Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) a ”Uniunii Scriitorilor din România” organizează la sediul central al ”Bibliotecii Metropolitane București” din str. Tache Ionescu nr. 4, Sala Mircea Eliade în ziua de joi, 27 aprilie 2017, orele 17,30, Colocviile de Traduceri Literare 30 – Catrenele de vis – Omar Khayyám – integrala. Un regal în persană și română.
Participă la discuții : Prof. Dr. George Grigore, coordonatorul Centrului de Studii Arabe din cadrul ”Universității din București” și Dr. Gheorghe Iorga, traducătorul volumului – Omar Khayyám, Rubaiate, Editura Paralela 45, 2016 și a romanelor prozatorului iranian Sadegh Hedayat, Bufnița oarbă, Editura Polirom, 2015 și Îngropat de viu, Editura Polirom, 2014. Moderatorul evenimentului – Peter Sragher, Președintele FITRALIT.
Un regal de persană și română. Se vor citi rubaiate în persană și română, de asemenea, fragmente de text din romane, în persană și română.
O incursiune în Orientul îndepărtat din secolul XI-XII și din prima parte a secolului XX.
Boss, sunt supărată pe dvs. pentru că ați anunțat prea târziu colocviul cu Omar Khayyam. Eu nu-mi cercetez mail-urile decât după ora opt seara, așa că n-aveam de unde să știu că la opt dimineața mi s-a trimis un mesaj în legătură cu acest colocviu. Sigur că-l pot vedea pe video, dar nu e același lucru.
În al doilea rând: sunt uluită că l-ați șters din colegiul de redacție pe Adrian Săhlean; n-ar fi mai adecvat să-l numiți membru de onoare în colegiu și să-l păstrați ca o emblemă strălucită a tagmei traducătorilor? Colegiul de redacție ar avea de câștigat.
În al treilea rând: ce face un redactor al Revistei? Se uită și la gramatica articolelor ce ar urma să fie publicate? În acest caz v-aș întreba cine a citit articolul distinsului Dinu Luca, în interiorul căruia sinologul nostru scapă de vreo trei ori virgula între subiect și predicat?