[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 38 – Poezia lui Kavafis urcă în Turnul Babel

0
956

La început de mai filiala noastră, Fitralit, – care se preocupă de traducerea literară și de retroversiunea literară, dar și de cărți de o rară frumusețe, bibliofile – a prezentat mai mult decât o carte, ci mai degrabă un destin literar amplificat și înfrumusețat de Turnul Babel al literaturii. Un destin care a văzut lumina tiparului în condiții grafice de vis, pe hârtie cretată, unde traducerea literară s-a îngemănat ideal cu pictura și așezarea inspirată în pagină.

Un volum cu greutate, atât la figurat cât și la propriu este The Poetic Alphabet (”Alfabetul poetic”) de Konstantinos P. Kavafis, apărut la Editura Omonia, București, 2017. Volumul cuprinde 24 de creații ale marelui poet în originalul grecesc, dar și traduse în nu mai puțin de 11 limbi, printre care menționăm catalana și latina. Autorii selecției s-au oprit la 24 de poeme, deoarece atâtea litere are alfabetul grecesc.

Astfel, am asistat la o incitantă discuție despre marele poet grec cu specialiști ai operei sale, precum Prof.dr. Jacques Bouchard, Universitatea din Montréal – traducătorul textelor în limba franceză, Prof.dr. Liviu Franga, decanul Facultății de Limbi Străine a Universității din București, traducătorul textelor în limba latină – co-rganizator al acestui eveniment, împreună cu Asociația Studenților din Facultatea de Limbi Străine -, Conf. dr. Tudor Dinu, directorul programului de neogreacă de la Facultatea sus-menționată. Ne-a fost alături și traducătoarea în limba română a textelor kavafiene, Elena Lazăr, totodată directoarea Editurii Omonia.

Astfel am reușit să organizăm la Muzeul Național al Literaturii Române, Sala Perpessicius, Colocviile de Traduceri Literare  38 Poezia lui Kavafis urcă în Turnul Babel.

N-am fost doar martorii unui regal de poezie oferit peste timp de unul dintre cei mai mari poeți pe care i-a dat omenirea, ci am urcat creația poetică a lui Kavafis în Turnul Babel al limbilor, o întreprindere care nu este o povară ce nu poate fi purtată, ci dă seama de frumusețea, sensibilitatea, autenticitatea și profunzimea sentimentelor umane reflectate în atâtea idiomuri.

Putem spune, cu mâna pe inimă, că antologia este cu adevărat antologică, calitatea traducerilor – excelentă –, totul fiind completat de un design al coperților, de ilustrații la interior și chiar de o concepere originală a numerotației paginilor datorate pictorului Gheorghe I. Anghel, care a pătruns cu inspirație și grație în universul lui Kavafis.

Publicul a fost de asemenea regalat cu un performance poetic oferit de studenții, dar și de profesorii de la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, ca și de traducători și de moderator, Peter Sragher, Președintele Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România. Evenimentul cultural a fost de asemenea ilustrat prin mai multe fotografii din viața poetului grec.

Discuțiile pe marginea poeziei lui Kavafis, ca și avatarurile traducerii operei sale în atâtea limbi ale lumii au completat seara de poezie care începe în Alexandria, dar duce oriunde, oricând. Și, pentru cei care vor vedea, poezia lui Kavafis, putem spune cu mâna pe inimă, ne-a luat piuitul.

Vizionare plăcută.

Articolul precedentProgram (minim) pentru o traductologie contrastivă
Articolul următorColocviile de Traduceri Literare 39 – At the Limits of Translations / La frontierele traducerii

Lasă un răspuns