Acasă Blog

Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming

0

De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr pe Ezra Pound în ipostaza de traducător – unul dintre palierele mai puțin frecventate și comentate ale operei sale.

Traducere de Andreea Daniela Petcu
Traducere de Andreea Daniela Petcu

Nu am avut acces la versiunea în limba chineză a poemului; nevoia de a compara versiunile s-a manifestat încă de la traducerea primei strofe. De exemplu, a apărut o întrebare referitoare la sintagma the eight ply of the heavens: oare aceasta răspunde vreunei referințe cât se poate de exacte la tradiția spirituală chineză? Sau Pound a avut în vedere crearea unui ritm și a unei atmosfere a poemului? Intuiția îmi spune că a reușit să le îmbine. Soluția pe care o propun – cele opt sfere cerești – este tributară, în primul rând, menținerii atmosferei. Perechea carriage – caretă reprezintă o situație asemănătoare, dar mai puțin riscantă.

În egală măsură – sau, poate, în mai mare măsură decât în proză –, în poezie problema timpurilor verbale trebuie tranșată cu precizie. Pentru nuanța continuității conținută în versul Rain, rain, and the clouds have gathered am ales varianta Ploaie, ploaie și norii strânși pentru că participiul românesc poate face loc și nuanței expectative, care-și descoperă rostul peste alte trei versuri: „Vin, vin! Iată vinul!”

Fie el riscant – ba chiar și pierdut –, pariul unei traduceri „de gradul al doilea” readuce în discuție întrebarea în ce măsură traducătorul este – sau ar trebui să fie – și poet/creator.

Ezra Pound: traducere după To Em-Mei’s ‘The Unmoving Cloud’ de T’ao Yuan Ming

To Em-Mei’s ‘The Unmoving Cloud’

I

The clouds have gathered, and gathered,
and the rain falls and falls,
The eight ply of the heavens
are all folded into one darkness,
And the wide, float road stretches out.
I stop in my room toward the East, quiet, quiet,
I pat my new cask of wine.
My friends are estranged, or far distant,
I bow my head and stand still.


II

Rain, rain, and the clouds have gathered,
The eight ply of the heavens are darkness,
The flat land is turned into river.
‘Wine, wine, here is wine!’
I drink by my eastern window.
I think of talking and man,
And no boat, no carriage, approaches.


III

The trees in my east-looking garden
are bursting out with new twigs,
They try to stir new affection,
And men say the sun and moon keep on moving
because they can’t find a soft seat.
The birds flutter to rest in my tree,
and I think I have heard them saying,
‘It’s not that there are no other men
But we like this fellow the best,
But however we long to speak
He cannot know of our sorrow.’

„Norul Neclintit” al lui To Em-Mei

I

Norii s-au adunat și s-au adunat
și ploaia cade și cade
Cele opt sfere cerești
s-au strâns într-o singură negură,
Iar necuprinsul pod plutitor se pierde-n zare.
Mă opresc în cameră, la răsărit, tac și tac.
Înșfac noul urcior cu vin.
Prietenii s-au înstrăinat, ori sunt prea departe.
Îmi las capul în jos și rămân nemișcat.


II

Ploaie, ploaie și norii strânși,
Cele opt sfere cerești sunt o negură,
Pământul neted devine râu.
„Vin, vin! Iată vinul!”
Beau la fereastra dinspre răsărit.
Mă gândesc la discuții și la oameni,
Dar în zare nu-i nicio barcă, nicio caretă.


III

Din copacii grădinii mele îndreptate spre răsărit
țâșnesc noi ramuri
Încercând să stârnească noi emoții,
Iar oamenii spun că soarele și luna se mișcă neîncetat
pentru că ei nu-și găsesc locul.
Păsările zboară până la copacul meu, unde se odihnesc
și cred că le-am auzit spunând,
„Lumea nu se termină cu el,
Dar amicul acesta e fără pereche pentru noi,
Totuși, oricât de mult am tânji să-i vorbim,
Nu ne poate ghici durerea”.
Traducerea a fost realizată după versiunea în limba engleză The Translations of Ezra Pound, Faber and Faber London, Boston, 1984, pp. 203–204.

