Adi Cusin, Aria învingătorului

0
17

АДИ КУСИН, АРИЯ ПОБЕДИТЕЛЯ И ЧТО-ТО

Prezentare și traducere de Elena Loghinovskaia
Prezentare și traducere de Elena Loghinovskaia

Ultimele poezii ale lui Adi Cusin nu prezintă, de regulă, mari probleme pentru traducător, ele redînd direct, într-o formă de înaltă poeticitate, însăși esența a tot ce a trăit – și simțit – poetul pe acest pămînt. De aici – în prima dintre cele două piese traduse –, posibilitatea de echivalare cvasitotală a imaginilor și stărilor sufletești ale eroului liric, echivalare ce nu exclude, desigur, o anumită libertate în reproducerea versului (cuvintele rusești fiind adesea mai lungi decît cele din limba română, lucru care se resimte în toate tălmăcirile din română în rusă și viceversa).

Un exemplu de recreare liberă a întregului poetic îl găsim în cea de-a doua poezie, intitulată Cine știe, care se axează pe expresiile legate, în cele două limbi, de problema centrală a existenței umane.

ARIA ÎNVINGĂTORULUIАРИЯ ПОБЕДИТЕЛЯ
Intru în toamnă ca un vapor la nisip.
Octombrie – superbă avarie!
Bucuria de-a pierde îmi joacă pe chip
Nici vorbă de plîns.
Cînt o arie.

În clipa acestui impact glorios,
O mie de sticle de vin își rup gîtul.
Dezastrul e-n floare.
Îi vom spune prinos.
Sub podea năvălește urîtul.
В осень вхожу, как корабль на песок.
Октябрь – восхитительнейшая авария!
Радость терять – с напряжением бьется висок.
Слёз ни следа.
Пою арию.

Хлопают пробки тысяч бутылок, льётся вино –
Миг столкновения славного отмечается.
Ужас настиг.
Приношеньем его назовем.
Из-под земли волны тоски поднимаются.
CINE ȘTIEЧТО-ТО
Beau singur în bucătărie
Și gîndesc la Cine Știe –

Cine Știe nu-mi răspunde
Ori nu vrea, ori n-are cum de
Нынче пью один на кухне
И о Чём-то размышляю.

Что-то мне не отвечает –
То ль не хочет, то ль не знает

Lasă un răspuns