuși succese în ultimii ani. Iar suferința aceasta n-a apărut pentru că n-ar mai fi nevoie de redactori; dimpotrivă, dat fiind volumul în creștere al titlurilor publicate, ei sînt în continuare cît se poate de necesari – ba poate chiar în număr mai mare. Și totuși meseria aceasta pare să se ofilească. E tot mai greu să găsești oameni capabili s-o practice decent și dispuși s-o practice pe termen lung. Redactorii au azi în lumea editorială un statut mai marginal și mai obscur decît ar merita (de fapt, mă întreb dacă a fost vreodată altfel). E drept că pentru redactorii cu experiență nu mai există cadrul necesar s-o predea novicilor, cum înțeleg că se mai făcea înainte (am mai prins și eu, la începutul carierei, niște rămășițe din aceste practici ale unor vremuri mai îndurătoare). Redactorilor tineri, prost plătiți, li se pun texte în brațe fără să li se ofere și mentorat altfel decît pe apucate. Și e un meșteșug care, chiar și furîndu-l, se învață greu.

Dar sînt, mi se pare, și alte motive.

În primul rînd, din publicul cititor și chiar și dintre lucrătorii branșei editoriale, afară de cei care lucrează direct cu redactorii, mulți nici nu știu cu ce se mănîncă această meserie și la ce folosește. Traducătorul, în schimb, face ceva limpede tuturor – și indispensabil. Oricine înțelege instantaneu cu ce se ocupă un traducător și instantaneu îi asociază activitatea cu talentul la scris, cu capacitatea de exprimare și cunoașterea limbii literare (sau a limbajelor de specialitate) și a limbilor străine. Lucruri, toate, de lăudat și deloc la îndemîna oricui. Pe cînd redactorul? Ăsta ce mai face și el? Pune niște virgule acolo, mai corectează un dezacord care i-a scăpat traducătorului. E o muncă de menaj, ca să zic așa, și, la rigoare, chiar dispensabilă.

Nu numai atît. Pînă și pentru cunoscători, redactorul face o muncă invizibilă și ingrată, care nu atrage aproape pe nimeni. E sedentară, prost plătită, adesea frustrantă, cere modestie, foarte multă răbdare și atenție, pasiune pentru cărți și limba română și cunoștințe destul de ample, se învață greu. Ce-ar putea fi interesant aici, mai ales pe termen lung, oricît ți-ar plăcea literatura? Și cîți s-ar califica, de pildă, pentru ea, dintre absolvenți? Mult mai mulți dintre tinerii filologi talentați și interesați de domeniul cărții se îndreaptă din start spre zona traducerilor, care pare să ofere, cel puțin la o primă vedere, mai multe răsplăți. Există guri rele care spun că redactori devin filologii din zona editorială care n-au fost în stare de altceva (așa cum merge vorba și despre învățători și profesori, practicanții unei meserii cel puțin la fel de grele). Ideea pare să fie confirmată de faptul că ambițioșii arareori rămîn simpli redactori. Puțini știu că a fi redactor bun presupune o combinație rar întîlnită (sau cultivată) de modestie, răbdare și pasiune, pe care, după un număr de ani, mulți descoperă că nu o au în măsură suficientă (sau nu suficientă pentru a rezista presiunilor din interiorul sistemului). Plus că, da, e o muncă remunerată foarte prost în comparație cu calificarea pe care o cere. De cînd lucrez în edituri, am văzut mulți oameni capabili renunțînd la această îndeletnicire, încît în momentul de față chiar cred că se poate vorbi de o penurie de redactori.

