Suntem foarte mândri că în filiala noastră sunt adevărate personalități ale traducerii literare, care găsesc recunoaștere nu numai în România pentru performanțele lor de transpunere a operelor marilor scriitori ai lumii în limba română, ci sunt recunoscuți și în țările din a căror limbă traduc în română.
Nu o dată am prezentat distincții importante primite de colegii noștri de breaslă din filială. Acum, a venit rândul unui veteran respectat al traducerii literare din limba arabă, și anume Prof.univ.dr. emerit Nicolae Dobrișan, autor a peste cincizeci de transpuneri ale unor opere literare a diferiți autori de limbă arabă în limba română.
Din opera unuia dintre cei mai renumiți autori, Naghib Mahfuz, Profesorul Nicolae Dobrișan a tradus – în plină epocă a comunismului din România și, de asemenea, înainte ca acesta să primească Premiul Nobel, în anul 1988 – Trilogia Cairoului. Este vorba – așa cum ne-a mărturisit domnia sa într-o comunicare științifică susținută în cadrul ”Simpozionului despre traducerea și retraducerea literară”, din noiembrie 2022 – despre o ediție cenzurată, nu numai în România comunistă a lui Ceaușescu, ci și în Egiptul natal al autorului tradus. Să nu uităm, în acest sens, că redactorii de carte din era comunistă, odată cu depunerea traducerii la editură, solicitau o declarație din partea traducătorului literar, care suna cam așa: „Lucrarea nu prezintă probleme de natură politică“. Asta însemna, mai exact, că traducerea nu conține elemente care să discrediteze orânduirea comunistă sau pe președintele de atunci al României, că nu folosește un limbaj licențios și multe altele supuse cenzurii. Așa considera Partidul Comunist Român că se poate apăra pe sine și regimul instaurat în România și că poate promova bunele moravuri.
Domnul Profesor Nicolae Dobrișan a considerat că este vremea, după mai bine de treizeci de ani de la apariția primei ediții, să retraducă opera sus-amintită a marelui scriitor egiptean. Este numai una dintre marile realizări ale domniei sale pe tărâmul traducerii literare, pentru care a fost onorat, cu câțiva ani înainte, prin Premiul Opera Omnia de filiala noastră.
De curând, domnului Profesor Nicolae Dobrișan i-a fost decernat un important premiu la Doha, în Qatar. A fost, așa cum ne-a mărturisit, unul dintre foarte puținii premiați, care nu este de religie musulmană, fiind totodată și primul român ce a avut privilegiul de a primi Premiul Șeic Hamad pentru traducere și înțelegere internațională, instituit în anul 2015 de către Șeicul Tamin bin Hamad al Thani, emirul Qatarului, în memoria tatălui său, Șeicul Hamad bin Khalifa al Thani. Această distincție „cinstește traducătorii și recunoaște rolul lor la întărirea legăturilor de prietenie și cooperare între popoarele și națiunile lumii“ (vezi detalii suplimentare: https://www.hta.qa/en/about#:~:text=The%20Award%20seeks%20to%20honour,and%20nations%20of%20the%20world). Distincția este acordată ca urmare a „deciziei Consiliului de administrație al premiului, a Comitetului de organizare și a Comisiei de experți“ (vezi detalii suplimentare: https://www.hta.qa/en/about).
Premiul a fost conferit în sesiunea dedicată anului 2022, la data de 29 ianuarie 2023, într-un cadru festiv, la sediul instituției, Hotelul Ritz-Carlton din Doha. Un eveniment oficial, la care s-a intonat imnul de stat și la care au participat membri ai guvernului.
O onoare pentru învățământul superior românesc, pentru Facultatea de Limbi și Literarturi Străine a Universității din București, pentru Fitralit.
Înainte de ceremonia oficială, Șeica Moza bint Nasser Al-Missned – una dintre cele trei soții ale fostului Emir și mama actualului Emir al Qatarului – a pregătit cu minuțiozitate întreaga desfășurare a evenimentului. Pentru ca totul să iasă perfect. Așa se face că, în ziua respectivă, toți viitorii premiați au așteptat într-o zonă stabilită dinainte a sălii în care urma să se desfășoare ceremonia, fiecare fiind însoțit de câte un aghiotant al Emirului, care îi conducea, unul câte unul, pe un podium. Acolo, le era indicat un punct cu numele fiecăruia, unde urmau să stea în timpul ceremoniei. Pentru ca totul să iasă ca la carte, s-a repetat de nu mai puțin de zece ori, dus-întors, instalarea în punctul stabilit, pentru ca premiatul să știe pe dinafară locul unde trebuia să se afle.
Ceremonia a fost organizată pe țări. Turcia a avut cei mai mulți premiați. Discursul introductiv, în care s-a amintit că este al optulea an în care se conferă aceste premii, l-a ținut Prințesa Moza. A urmat ocuparea de către fiecare viitor premiat a locului fixat dinainte. Premiul conferit a fost înmânat chiar de Alteța Sa, Emirul Qatarului. Cei doi – premiatul și Emirul – au ținut Premiul Șeic Hamad pentru imortalizarea, printr-o fotografie, a acestui moment. Premiatul a rostit câteva cuvinte de mulțumire adresate Emirului.
Premiul – pe care îl puteți vedea în fotografii – este alcătuit dintr-o cutie protectoare îmbrăcată în piele întoarsă de culoare vișinie la partea exterioară, iar la interior de culoare crem. Medalia de la interior este aurită.