Acasă Blog

Despre bucuria traducerii

0
Sarah Dunant, În numele familiei, raftul Denisei, Humanitas Fiction, 2018, Traducere și note Irina Bojin
Sarah Dunant, În numele familiei, raftul Denisei, Humanitas Fiction, 2018, Traducere și note Irina Bojin

Cartea În numele familiei, consacrată de Sarah Dunant creșterii și descreșterii familiei Borgia, începe în Florența, epicentrul Renașterii italiene, și te poartă prin toată Italia, alături de personaje faimoase și controversate, precum Cesare și Lucreția Borgia și tatăl lor, devenit papa Alexandru VI, sau Niccolò Machiavelli. A fost o bucurie s-o citesc și s-o traduc.

Irina Bojin
Irina Bojin

Întâi m-a bucurat titlul, asupra căruia nu trebuia intervenit. Mi s-a întâmplat de destule ori să nu pot traduce un titlu ca atare: fie că nu suna bine în română, fie conținea un joc de cuvinte sau o aluzie la un fapt arhicunoscut în limba-sursă, dar care, transpus în română, ar fi necesitat o notă de subsol, fie că, pur și simplu, nu părea să închidă în el tot sensul cărții. În cazul acestui roman, spun cu mâna pe inimă, nu se putea găsi un titlu mai potrivit; niciodată o traducere mot à mot nu mi-a făcut mai multă plăcere.

O calitate remarcabilă a textului este că, deși scris în engleză, evocă în mod izbitor limba subînțeleasă a povestirii – italiana. Cred că este cea mai convingătoare sugestie pe care o poate face un scriitor, dincolo de reconstituirea contextului istoric, a personalității personajelor etc. De aceea, traducând, mi-am permis să folosesc un număr mai mare de cuvinte pe care altminteri le-aș fi ocolit, fiindcă în acest fel am considerat că mă apropii mai mult de italiana subînțeleasă (de exemplu, vicisitudini, misiune, capricioasă, radios, fervoare, larghețe, ovații…)

În același timp, fiind atât de bine scrisă, cartea m-a făcut să doresc mai mult. E unul dintre marile câștiguri ale traducătorului. Drept care, în timp ce o traduceam, am citit, între altele, Principele lui Machiavelli (în minunata traducere a Ninei Façon – un câștig în sine), m-am documentat despre Vatican și Oficiul Papal și așa mai departe.

Am avut parte și de un mic episod detectivistic, pornind de la un cuvânt. Într-o zi, în timp ce lucra în Palazzo della Signoria ca funcționar al Republicii florentine, Machiavelli se gândește fugar la artistul care cioplea de nouă luni la o statuie a lui David dintr-un „block of flawed marble”. Nu știam ce fel de defect avusese acel bloc de marmură, așa că am căutat detalii despre celebra statuie a lui Michelangelo; am citit despre artist; apoi despre tehnicile sculpturii și materialele folosite; despre diferitele tipuri de marmură, caracteristicile și defectele ei; am recitit până și povestea biblică a lui David și Goliat. Până la urmă, am aflat că blocul de marmură de Carrara era crăpat; fiind și foarte îngust, era foarte greu de prelucrat, drept care primul artist angajat de Signorie să facă o statuie a lui David (un mesaj politic trimis dușmanilor Florenței) a fost nevoit să renunțe. Michelangelo, pe atunci în vârstă de douăzeci și șase de ani, a găsit o soluție, integrând spărtura între torsul și brațul drept al statuii.

Cele două fragmente de mai jos sunt reprezentative, fiecare în felul său, pentru atmosfera epocii, reconstituită de Sarah Dunant în volumul În numele familiei, Humanitas Fiction, Raftul Denisei.

Mărire și disperare. La fel ca bogăția și sărăcia, există una alături de alta în Roma. Dar contrastul e și mai violent în Castelul Sant’Angelo*, aflat pe malul Tibrului.

Când se plictisește de camerele lui din Vatican, aici se retrage papa, venind fără să fie văzut pe pasajul din vârful zidului care duce la acest mausoleu fortificat. Etajele superioare sunt luxoase; au fost de curând restaurate și decorate cu o grădină pe acoperiș, ferestre de sticlă, fresce și tapiserii pe pereți și vase în care ard ierburi aromate ca să parfumeze aerul și să gonească insectele.

Și temnița din subteranele castelului a fost renovată. Au fost săpate câteva carcere la adâncime și mai mare, mai întunecoase, fiecare având în mijloc o groapă cu apă, în care să se înmulțească șobolanii, așa încât prizonierii să fie nevoiți să se agațe de o platformă îngustă de teamă să nu cadă înăuntru. Cadavre putrezite s-au mai văzut în clădire, doar a fost mormântul împăratului Hadrian. Dar el măcar era mort când a ajuns acolo.

Celulele în care sunt închiși frații Manfredi sunt din fericire uscate, și pe fereastra îngustă, tăiată oblic, intră un fir de lumină, îndeajuns cât să poată deosebi ziua de noapte. Într-o cameră dorm, și în cealaltă își petrec ziua. Cei doi tineri au făcut tot ce le-a stat în putere ca să rămână în viață aici, sperând că norocul nu i-a părăsit cu totul. Nu toți prizonierii mor în celule și singura lor vină a fost că aveau ceva ce-și dorea cu ardoare Cesare Borgia: orașul Faenza.