Aș mai menționa un lucru. Cel puțin în anii de cînd practic eu această meserie, am simțit adesea că raportul dintre traducător și redactor este dezechilibrat. Rareori am văzut ca factorii de decizie să dea dreptate redactorului în dauna traducătorului, deși uneori așa ar trebui făcut. Traducătorul se bucură de un prestigiu de care redactorul e aproape cu totul lipsit, chiar și în interiorul zonei editoriale. Are mai mereu cîștig de cauză într-o eventuală dispută cu redactorul, conform principiului doar parțial corect „el a făcut traducerea, are contract, numele lui apare pe copertă, își asumă/are dreptul“. Am auzit asta de nenumărate ori, în infinite variații, de la superiorii ierarhici. Firește că, într-un fel, așa e (și voi reveni la asta mai târziu), însă asemenea afirmații maschează adesea și dorința editurii de a se spăla pe mîini de un efort suplimentar și, eventual, de o comunicare lungă și poate dificilă cu traducătorul – adică, de fapt, refuzul de a-și asuma pînă la capăt demnitatea și seriozitatea actului editorial. Din cauza grabei, a temerii de a nu pierde traducătorul (care, fiind din afară, e altfel tratat, pe cînd noi între noi, aici, în redacție, ne lămurim noi pe urmă…), a posibilelor neplăceri. Traducătorii înșiși, mai ales cei convinși de valoarea proprie, au cîteodată un complex de superioritate față de redactori (conform principiului – comunicant cu celălalt – „e traducerea mea, numele meu apare pe copertă, eu am vrut să spun așa, cu ce drept te-apuci tu să-mi schimbi?“). Între cele două părți lipsește de cele mai multe ori comunicarea necesară. Dar nu numai atît. Există adesea, la toți participanții actului editorial, o înțelegere deficitară și incorectă și chiar o subapreciere a funcției fundamentale – insist, fundamentale – a redactorului în procesul de realizare a cărții. Dată fiind lipsa acestei culturi a demnității profesionale, nici măcar redactorii nu sînt adesea conștienți întru totul de rolul lor adevărat. Uneori – din păcate, cam prea des – redactorul e făcut să se simtă, și de superiori, și de traducător, un simplu funcționar, un verificator și o rotiță în uriașul angrenaj al cărților care trebuie să iasă la un anumit termen. Dacă traducătorul a întîrziat, redactorul e pus, dimpotrivă, să se grăbească, iar dacă traducătorul și-a făcut treaba prost, redactorul va ajunge adesea să și-o facă și el pe jumătate, mai bombănind, mai lucrînd în plus, mai dînd rasol…

Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”

0
Prin iarba landelor nesfârșite © foto Ludmila Shumilova
Prin iarba landelor nesfârșite © foto Ludmila Shumilova

  1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?

Interviu realizat de Antoaneta Olteanu
Interviu realizat de Antoaneta Olteanu

Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă vreme în edituri și la un moment dat am făcut trecerea, destul de fluidă, și la traduceri. Dacă stau să mă gîndesc bine, sunt deja peste 10 ani de atunci. Am tradus la început mai rar, inconsecvent, dar cu timpul traducerile au ajuns să ocupe un loc tot mai important în viața mea. Asta pe de o parte.

Pe de alta, îmi amintesc că, pe vremuri (în jurul lui ’90), în librăriile românești se mai găseau cărți rusești, iar eu, pasionată fiind de rusă (încă nu ajunsesem în Rusia la vremea aceea), am început să cumpăr titlurile care mi se păreau mai interesante. Între ele și o carte pentru copii de Astrid Lingredn, Roni, fetița tâlharului, care mi-a plăcut atît de mult, încît am hotărît s-o traduc pentru surorile mele mai mici (am două). Ceea ce am și făcut, pe două caiete dictando mici, fără linie la margine. Pînă azi, primul meu impuls e să numesc personajul Ronja, așa cum i-au zis rușii.

  1. Pentru dumneavoastră traducerea este un hobby sau o profesie? Se poate trăi numai din traduceri?

Sunt în continuare și redactor, asta mi-e slujba. Traducerile vin pe lîngă – ca o a doua slujbă, sper, pentru că le acord cam tot atîta timp. Am ajuns să cred că, în ciuda plăților încă relativ nesigure din mediul editorial, aș putea trăi, financiar vorbind, din traduceri, dar n-aș putea trăi în singurătatea și sedentarismul lor. Îmi place mult munca editorială datorită contactului direct cu cărțile (nu doar cele traduse de mine) și cu oamenii care le fac – de la autori la tipografi și la cititori. Poate mă înșel, pentru că știu traducători care nu par deloc singuratici și sedentari, deși din asta trăiesc, dar eu sunt ușor asocială și munca la editură mă ajută să nu mă pierd cu totul în universul virtual al cărților. Ca și familia, mă ancorează în realitate.