Ar(ghe)zi în apărarea cireșelor

0

Ca primă experiență de traducere într-un astfel de context, atelierul a reprezentat o provocare și o ocazie de a lua contact cu un mod de lucru dinamic și spontan. Lucrul cu autorul la traducerea unui text, față în față, poate proba nu doar pregătirea intelectuală a traducătorului, ci și capacitatea lui de a-și folosi cât mai eficient resursele.

Am fost pusă în situația de a-mi asuma viziunea poetului asupra textului, iar acest lucru trebuia dublat continuu de dozarea entuziasmului. Așadar, am încercat, pe lângă asumare și exercițiul detașării. Însă, dincolo de orice strategie, luând contact cu un text expresiv, deci ofertant, traducerea devine, mai degrabă decât rescriere, accesarea resorturilor lui.

Andreea Daniela Petcu
Andreea Daniela Petcu

Unul dintre resorturile ciclului de poeme „În apărarea cireșelor” este ritmul interior al textului, în strânsă legătură cu trăirile pe care le-au avut cei doi poeți, Peter Sragher și Claus Ankersen în timpul vizitei la Mărțișor. În ceea ce privește textele poetului român, mi s-a dezvăluit, încă de la început linia aproape insesizabilă care face distincția dintre caracterul ritualic al textului, a cărui cadență amintește de o incantație și intenția poetului de a-l evoca pe Arghezi în anumite pasaje. De altfel, sugestia de ceremonial se conturează și imagistic într-unul dintre poemele din final („arghezi by night”- „arghezi la ceas de noapte”).

Linia care separă cele două tendințe este vizibilă și în versurile: „and the deep red/ dark red/ red-red-red/ the sun/ bestowing colour onto/ the landscape” (IV), pasaj în care decupajul versurilor probează, la rândul lui, caracterul de incantație despre care aminteam, culminând cu versul-pulsație: „red-red-red”. Soluția „și roșul aprins/ roșul întunecat/ roșu-roșu-roșu/ soarele/ pogorând culoare întru/ peisaj” atrage atenția prin folosirea lui „întru” în locul lui „în”, de exemplu. Opțiunea pentru „întru” este rezultatul dorinței de a conserva și imprima vocea, prezența lui Arghezi și reprezintă unul dintre multele avantaje ale acestui tip de atelier.

O situație asemănătoare se desprinde din secvența „the day has suddenly turned/ life-leaf-lofty/ greeeen” (V), în care alegerea trebuie făcută între exactitatea sensului, dar sacrificarea muzicalității și o traducere nuanțată, dar care păstrează jocul, deci și atmosfera generală a poemelor. Posibilitatea de a „negocia” cu autorul a rezultat în preferința pentru păstrarea atmosferei textului: „ziua deodată s-a transformat/ în ființă-frunză-frenezie/ veeerdeee” (V).

Altfel spus, cireșele trebuie apărate, dar cuvintele nu. Sentimentul că atmosfera Mărțișorului și a livezii nu e doar parte din poeme, ci chiar motorul lor nu m-a părăsit niciodată pe parcursul atelierului. Așadar, am încercat să apăr cireșele, nu cuvintele.

Andreea Daniela Petcu, Universitatea București, Facultatea de Litere

Peter Sragher, Poezii în versiune bilingvă din proiectul Tudor Arghezi

0
in defence of the cherries Iîn apărarea cireșelor I
she stood at the gate
clinching the axe in her
hand
freshly sharpened
it shone like the full moon
cutting through
the edges of the
fresh night
greeting her eyes
that shone back into the
edges of the axe

she stood at the gate
and the air glistened
with each gust
of wind
cut by the sharp edges of
the axe
the silvery edges
that once had cut buffalo’s heads in
a jiffy
turning the black
earth
into bloodred
rivering bloodred
her hair was smoothly caressed by
the waltzing wind
changing colours at each
flurry of the treacherous
wind
not being able to cherry-pick
her rainbow

she stood at the gate
but never bowed
but never surrendered
but never gave way
she was as determined as ever
to attack
merciless
in her blood boiled through millennia
the anger the revenge of old thracians
set to go
for the kill
shielding the sacred land
that was their
soul
endowed upon them
by zalmoxes
ready to face the enemies
ready to shed blood
ready to rip off
arms and legs
and redden their black
soil
with the sacrifice of
blood
ever ready to fight
till their last breath
till the end