În anul de când sunt încarcerați, temnicerii aproape că i-au îndrăgit. Au o lăută și câteva cărți și țin pe lângă ei un servitor care gustă mâncarea de fiecare dată înainte s-o mănânce ei, deși nu ca să le spună dacă e bună la gust. La început, au mai tras nădejde că vor fi eliberați. Astorre Manfredi, în vârstă de șaisprezece ani, a renunțat la titlul de duce de Faenza în schimbul promisiunii că viețile le vor fi cruțate și al propunerii de a se alătura armatei lui Borgia. Propriii lui cetățeni l-au sfătuit să nu facă acest pas, dar tunurile bubuiau, și în oraș nu mai erau câini care să fie mâncați.

De cum au dat mâna cu ducele Borgia ca să pecetluiască înțelegerea, au și fost puși în lanțuri.

De câteva luni, fratele mai tânăr – nu are decât doisprezece ani – a căzut într-o stare de melancolie. Plânge adesea și vorbește fără șir prin somn. Astorre Manfredi e mai rezistent. Face exerciții fizice, se plimbă înainte și înapoi prin celulă, se roagă regulat și, până când nu i-au luat instrumentele de scris, i-a trimis zilnic o misivă papei. Nu epistole plângăcioase, ci simple și elocvente, asigurându-l de loialitatea lui și de credința în Dumnezeu și rugându-l să li se îngăduie să plece din țară și să trăiască în pace altundeva.

Papa, care nu-i purta pică, le citea îndurerat, așa că, la un moment dat, a cerut să nu-i mai fie trimise. Acum, Manfredi scrijelește poezii pe zidurile celulei. A auzit de unii care s-au izbit cu capul de podea ca să poată ieși din închisoare și îi e teamă să nu facă și fratele lui la fel. Cât despre el, până acum a făcut față disperării.

În ziua aceea, când ușa se deschide și Cesare Borgia intră în cameră, își dorește să fi avut ceva cu ce să-și tundă barba.

— Fratele meu și cu mine suntem la ordinele tale, duce Valentino. – Știe, fără îndoială, ce urmează, dar va fi micul lui triumf să nu arate că a înțeles. – Suntem gata să mărșăluim alături de tine, neclintiți în loialitatea noastră față de tratatul negociat de noi cu bună credință acum cincisprezece luni.

— Și eu aș vrea să-l pot onora, răspunde Cesare, alegându-și cu grijă vorbele. Chiar aș vrea. Însă nu pot. Și e mai bine să-ți spun pe șleau. Am așteptat cât am putut și am amânat acest moment, dar, după cum știi mai bine ca oricine, siguranța orașului Faenza cere să aibă un singur conducător.

— Dar eu nu însemn nici o amenințare pentru tine, spune Astorre, arătând cu mâna spre zidurile temniței.

— Ești în viață.

Acum intră și Michelotto și închide ușa, trântind-o cu piciorul. Băiatul, care rămăsese într-un colț și urmărise scena cu gura căscată, începe să geamă, și se prăbușește din picioare, cu mâinile încleștate la piept.

— Nu-ți fie teamă, frate, spune Manfredi cu glas tare, fără să-și ia ochii de la Cesare. Voi fi alături de tine până la capăt. Duce Valentino, Faenza e a ta. Nu mai pot face nimic ca s-o salvez. Nici pe ea, nici pe mine. Un singur lucru îți cer. În numele lui Dumnezeu și al familiei.

Face un pas spre el. La celălalt capăt al celulei, Michelotto mârâie, însă Cesare îl amuțește cu un gest.

Manfredi se apropie și mai tare, cu capul plecat, și vorbește repede, cu jumătate de glas, ca să nu-l audă decât Cesare. Când termină ce are de spus, îl privește drept în ochi și întinde mâna cu îndrăzneală. După ce șovăie câteva clipe, Cesare scoate pumnalul din teacă și i-l întinde. Michelotto înjură în barbă, dar nu face nici o mișcare.

Manfredi se întoarce, ascunzând pumnalul sub braț, și se apropie de fratele lui, care stă ghemuit într-un colț și geme.

— Hai, frate, uită-te la mine. – Se apleacă în fața lui. – Nu. Uită-te la mine. Așa. N-au să-ți facă nimic, înțelegi? Hai, acum ridică-te. Să te pregătești. Vezi, e așa cum ți-am promis. Ai să scapi de aici. Hai, ridică-te. Așa. Așa, acum stai drept, ca să arătăm dușmanilor noștri din ce plămadă sunt făcuți cei din familia Manfredi.

Băiatul se supune, trage umerii înapoi, fără să-și ia ochii de la fratele lui. Astorre îl prinde într-o îmbrățișare sălbatică și înfige iute pumnalul, cu vârful în sus, în partea stângă a pieptului, drept în inimă. Băiatul scoate un țipăt înăbușit. Astorre îl ține strâns și îi vorbește fără încetare, o litanie de cuvinte de laudă și de alint, și îl susține când băiatul se lasă în cuțit.

