Simpozionul internațional despre retraducerea literară

0
473

Trebuie spus că problematica retraducerii a fost abordată în mai multe rânduri în anii trecuți la Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit). S-a organizat și un Colocviu de Traduceri Literare în anul 2016 pe această temă și în mai multe rânduri au fost publicate articole în ”Revista de traduceri literare” pe această temă.

Este însă pentru întâia oară când la noi în țară se va aborda în profunzime și la nivel academic chestiunea retraducerii în domeniul literaturii nu numai de către traducători literari experimentați și ceretători științifici, ci și de către profesori universitari din țară și din străinătate. O contribuție importantă la aceste discuții vor avea și studenții de la Universitatea din București (UB).

Acest eveniment – conceput de Fitralit și Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București (FLLS-UB) – se va desfășura la Casa Universitarilor, str. Dionisie Lupu nr. 46,  în 4 noiembrie – începând cu orele 9.30 – și 5 noiembrie 2019începând cu orele 9.00 – și la Muzeul Național al Literaturii Române din București (5 noiembrie 2019 – începând cu orele 17.30), str. Nicolae Crețulescu nr. 8.

De ce, cum, când este nevoie de retraducerea unor texte literare fundamentale ale culturii umane, este oare necesară retraducerea cu totul în domeniul literar? Iată care este subiectul și obiectul discuțiilor propuse de noi care încep pe secțiuni succesive cu operele fundamentale ale lui Homer,  Iliada și Odiseea, trec prin integrala traducerii lui William Shakespeare și Gabriel García Márquez, se opresc la Henryk Sinkiewicz și Quo vadis, la Gogol și Mantaua, la Marcel Proust și În căutarea timpului pierdut, ajungând până la poetul ceh  Vladimír Holan, pentru a da numai câteva exemple. Pentru detalii suplimentare privind toate secțiunile Simpozionului, puteți consulta programul în întregime.

Anunțăm și lansarea a două cărți importante. Este vorba de două lansări în premieră pe parcursul acestui Simpozion: în primul rând, va vedea lumina tiparului – sub egida Fitralit în Coledția Scrieri fundamentale despre teoria traducerii – o conferință a filosofului german Friedrich Schleiermacher, Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Despre feluritele moduri de traducere, ediție bilingvă (germană/română), traducere de Viorica Nișcov, studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, octombrie 2019 (Lansarea va avea loc marți, 5 noiembrie 2019, orele 19.00 la Muzeul Național al Literaturii Române din București, str. Nicolae Crețulescu nr. 8. Această conferință – susținută în anul 1813 – a devenit o lucrare de referință pentru studiul teoriei traducerii. Se va prezenta și volumul de poezie al polonezului Jerzy Jarniewicz, Confiscarea instrumentelor, traducere de Constantin Geambașu, postfață de Marta Koronkiewicz, Editura Tracus Arte, București, octombrie 2019 (luni, 4 noiembrie 2019, orele 17.00 la Casa Universitarilor, str. Dionisie Lupu nr. 46).

La sfârșitul Simpozionului va avea loc Colocviul de Traduceri literare – Despre retraducerea literaturii pe 5 noiembrie 2019 orele 17.30, la Muzeul Național al Literaturii Române, str. Nicolae Crețulescu nr.8 care va aborda chestiuni teoretice care vor sintetiza lucrările pe secțiuni.

Manifestare culturală cu sprijinul financiar al Ministerului Culturii și Identității Naționale. Parteneri din străinătate: Consiliul Artelor din Novegia, Institutul Cervantes – București. Parteneri din țară : Asociația Studenților de la Limbi Străine a Universității din București, Editura Brumar, Editura Tracus Arte. Parteneri media : Radio România Cultural, Radio Cluj.

Lasă un răspuns