  1. Cîte cărți/ pagini traduceți pe an?

Traduc tot felul de titluri, unele foarte scurte (în general, pentru editura la care lucrez), altele medii, încă altele, lungi. Nu m-am gîndit niciodată cîte pagini traduc pe an. Mi-e greu să socotesc, probabil cîteva mii. Dacă reușesc să traduc 3 cărți „serioase” de cîteva sute de pagini, probabil sunt mulțumită.

  1. Puteți să ne spuneți, în cîteva cuvinte, cum vedeți statutul traducătorului la noi în țară ?

Există azi, din cîte îmi dau seama, un curent în toată Europa (și în SUA, posibil și în alte părți) care militează pentru sporirea vizibilității traducătorului și a recunoașterii lui financiare și morale. Vorbesc în primul rând de branșa traducerilor literare. Cred că el se manifestă și la noi, și s-au făcut unii pași semnificativi în acest sens: contractele de traducere ale multor edituri de prestigiu nu mai prevăd cesiunea drepturilor decât pe 5, 7, maxim 10 ani, numărul de semne se calculează deja în multe cazuri la pagina cu spații, unii traducători sau unele limbi (de la caz la caz) primesc tarife ceva mai mari decît media, sunt traducători care își negociază în mod responsabil contractele. Am auzit chiar de traducători care primesc un procentaj din vînzări – dacă acestea depășesc un anumit număr de exemplare. Unele edituri își scot în față traducătorii, mai ales pe cei foarte buni. Și totuși mai sunt foarte multe de făcut în privința asta la noi, începînd, desigur, în mod fundamental, cu tarifele plătite traducătorilor, care at trebui nu doar mărite, ci și diferențiate, zic eu, după dificultatea traducerii. Dar nu numai tarifele sunt problematice. Poate unele chestiuni ar trebui reglementate legal. Există încă edituri care nu-și plătesc traducătorii la timp (sau, mă rog, cu o marjă decentă de întârziere), care plătesc în continuare pagina de 2000 de semne fără spații, care preiau cesiunea drepturilor pe mai mult de 10 ani, care nu oferă traducătorului spre examinare manuscrisul redactat (motivînd, de obicei, cu lipsa de timp), care acceptă fără comentarii traducători slabi ori traduceri proaste sau care nici măcar nu invită traducătorul la lansarea cărții, de pildă. Doar puțini cititori români se uită să vadă cine a tradus cartea de care sunt interesați. Pe de altă parte, sumedenia de traduceri proaste sau cel mult mediocre, făcute adesea de traducători de ocazie sau la comandă, nu face decît să încetinească procesul de  care vorbeam mai sus, cîștigul de demnitate al traducătorilor. Ar fi multe de spus aici, dar cred că, oricum, am repetat deja ce spun mulți alții. Vreau doar să adaug, în acest context, că apreciez mult activitatea colegilor din Asociația Română a Traducătorilor Literari.

  1. Ce probleme pune, pentru traducător, limba-sursă? Intră în contradicție cu limba maternă?

Fiecare limbă-sursă pune problemele ei, fiecărui traducător în parte, și la fiecare nivel de cunoaștere a ei. Mie engleza, de pildă, mi se pare mai îndepărtată de română, ca sintaxă, decât rusa și, cu cât am învățat-o mai bine, cu atât mi s-a părut mai importantă diferența de sintaxă față de română. La engleză sunt iar foarte problematice multitudinea de sensuri ale cuvintelor (în special ale celor vechi în limbă) și numeroșii false friends. Lucrez tot timpul cu dicționarul. Nu mai vorbesc apoi de chestiuni mai subtile precum un alt simț al subordonării propozițiilor (tradus adesea în absența sau sărăcia conjucțiilor subordonatoare sau într-o topică oarecum bizară pentru noi) ori de stilul sec sau anost care ar rezulta în română la o traducere strict fidelă (drept care uneori te simți îndemnat – și trebuie să chibzuiești bine cînd și cum o faci – să mai bagi din burtă cîte un cuvințel pe ici, pe colo).