Sarah Dunant

Michelotto mormăie din nou. Nu așa face el treaba.

Nu durează mult. Alunecă împreună la pământ, Astorre își ia fratele în brațe și îl ține așa, în timp ce gemetele de agonie se sting și moartea pune stăpânire pe el.

Când totul se termină, în cameră se lasă tăcerea, ca și cum ar fi cu toții impresionați de gravitatea plecării băiatului de pe lumea asta. Apoi, se aude din nou vocea lui Manfredi, dar nu rostește vorbe de consolare, ci o rugăciune.

— De ajuns, spune Cesare dintr-o dată mânios. S-a terminat. Ai avut ce-ai vrut. Dacă vrei iertarea lui Dumnezeu, atunci va trebui să mori ca s-o capeți.

E uimitor cum cineva care a fost cândva cardinal poate fi în așa măsură potrivnic rugăciunii.

În clipa următoare, se năpustesc toți trei. Manfredi, cu pumnalul întins ca o baionetă, se aruncă la Cesare, care e însă prea departe ca să fie atins. Oricum, n-ar fi putut ajunge la el, fiindcă Michelotto, mai iute decât ei doi, e deja în spatele lui și îi trece garota de oțel peste gât.

Îi trage capul înapoi și, în același timp, îl izbește peste picioare, îndoindu-se spre spate, ca să-l ridice de la pământ. Pumnalul cade cu zgomot pe dalele de piatră. În timp ce tânărul se zbate și horcăie, încercând disperat să apuce firul de oțel cu mâinile, Cesare apucă pumnalul și se întoarce spre el. Rămâne în fața trupului care se zbate, cu un rânjet sardonic pe față.

Michelotto smucește din nou garota, care pătrunde prin piele și scoate strigătul lui de luptă atunci când un șuvoi de sânge începe să se prelingă de sub firul de oțel. Capul lui Manfredi cade într-o parte, parcă rupt, și Cesare se apropie ca să termine treaba. Așa cum se cade când moare ultimul vlăstar al unei dinastii, curge o groază de sânge.

— Ai riscat prea mult, spune Michelotto, suflând greu, ostenit după ce a pus cadavrele unul peste altul. Dacă se mișca mai repede? Sau te înjunghia pe tine în locul lui frate-său?

— N-ai deloc încredere în natura umană, Miguel. Aș fi putut prezice ce va face din clipa când am dat mâna cu el pe câmpul de bătaie, spune Cesare cu ochii strălucind, căci a trecut ceva vreme de când a luat direct parte la un omor și uitase cum îi bate inima și cum îl îmbată priveliștea. Dacă marea nu m-a putut dovedi, ce sorți de izbândă ar avea un băiat înarmat cu un cuțit? Nu uita că m-am vindecat de sfrenție, de care nimeni nu se vindecă. Cu fiecare pas pe care îl fac intru în istorie.

Se leagănă înainte și înapoi pe picioare, asemenea unui boxer, și îi trimite un croșeu rapid lui Michelotto, în timp ce hohotele lui de râs răsună în celula stropită de sânge.

Veneția. Palate decorate cu dantelării de piatră, soarele lucind pe apă, bărci aurite și orice lux imaginabil, adus din cele mai îndepărtate colțuri ale pământului. Ce întâmplare minunată că a venit tocmai de acolo. Și cât de minunat e el însuși! Un poet patrician, care poate preschimba un compliment în versuri, nu e interesat de tunuri sau târfe și stăpânește la perfecție regulile după care poți face curte unei mari-doamne, căsătorită cu un duce. Exact ce trebuia ca să redea doamnei lor strălucirea de altădată și să aducă bucurie în viața ei. Ce deștept e bătrânul Strozzi! Doamnele s-au adunat în jurul bătrânului șchiop, îmbrăcat în culori țipătoare, ca un papagal, și l-au copleșit cu complimente, făcând mare caz de gustul lui în toate cele. Ce se mai bucură să fie iarăși în compania unor bărbați, cât le-au dus dorul. Mai ales a unor curteni rafinați cărora nu le displace bârfa.

— Să știți că e considerat cel mai bun scriitor al vremii lui, le șoptește Strozzi, în timp ce se îndreaptă spre salonul scăldat în lumina lumânărilor. Sunt zeci de femei la Veneția îndrăgostite de el. De fapt, chiar acum lucrează de zor la o operă epică dedicată naturii acestui sentiment.** Ascultați-mă pe mine, va schimba viitorul poeziei italiene. Iar Ferrara este locul ideal ca să-și continue scrisul. Pun rămășag că va fi încântat să-i arate lucrarea doamnei ducese.

Și așa a început o idilă poetică.

— Vă rog să vă închipuiți scena. Într-un amurg, curtenii stau în grădină, la răcoarea unei fântâni arteziene. Subiectul discuției lor sunt cele trei aspecte ale iubirii: chinurile ei, bucuriile și cea mai mare iubire dintre toate, care trece dincolo de înțelegerea omenească. Fiecare ipostază e susținută de un bărbat, pe care doamnele îl întrerup cu strigătele lor. Aerul din Asolo are o dulceață a lui și dezbaterea se prelungește până târziu în noapte…

Bembo se oprește ca să le dea răgaz să vadă cu ochii minții scena evocată de el. În jurul lui, asistența e vrăjită.

