[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 29 – Arghezi Revisited

0
89

În aceste Colocvii s-a valorificat munca de traducere literară din cadrul  Atelierelor de traducere literară de la București 14-17 martie 2017, desfășurate la Biblioteca ”Ienăchiță Văcărescu” din apropierea Pieței George Coșbuc.

Atelierele de traducere literară de la București de la începutul primăverii. O nouă provocare, de această dată de altă natură. Pentru că este vorba de un proiect ce există de aproape doi ani de zile, născut din întâmplare și inspirație. Numai că întâmplarea nu există, așa că poezia trebuia să se nască. Doi poeți, danezul Claus Ankersen și cu subsemnatul, Peter Sragher, am ajuns – împreună cu poetul britanic Peter Waugh – la invitația domnului Ioan Cristescu, directorul ”Muzeului Național al Literaturii Române” (MNLR) – la Mărțișor, la începutul lunii iunie 2015, chiar atunci când cireșele începeau să se coacă. Ah, cât de frumoase și zemoase erau! Am petrecut acolo multe ore, după ce am înregistrat o serie de poezii pentru arhiva audio-vizuală a MNLR, după ce am vizitat casa-muzeu a lui Tudor Arghezi, tipografia lui, unde apăreau celebrele ”Bilete de papagal”, după ce ne-a încântat livada de cireșe. Și nu ne mai venea să plecăm. Nu am avut parte numai de spiritul locului – pe care Tudor Arghezi îl umple și acum cu personalitatea sa, după aproape o sută de ani de Mărțișor, un loc magic pentru noi doi, născut din nimic în urmă cu un secol, când era doar un câmp vetust la mărginimea Bucureștilor postbelici, întrupat apoi în ceea ce a creat Arghezi -, ci am avut privilegiul să gustăm și din mult iubitele cireșe. Cireșe care l-au salvat în primii ani de comunism brutal pe el și familia sa de la înfometare, cireșele lui iubite.

În cadrul ”Colovciilor de Traduceri Literare 29 – Arghezi Revistited – un proiect poetic româno-danez”, ce-au avut loc pe 17 martie 2017, în locul nostru devenit tradițional, și anume ”Biblioteca Metropolitană București” de la sediul central din str. Tache Ionescu nr. 4, am discutat cum s-au desfășurat – dar care a fost și experiența celor două traducătoare, cu atât mai multe cu cât nici una dintre ele n-a lucrat în mod direct cu autorul tradus! –, dar și al poeților, care au arătat cum au interacționat cu cele care le-au redat versurile în limba română – pe parcursul atelierelor de traducere literară din București.

De asemenea, am scos în evidență cum se va definitiva aceastră întreprindere a noastră. Totul va avea drept rezultat un volum bilingv, pe care-l va publica la toamnă editura frACTalia, condusă de poeta Iulia Militaru.

Vizionare plăcută.

Lasă un răspuns