she was a warrior
with a firm iron arm
dreadful
menacing
but
in her body beat a soft
heart
a loving hart

she was defending from
intruders
the cherry orchard

with the spring fruit reddening
the air
and bursting with their
ripeness
over grass and stone
bridges and waters and roads into
the landscape

she was standing as a wall
resolute
in defence of the cherries
stătea la poartă
cu mâna încleștată pe
securea
proaspăt ascuțită
care strălucea ca luna plină
tăind capetele nopții
abia-ncepute
întâmpinându-i ochii
ce se reflectau pe
tăișurile securii

stătea la poartă
și aerul șuiera la fiecare pală
de vânt
despicat de tăișurile ascuțite
ale securii
tăișurile argintii
care odinioară
tăiaseră capetele bivolilor
într-o clipită
prefăcând pământul
negru
în roșu-sângeriu
roșu-sângeriu curgător
părul ei era dezmierdat cu blândețe de
vântul valsând
schimbându-și nuanțele la fiecare
șuierare a vântului
trădător
fără a fi în stare să-i distingă
toate culorile

stătea la poartă
dar n-a șovăit
nu s-a perdat
n-a dat înapoi
era mai hotărâtă ca niciodată
să atace
nemiloasă
în sângele ei clocotea de milenii
mânia, răzbunarea vechilor traci
pregătiți
să ucidă
fiind pavăza pământului sfânt
care era sufletul
lor
pogorât asupra lor
de zalmoxe
gata să-nfrunte dușmanii
gata să verse sânge
gata să smulgă
mâini și picioare
să-nroșească pământul lor
negru
cu jertfa de
sânge
oricând gata de luptă
până la ultima suflare
până la sfârșit

era o războinică
având un braț strașnic de fier
înfricoșător
amenințător
dar
în trupul ei bătea o inimă
blândă
o inimă iubitoare

ea apăra de intruși
livada de cireși

cu fructele primăverii
înroșind
aerul
țâșnind pe iarbă și piatră
poduri și ape și drumuri
în peisaj

stătea asemenea unui zid
de neclintit
în apărarea cireșelor
in defence of the cherries IIîn apărarea cireșelor II
the attack

guarding gently the garden
with no gun
but
with chosen
words
defending the right of
the cherries
to be
to grow
unhindered

fighting for the freedom
of cherries
to take in
the red colour
and make it
their own


and right then
came four men
out of a black car
with black leather
jackets
and with black cold
handguns

she still stood steady sharp
focused unrelenting
she lay all her will
with-in the axe sharpened
by the pointed silvery
moon rays
and started to
perform
with a rugged voice
her father’s verses
with a timbre
so strong
so bold
so defiant
that the four men
with the big black car
with the shiny black leather
jackets
with the black cold steely
handguns
all of a sudden
they couldn’t take any step
further
to the gate
of the cherry orchard

all of the
strong-willed
ice-eyed
ruthless
four men
were like turned
to stone
as if time was returning
to the biblical times
when lot’s wife
defiant herself to god’s
words
had been turned to stone
forever
atacul

păzea cu grijă grădina
fără vreo armă
ci prin
cuvinte
alese
apărând dreptul
cireșelor
de a fi
de a crește
nestingherite

luptând pentru libertatea
cireșelor
de a inspira
culoarea roșie
și-a o face
a lor

și chiar atunci
au coborât
dintr-o mașină neagră
patru bărbați
cu haine de piele
negre
și cu pistoale negre
și reci

ea tot vigilentă a rămas,
atentă, neînduplecată
își puse întreaga voință
întru securea ascuțită
de razele tăioase argintii
ale lunii
și începu
să recite
cu o voce hârșâită
versurile tatălui ei
cu un timbru
atât de puternic
atât de curajos
atât de sfidător
încât cei patru bărbați
cu mașina mare neagră
cu hainele de piele negre
și lucioase
cu pistoalele negre reci
de oțel
dintr-o dată
nu mai putură face niciun pas
înainte
spre poarta
livezii de cireși

toți cei patru bărbați
cu voință de fier
cu ochi de gheață
nemiloși

păreau transformați
în piatră
ca și cum timpul s-ar fi-ntors
în vremurile biblice
când soția lui lot
sfidă ea însăși cuvintele
domnului
și fusese transformată în piatră
pe vecie