— Curteanul Perottino ia cuvântul primul și se lansează într-o diatribă împotriva iubirii omenești, care îi pare a întrupa toată decăderea și răul din lume.

— Stai! îl întrerupe Lucreția nerăbdătoare. Îl cheamă Perottino, nu? Un nume care, dacă îl rostești repede, sună cam ca Pietrobembo, nu credeți? În orice caz, seamănă mult mai mult decât cu… cum îi zice? … Gismondo, căruia i-ai încredințat apărarea iubirii. Cu alte cuvinte, te-ai inclus în poemul tău, signor Bembo? Asta înseamnă că ai suferit și dumneata chinurile pe care le descrie.

Doamnele încuviințează cu strigăte de bucurie. S-au regăsit cu totul în femeile din poezie și lenevesc cu ele în lumina amurgului de vară, chiar dacă, de fapt, se află în fața unui foc zdravăn, încins în vila unde Bembo și-a stabilit locul de lucru. Are să fie bine primit la curte, însă muncește cu multă seriozitate și, când vremea a fost mai bună, casa lui Strozzi, înconjurată de păduri și grădini, i-a oferit cadrul perfect pentru poemul lui bucolic. Dar acum, când iarna a început să-și arate colții, ar cam trebui să se gândească la întoarcerea acasă.

— Orice poet se inspiră și din viața lui, nici nu s-ar putea altcumva. Însă aș zice – sau, mai bine zis, îmi place să cred – că argumentele lui Perottino merg mult mai departe. El leagă amore – iubirea – de amara – amărăciune. Fiecare crește din cealaltă și el ne arată cum focul iubirii distruge și corupe, hrănind ura, gelozia, vrajba și deznădejdea.

— Cu toate astea, eu cred că pune cea mai multă patimă când vorbește de suferințele lui personale, zice Lucreția, malițioasă. Vorbele lui ne ard la fel de mult ca pe el. Nu încape îndoială că sunt spuse în aceeași măsură de om și de poet.

— Da! Da! Aici chiar te-a atins, Bembo, strigă Strozzi, în timp ce doamnele aplaudă. Ai face bine să muți locul acțiunii din Asolo în Ferrara, să știi. Numele locului ales de tine nu e nici pe departe la fel de plăcut urechii și, pe deasupra, nimeni nu știe unde se află.

Râd cu toții. E a treia întrunire a societății neoficiale de poezie din Ferrara și doamnele Lucreției, măcar că nu sunt prea înclinate spre studiu, arată o sete de învățătură egală cu plăcerea de a o vedea pe ducesa lor că se simte atât de bine.

— Am o întrebare, signor Bembo, flutură Nicola din mână, zâmbind nerăbdătoare. Dacă dragostea e așa de rea precum spui, atunci de ce anticii aveau un zeu al iubirii? Cum poate iubirea să fie rea?

— Doamnelor… nu e cinstit, spune Bembo și ridică mâinile ca și cum s-ar preda. Ați citit deja poemul.

— Ba nu, mă jur, paginile n-au fost decât în mâinile mele, protestează Lucreția. Am vorbit de el, fără îndoială, dar n-am pomenit deloc de Cupidon. A, uite că l-am numit acum!

Bembo oftează, prefăcându-se că se supără.

— Atunci m-ați lipsit de toate drepturile. O las pe doamna ducesă în locul meu, să-mi prezinte argumentele. Sunt sigur că o va face mai bine decât mine.

— Prea bine, spune Lucreția și îndreaptă spatele, ca un declamator. Poetul nostru… cum să-i spunem? Perottino Pietro Bembo vede în Cupidon simbolul a tot ceea ce e rău în dragoste. Întâi, e un copil, condiție la care sunt reduși toți bărbații. Apoi, lucru de rușine, e în pielea goală, și, la fel ca el, îi dezbracă pe toți cei care-i cad pradă. Are aripi și îndrăgostiții cred, în nesăbuința lor, că pot zbura. Și are un arc cu săgeți, care vorbește de rănile pe care le lasă iubirea.

— Bravo, spune el încet. Nu mai am nimic de zis.

— Chiar că nu mai ai, încuviințează Strozzi, ridicându-se de pe scaun. Deși data viitoare am aprecia mai multe argumente în favoarea iubirii. Și acum, eu unul aș vrea să-mi dezmorțesc picioarele strâmbe. Poate că unele dintre doamne ar dori să mă însoțească. Am cerut să ni se aducă răcoritoare în salon.


* Castelul Sant’Angelo, inițial Mausoleul împăratului Hadrian, a cărui construcție a fost terminată în anul 139 d.Chr., a fost ulterior folosit de papi ca fortăreață.
** Gli Asolani (it.), Oamenii din Asolo, un tratat în trei cărți, în formă de dialog, scris de Pietro Bembo, cuprinzând dialoguri imaginare despre iubire.