Justina Bandol
Justina Bandol

Rusa mi se pare mai prietenoasă, mi-e și mult mai apropiată sufletește, i-am studiat structura, istoria, textele din istoria limbii literare, îmi place morfologia ei, mi-e dragă, aș zice. Am citit multă vreme lucrări de lingvistică rusă, îndeosebi de semantică, sintaxă, morfologie. Nu simt acolo aceeași „stranietate” ca în engleză, nu am sentimentul că limba mi se împotrivește, că se încăpățânează să rămână în rosturile ei atât de altfel. Dar și la rusă lucrez constant cu dicționarul. Aici mă derutează adesea cuvintele colocviale sau argotice, trebuie să le caut nu doar sensul, ci și modul cum sunt folosite, unele au origini și asociații foarte specifice. Dar în rusă mă simt mult mai acasă ca în engleză.

În plus, indiferent de limbă, provocatoare sunt întotdeauna trimiterile sau asociațiile pe care un autor le face alegînd anumite cuvinte sau expresii. Stau cu ochii în patru după ele.

  1. Puteți să ne indicați o traducere care v-a marcat în mod deosebit?

Nu cred că pot numi una anume. Au fost mai multe cărți care mi-au plăcut în mod deosebit, deși nu atît de multe ca să nu le pot aminti: Legenda unei sinucideri de David Vann (un autor și un om minunat, întîlnirea cu el m-a marcat la fel de mult ca și întîlnirea cu cartea), Sebastian Faulks, Cântec de păsări, Katherine Verdery și Gail Kligman, Țăranii sub asediu, Svetlana Aleksievici, Soldații de zinc.

  1. Există traduceri pe care nu le-ați iubit, pe care nu ați dorit să le faceți? Sînt traduceri pe care le-ați refuzat?

Nu prea am refuzat traduceri, dar există una care nu mi-a plăcut deloc: Sticletele, de Donna Tartt. Spre sfîrșit simțeam că îmi vine s-o arunc de la balcon. La un moment dat am clacat, a trebuit să iau o pauză de vreo două zile, deși eram în întârziere cu predarea. N-o mai suportam. Îngrozitor de lungă și cu pretenții. Cunosc scriitori americani categoric mai „adevărați” decât cei care iau Pulitzerul (de pildă, pe David Vann).

În general însă, le sunt recunoscătoare editorilor, mi-au oferit cărți cel puțin interesante de tradus.

  1. La ce lucrați acum?

O carte pentru copii, provocatoare prin jocurile de limbaj, și două cărți de istorie, extrem de interesante.

  1. Ce a însemnat pentru dumneavoastră vizita la Iași, la Filit?

Chiar stăteam să mă gîndesc la asta în ultima zi a FILIT-ului, pentru că, spre uluirea mea, m-am dus să-i spun cîteva cuvinte de apreciere unei scriitoare române care îmi place mult și, în fața ei, am izbucnit în plîns! De ce? m-am întrebat apoi. Sigur, emoție, etc. Și totuși. Și mi-am dat seama – știu că sună adolescentin ce spun, dar ăsta e adevărul – că m-am simțit la FILIT ca pe un alt tărîm. Am auzit și am văzut oameni vorbind despre ceea ce îmi place cel mai mult – literatura –, și literatura nu doar ca ocupație și ca tehnică de escapism, ci literatura ca mod de viață, ca ape în care se poate scălda cineva. Scriitorii și toți cei prezenți sunt și ei oameni ca toți oamenii, nu e vorba de a-i idealiza, și cu siguranță nu sunt autori tot timpul, dar festivalul reușește, dacă ești atent, concentrarea esențelor, oamenii vorbesc despre lucruri care le plac, care contează, care îi râcâie, din perspectiva lor de scriitori/traducători/critici etc., din miezul personalității lor literare. Am avut o minunată senzație de libertate – eu însămi am putut să vorbesc despre ce-mi place, despre ceea ce mă frământă în calitate de traducător. Și asta în condițiile în care n-am asistat la câte evenimente și întîlniri aș fi vrut și în care nu toate au fost, în mod firesc, de nota 10.

Pentru mine a fost o gură imensă de oxigen – departe de bună parte din preocupările pe care sînt silită să le am în viața noastră cea de toate zilele.