Petar Tchouhov*, Любовта е зад ъгъла / Dragostea e după colț

0
47

Превод Амелия Стънеску и Лора Ненковска / Traducere de Amelia Stănescu și Lora Nenkovska

Lora Nenkovska, una dintre traducătoarele volumului de poezie – din arhiva personală.

Petar Tchouhov nu lansează cuvinte într-o incoerență verbală necontrolată, ci își esențializează trăirea intimă, care adesea este o erupție a spiritului cu valențe de proverb, plimbată în lesa ușoară, dar ofertantă a haikuului, pe care-l iubește precum Marea Neagră sau vârful muntelui Vitoșa, admirat prin fereastra locuinței sale. Sentimentele le ține însă într-un spațiu secund, care nu este pasiune, ci distilare a lor, într-o trecere lină în cuvânt. Dacă-l întrebi unde o fi înțelepciunea unei halbe de bere, a mai multe halbe de bere, dacă descoperă vreun mesaj în gulerul spumei, o să-ți spună că, dacă ar fi vrut să fie medic și să facă parte din tagma gulerelor albe, încălecând marea aidoma spumei valurilor sale, atunci ar fi trebuit să uite de esența care se ascunde în cel mai scurt vers al său. Așa că lui Petar îi reușește, în poemele lui adesea zgârcite în versuri, să ne îmbogățească cu un sentiment al nostalgiei, în care zărim uneori melancolia, altă dată tristețea, dar totdeauna nelipsitul său grăunte de înțelepciune. În articolul anterior puteți Citi un interviu în limba engleză realizată de mine cu Petar (vezi: https://www.fitralit.ro/29-05-2026-petar-tchouhov-my-father-was-the-one-who-ignited-the-sparkle-of-poetry-in-me/.)

Publicăm aceste versuri în avanpremiera lansării volumului său de poezie Între ultimlul tramvai și cel dintâi, traducere de Lora Nenkovska și Amelia Stănescu, Editura Eikon, 2026, carte ce va fi lansată la  târgul internațional de carte Bookfest la începutul lunii iunie (Peter Sragher)

–––––––––––––

Защо трябва
така безцеремонно
да умреш

все едно родителите ти
да те пратят да спиш
точно когато
обещанията на нощта
придобиват форма

измисли нещо

кажи
че ще слушаш

че няма да се правиш
на Бог

че още не си обзавел живота си
като преддверие
на смъртта

или пък
започни да рецитираш
някое дълго стихотворение
и се молѝ
то
да е по-ценно
от теб


De ce trebuie
să mori
atât de nepăsător,

de parcă părinții tăi
te-ar trimite la culcare,
tocmai când
promisiunile nopții
încep să prindă formă?

Gândește-te la ceva.

Spune
că vei fi cuminte,

că nu te vei juca
de-a Dumnezeu,

că încă nu ți-ai mobilat viața
ca pe o anticameră
a Morții.

Sau, altfel,

începe să reciți
un poem lung
și roagă-te
să valoreze
mai mult
decât tine.

Matsuo Basho – Haiku and painting (1688) : ほろほろと山吹ちるかたきのおと // quietly, quietly,/ yellow mountain roses fall –/sound of the rapids. (translation by Makoto Ueda), Wikipedia commons.


Откакто порасна
все искаш
да направиш впечатление
на дъжда

той често вали
но кой знае защо
се чувстваш
като пустиня

може би просто
това не е
моят дъжд –
шепнеш измъчено всеки път
когато камшиците
на удоволствието
се врязват в плътта ти
и не оставят
нито един
белег


De când ai crescut,
ai vrut mereu
să impresionezi
ploaia

Plouă des
și cine știe de ce,
dar tu te simți
ca un deșert.

Poate că asta
pur și simplu
nu e
ploaia mea –
șoptești chinuit de fiecare dată
când flagelurile
plăcerii
se înfig în trupul tău
și nu lasă
nici măcar
o cicatrice.


Върнахме се
от морето –
почернели
като спомени

безкрайността ни
бе пораснала –
можеше да вмести
вечности

но нощем се страхувахме
да спим –
да не би единият от нас
да увие хоризонта
около врата
на другия


Ne-am întors
de la mare
cu pete negre
ca amintirile triste

infinitul nostru
se lățise
putea cuprinde în brațe
eternități

dar noaptea ne era teamă
să adormim
nu cumva unul dintre noi
să înfășoare orizontul
în jurul
gâtului celuilalt

Petar Tchouhov și Amelia Stănescu, poet & one of the translator of Petar’s poetry collection, waiting patiently, clothed all-white, to recite their poetry at The Museum of Art in Constanța, Romania during the International Poetry Festival ”Poetry in the Sand”, September 2025.Foto: Peter Sragher.


Любовта е
зад ъгъла

чака
като престъпник
да те сграбчи
да те повали
да те срита
до смърт
да ти вземе
всичко най-ценно
а после
да го изхвърли
в някоя кофа
за боклук


Dragostea e
după colț

așteptând
ca un criminal
să te prindă
să te trântească la pământ
să te lovească
până la moarte
să-ți ia
tot
ce ți-e drag
și apoi
să te arunce
la gunoi.


Избирай внимателно 
пътищата
към себе си

не е все едно
кого 
ще срещнеш


Alege cu grijă
potecile
către tine însuți

nu e deloc puțin lucru  
pe cine
vei întâlni

Petar Tchouhov coming from the wild beach – Corbu, Romania, at The Black Sea – in an apparently hasty pace, pushed by the strong breeze – thinking that poetry is as the blonde beer froth as her hair, waving on the shoulders. Foto: Peter Sragher

* Petar Tchouhov este unul dintre scriitorii de frunte ai literaturii actuale din Bulgaria, câștigătorul a numeroase premii naționale și internaționale. A publicat șaisprezece volume de poezie, un roman, două volume de povestiri scurte și o carte pentru copii. Petar Tchouhov este și muzician; a inclus adesea poeme ale sale în repertoriul bandurilor în care activează. A performat ca scriitor și muzician la festivaluri și alte evenimente culturale din Japonia, SUA, Maroc, Rusia, Ucraina, Elveția, Suedia, Germania, Austria, Ungaria, Croația, Lituania, Turcia, România, Slovenia, Slovacia, Grecia, Albania, Muntenegru și Macedonia de Nord.

Authors

Articolul precedentΙωάννα Παπαντωνίου / Ioanna Papantoniou*,  Αθάνατη λαλιά ξεχύνεται  / Un grai nemuritor se revarsă
Articolul următorPetar Tchouhov, My father was the one who ignited the sparkle of poetry in me

Lasă un răspuns