Negociind cu autorul

0
Klaus Ankersen și Irina Bojin
Klaus Ankersen și Irina Bojin

Cu puțin timp în urmă, Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) mi-a făcut, prin președintele Peter Sragher, o propunere care chiar că nu se putea refuza: să particip la un atelier de traducere literară care mă punea față în față cu autorul operei literare. Să lucrăm împreună pe textul lui și să ajungem împreună la o versiune în română.

Irina Bojin
Irina Bojin

Am ezitat un pic aflând că e vorba de un poet, dar ideea mă cucerise deja. Ca să nu mai vorbim de tentația unui lucru nemaiîncercat. Adică, aproape nemaiîncercat fiindcă, prin romanele în proză pe care le-am tradus, m-am întâlnit nu de puține ori cu poezii de diverse facturi, unele rimate și ritmate, altele în versuri albe.

Dar să stau față în față cu autorul, să-l cercetez, să mărunțesc, să disec și apoi să pun totul la loc mi s-a părut o ocazie care nu se poate rata și, în același timp, o „sfidare” – ca să folosesc un cuvânt la modă.

Unul din lucrurile care îmi plac cel mai mult când traduc e tocmai negocierea cu autorul – cu atât mai stimulantă cu cât acesta nu e, evident, de față decât prin textul în forma lui definitivă.

Acum mă găseam însă în situația ideală (dacă nu punem la socoteală cazul că autorul își traduce singur textul) de a mă putea consulta cu el la fiecare pas, de a căpăta acordul lui pentru unele incursiuni curajoase, de a obține validarea unor propuneri / interpretări personale, de a negocia pe viu și în mod explicit.

Ce am știut de la început a fost că vreau să fiu cât se poate de riguroasă, să respect și să redau totul cât mai fidel, pornind de la ordinea cuvintelor și a versurilor, a frazării și a punctuației. Aș zice că proza îți dă mai multă libertate la acest nivel.

Când am dat ochii cu poeziile lui Claus Ankersen m-am bucurat. Aveau prospețime și o simplitate aparentă, dar și fel de fel de „chichițe”. După ce ne-am întâlnit ne-am apucat imediat de lucru. Întrebări, explicații, negocieri, alte explicații… Am trecut prin sinonimia în engleză, apoi prin sinonimia din română și am ales cuvântul sau expresia ținând seama și de sonoritatea lui – un aspect la care Claus ținea foarte tare. Am mulat unele cuvinte pe inovațiile lui lingvistice, am născocit cuvinte, ca să țin pasul cu unele modalități inedite de exprimare. Am parcurs chiar și drumul invers: Vrând să se apropie de cititorul român, Claus a propus unele mici ajustări ale exprimării din textele sale. Ce poți cere mai mult de la un autor?

La sfârșit am simțit că am ajuns împreună la o poziție solidară față de text și față de cititor, „a win-win situation” din care chiar că toată lumea a avut de câștigat: poezia și cititorul, autorul și traducătorul. Iar Claus Ankersen a aflat câte ceva despre limba română și s-a bucurat de posibilitățile pe care le oferă.

Sara Gruen, „Poarta dinspre lac”

0

Ne bucurăm să publicăm un scurt fragment din șantierul de lucru al colegei noastre Irina Bojin, care, cu modestie, dar cu un indiscutabil talent de traducătoare literară, își continuă munca. Anul trecut a fost recompensată cu Premiul pentru traducere literară Andrei Bantaș”, acordat în luna august 2015 pentru traducerea romanului „Testamentul Mariei” de Colm Tóibín, editura Polirom, 2014. (Peter Sragher)

 

Romanul Sarei Gruen Poarta dinspre lac (titlu de lucru), care va apărea la Editura Humanitas Fiction la sfârșitul acestui an sau la începutul anului viitor, este o aventură începută în cosmopolita Philadelphie și continuată în mitica Scoție, o aventură mai degrabă interioară desfășurată în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Scriitoarea mizează mult pe contraste – între caracterele personajelor și motivațiile lor, între viața din înalta societate americană și traiul dintr-un sat scoțian, între prozaic și misterios, între schimbare și tradiție, în ultimă instanță între efemer și etern – dar și pe elementul surpriză, asociat cu momente cheie ale narațiunii.

Cititorii români au făcut deja cunoștință cu proza sensibilă a Sarei Gruen datorită romanului Apă pentru elefanți, publicat tot de Humanitas Fiction, un best-seller care a fost și ecranizat în 2011, avându-i în rolurile principale pe Reese Witherspoon, Robert Pattinson și Christoph Waltz. Altminteri, cărțile ei au fost deja traduse în patruzeci ș trei de limbi.

Deși nu a fost ceea mai dificilă din lista cărților pe care le-am tradus, Poarta dinspre lac mi-a pus unele probleme cărora mi-a făcut plăcere să le caut o soluție, începând chiar cu titlul – At the Water’s Edge. Expresia, consacrată în politica americană, se referă la poziția unită pe care o adoptă partidele din SUA în chestiuni de politică externă; disputele politice interne se opresc „la malul apei/oceanului”. Romanul este însă lipsit de ambiții politice. Sigur, ca orice expresie figurată, și aceasta ar fi putut să evolueze și să se preteze la noi interpretări, dar sensul de „până aici” sau o formulă echivalentă, deși se potrivește într-o oarecare măsură cu ceea ce se petrece în carte, îmi părea forțat și chiar brutal ca titlu. Rămânea sensul propriu, justificat de faptul că multe scene se petrec pe malul lacului Ness din Scoția sau în apropierea lui. Însă nici „la țărm” ori „pe malul apei/lacului” nu mi se păreau mulțumitoare. Am optat pentru titlul „Poarta dinspre lac”, loc simbolic, poarta castelului Urquhart aflat pe malul lacului, fiindcă, dincolo de legătura cu întâmplările din carte, sugerează ceva din poezia locurilor.

Altă mică „provocare” a constituit-o motto-ul romanului: o poezioară de copii ale cărei versuri sunt rememorate de personajul care apare în Prolog și de alte onaje din carte. A trebuit să schimb numărul de silabe, ca să-mi permită o exprimare cursivă în limba română, și ritmul versurilor, ca să semene a poezie de copii. Am reușit totuși să păstrez (cu o excepție) modul de împerechere a rimelor și cuvintele cheie din fiecare vers, justificate în text. Am păstrat ultimul vers mai lung și cu alt ritm și l-am făcut să rimeze cu cel precedent, așa cum este în original. (Irina Bojin)

 

 

O cioară – lacrimi pe obraz,
Două  – veselie mare,
Trei ciori –  o căsătorie,
Patru ciori – o botezare,
Cinci – argint în buzunare,
Şase – aur se arată,
Şapte ciori – o taină-n veci păstrată.

Prolog

Drumnadrochit, 28 februarie 1942
Agnes Mairi Grant
Copila lui Angus şi Mairi Grant
14 ianuarie 1942
Cpt. Angus Duncan Grant
Soţul iubit al lui Mairi
2 aprilie1909- ianuarie 1942

Irina Bojin
Irina Bojin

Era o piatra funerară simplă, tăiată în granit negru, unul din puţinele lucruri care erau oricând la îndemână în Glenurquhart, chiar şi în acele vremuri de restrişte.

Venind la moviliţa care acoperea sicriul fiicei sale, Mairi vedea cum pământul se lasă tot mai tare de la o zi la alta. Archie, cioplitorul în piatră, îi spusese că, din cauza gerului, s-ar putea să mai aibă de aşteptat câteva luni până să poată aşeza piatra funerară, dar sicriul era atât de micuţ că pământul se tasase în numai câteva săptămâni.

De-abia aşezaseră piatra că Mairi primise telegrama anunțându-i moartea lui Angus şi îl pusese să o scoată. Archie ar fi vrut să aştepte până când erau siguri de data morţii, însă Mairi voise să termine treaba chiar atunci, ca să aibă un loc unde să-i poată jeli pe amândoi odată, aşa că Archie nu se putuse împotrivi. Cioplise numele lui Angus sub cel al fiicei lui şi lăsase un spaţiu ca să adauge ziua şi luna, când aveau să le afle. Era o adăugire fără rost, fiindcă Angus, spre deosebire de copilă, nu se odihnea sub piatră şi probabil că nici nu avea să ajungă vreodată acolo.

Când Archie s-a întors cu piatra funerară, în cimitir nu erau decât el şi Mairi. Archie era într-adevăr un bărbat vânjos, de putea să care singur o lespede din granit.

Mairi simţi cum trece o umbră peste ea şi ridică privirea. Sus pe cer, deasupra mormintelor, se învârtea o cioară, plutind parcă fără să dea din aripi.

O cioară – lacrimi pe obraz,

Altă cioară i se alătură primei, apoi încă două.

Două  – veselie mare,
Trei ciori –  o căsătorie,
Patru ciori – o botezare.

Archie îşi scosese pălăria şi o mototolea în pumn, stânjenit.

— Dacă e ceva ce putem face, Morag şi cu mine, orice…

Mairi se strădui să-i zâmbească însă nu izbuti decât să scoată un geamăt înăbuşit. Luă o batistă din buzunar şi o duse la gură.

Archie aştepta, parcă mai vrând să spună ceva. În cele din urmă îşi puse pălăria şi zise:

— Ei, atunci, am plecat.

Dădu viguros din cap şi se întoarse la camionetă târându-şi picioarele.

Telegrama fusese adusă de Willie poştaşul, culmea, de Ziua Îndrăgostiţilor, tocmai când se împlinea o lună de la naşterea fetiţei. Mairi scotea o halbă de după tejghea când apăru Anna, albă la faţă, şi îi şopti că Willie e la uşă dar nu vrea să intre. Willie era un muşteriu obişnuit, aşa că Mairi ştiu chiar din acea clipă, înainte să ajungă la uşă şi să-l vadă la faţă. De sub pleoapele lăsate ochii lui o priviră un moment apoi se întoarseră spre plicul pe care îl ţinea în mână. Îl întoarse de câteva ori de pe o parte pe alta, ca şi cum nu ştia dacă să i-l dea, dacă nedându-i-l ceea ce era scris acolo n-ar mai fi fost adevărat. Vântul care sufla tare îl îndoi de câteva ori. Până la urmă Willie îşi luă inima în dinţi şi îi întinse plicul cu un gest blând, parcă ar fi fost un pui abia ieşit din ou. Mairi îl deschise, întoarse hârtia ca să poată citi şi privi cu atenţie ştampila purpurie cu data – 14 februarie 1942 – scrisă de Willie cu nici o jumătate de ceas în urmă, după care citi:

DNA MAIRI GRANT, HIGH ROAD NR. 6 DRUM INVERNESS-SHIRE

ADANC REGRET INFORMĂM CĂ SOŢUL DVS CPT ANGUS D GRANT BATALION INFANTERIE 4 179994 DISPĂRUT PRESUPUS MORT ÎN LUPTĂ 1 IAN 1942 URMEAZĂ SCRISOARE AMĂNUNTE

Mairi reţinu doar trei lucruri: Angus, mort şi data. Şi îi fu îndeajuns.

— Îmi pare rău, Mairi, zise Willie cu glas stins. Mai ales că abia…

Vocea i se gâtui. Clipi, lăsă privirea în jos li ochii i se opriră o clipă pe burta ei înainte să se coboare spre mâinile lui.

Mairi nu fu în stare să-i răspundă. Închise uşa încet, trecu printre sătenii amuţiţi şi intră în bucătărie. Acolo se sprijini de perete, ţinându-se cu o mână de pântecul acum gol în timp ce în cealaltă strângea hârtia care adusese știrea morții lui Angus. Chiar așa, hârtia părea să fi adus cu ea moartea lui Angus, mai degrabă decât vestea dispariţiei lui. Era mort de şase săptămâni şi ea nu ştiuse.

Familia - stejar, detaliu -  Gheorghe-Iliescu Călinești © foto Peter Sragher
Familia – stejar, detaliu –  Gheorghe-Iliescu Călinești           © foto Peter Sragher

În timpul scurs de când primise telegrama până când Archie adusese înapoi piatra cu numele lui Angus, Mairi începuse să-l învinovăţească pe Willie. De ce îi dăduse telegrama? Văzuse foarte bine că şovăise înainte să i-o înmâneze. Singura lui vină ar fi fost că, în cel mai rău caz, era complice la o minciună prin omisiune, iar ea ar fi putut să creadă că Angus e în viaţă undeva, într-un colţ de lume. Chiar dacă făcea lucruri dincolo de înțelegere ei, lucruri care l-ar fi schimbat într-un fel înspăimântător, aşa cum se schimbaseră bărbaţii care fuseseră deja lăsaţi la vatră, ar fi putut crede că el trăieşte şi că s-ar îndrepta, fiindcă, odată ce l-ar fi văzut acasă, iubirea ar fi ajutat-o să treacă peste orice.

O minţiseră în legătură cu copilul iar ea le făcuse jocul.

De când simţise copilul mişcând fusese atentă la fiecare tresărire de viaţă din pântecul ei. Luni în şir se minunase văzând cum pe burtă îi apar mici umflături care se plimbau de colo, colo – un cot sau poate un genunchi – ca şi cum o putere ascunsă îi desena iar şi iar forma.  Era băiat sau poate o fetiţă? Orice ar fi fost, avea deja păreri bine definite.  Îşi amintea de momentul când şi-a dat seama că trecuseră ore întregi de când nu mai simţise pruncul mişcând, chiar de Hogmanay1, cine ar fi crezut. La miezul nopţii, chiar când Ian Macintosh apăsa pe clapele orgii intonând primele acorduri din „Auld Lang Syne”2 şi cu câteva secunde înainte ca dinspre casa lui Donnie Maclean să se audă împuşcăturile care le acompaniau întotdeauna, Mairi începu să-şi împungă burta cu degetul, ca să trezească pruncul, pentru că se spunea că bebeluşii nenăscuţi adorm în pântecul mamei. A strigat la el, a ţipat cât putea de tare până când, în cele din urmă, înţelegând, şi-a apucat burta în braţe şi s-a pus pe plâns. Durerile s-au pornit treisprezece zile mai târziu.

Nu-şi amintea decât vag cum decursese naşterea, căci moaşa îi dăduse să bea un ceai amar, amestecat cu un praf alb şi doctorul îi tot punea un tampon îmbibat cu eter peste nas şi gură, iar la sfârşit a adormit-o complet. I-au spus că pruncul trăise câteva minute, îndeajuns cât să fie botezat. Dacă ei au minţit, a minţit şi ea şi minciuna a apărut pe piatra funerară. De fapt, probabil că îşi pierduse copilul şi soţul în aceeaşi zi.

Scrisoarea promisă n-a mai sosit. Unde murise? Cum murise? Fără să cunoască amănuntele de care se temea atât, nu putea decât să se lase, îngrozită, în voia imaginaţiei care, cu toate că ea se ferea să se gândească prea mult la ultimele clipe ale lui Angus, îi arăta, cu claritate şi precizie chinuitoare, mii de feluri în care acesta se stinsese din viaţă. Se ruga la Dumnezeu să fi fost doar clipe, nu ceasuri sau zile întregi.

Cârdul de ciori coborî fâlfâind zgomotos din aripi şi păsările se înșirară pe zidul de piatră, înghesuindu-se una în alta, cu penele negru albăstrui înfoiate şi capetele înfundate între umeri, parcă îşi ridicaseră gulerele. O priveau urât, acuzator, dar fără să cârâie, cum le era obiceiul. Mairi le numără de două ori.

Şapte ciori – o taină-n veci păstrată.

Înţelese atunci că nu va şti niciodată amănuntele şi că nu va afla niciodată ce se întâmplase.

Vântul tăios purta frunzele căzute, învârtejindu-le printre morminte. Mairi se aplecă şi îşi plimbă degetele peste numele copilului şi soţului ei, cioplite în piatra neagră.

Agnes.

Angus.

În partea de jos, o treime din piatră fusese lăsată goală. Mai era loc pentru încă un nume, încă două date, şi acestea aveau să fie precise.

Stătu o vreme cu privirile aţintite la piatră, apoi îşi şterse ochii şi nasul cu batista pe care o păstră în mână în timp ce se prinse de umeri cu braţele încrucişate şi ieşi pe poarta de fier înnegrită de vreme, lăsând-o deschisă, să se legene în ţâţâni. O luă spre han doar că, atunci când ajunse la răspântie, făcu la stânga în loc să meargă înainte.

Începuse să ningă uşor dar, cu toate că nu avea nimic pe cap şi era în picioarele goale în pantofi, trecu poticnindu-se chiar pe lângă ferma familiei Farquhar. Ar fi primit-o cu braţele deschise, la fel ca şi familia McKenzie, unde zărea lucirea roşiatică a focului pe fereastră, numai că ea merse mai departe, clănţănind din dinţi, cu mâinile şi picioarele amorţite de frig.

După o vreme văzu castelul înălţându-se în stânga. Meterezele semeţe, acum ruinate, se profilau pe cerul plumburiu.  Când era copil se jucase în castel; ştia ce camere rămăseseră întregi, în ce locuri trebuia să fii atent unde pui piciorul, care erau cele mai bune ascunzători şi unde mergeau îndrăgostiţi ca să se ferească de ochii lumii. Ea însăşi venise acolo împreună cu Angus.

Ninsoarea se înteţise, fulgii grei i se prindeau de păr şi se topeau. Nu mai simţea că o înţeapă urechile. Îşi trase mânecile peste mâinile îngheţate şi le prinse cu vârfurile degetelor. Trecu pe sub turnul porţii, pe lângă cuptorul unde ardeau turba şi merse mai departe, prin iarba înaltă şi tufişurile aspre de grozamă, croindu-şi drum printre ferigi şi ciulini, îndreptându-se spre poarta dinspre lac.

În vârful dealului se opri să privească lacul întunecat pe suprafaţa căruia dansau mii de vălurele, părând să se mişte în direcţia opusă curentului. Se spunea că acest loc

are mai multă apă decât toate celelalte lacuri nu doar din Scoţia ci şi din Anglia şi Ţara Galilor luate împreună, şi că acolo se mai aflau şi alte lucruri. De când era mică, părinţii o opriseră să intre în lac, fiindcă, pe lângă faptul că apele erau reci ca gheaţa, fundul cobora abrupt foarte aproape de mal, iar Kelpie3 stătea la pândă.

Coborî dealul mergând pieziş şi îşi scoase degetele îngheţate din mâneci ca să ridice poalele hainei.

Când ajunse la mal, valurile mărunte îi înconjurară picioarele plescăind. Apa, puţin adâncă, părea că o îmbie: se prelingea peste pietriş apoi se trăgea înapoi. Mairi făcu un pas şi scoase un ţipăt slab când apa îi acoperi pantofii. Era rece, atât de rece şi totuşi nimeni nu-şi amintea să fi auzit că a îngheţat vreodată. Încă un pas, încă un ţipăt. În apa care îi ajunsese acum până la glezne se roteau fărâme de turbă, îndemnând-o să meargă mai departe. Mai făcu un pas, de data asta se poticni şi se trezi în apă până la genunchi. Haina de lână pluti la început, semănând cu o umbrelă care nu-şi avea rostul acolo, se împotrivi o vreme dar apoi se îmbibă de apă, trăgând-o în adânc. Întoarse capul spre ponton, cuprinsă dintr-o dată de disperare. Dacă ar fi avut o pălărie, ar fi aruncat-o pe tufişurile spinoase. Dacă ar avea un obiect care să plutească poate că lumea ar crede că a fost un accident şi ar îngropa-o alături de fetiţa ei. Poate ar spune că a luat-o Kelpie. Apoi îşi aminti că lacul nu dădea niciodată înapoi morţii, aşa că deschise larg braţele şi îl strânse la piept.


1 Cuvânt scoţian care desemnează ultima zi a anului, când începe sărbătorirea Anului Nou.
2 Aprox. „Vremurile de demult”, cântec popular scoţian pe versuri de Robert Burns interpretat de Anul Nou şi la alte ocazii festive.
3 Creatură fantastică, despre care se credea că apare din apă sub forma unui cal, ademenindu-şi victimele pe care le lăsa să se înece sau chiar le devora. Cea mai celebră este cea din Loch Ness.