Acasă Blog

Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”

0
Gabriel García Márquez – foto Gorup de Besanez (2017), Wikipedia Commons

„Prin fiecare rând pe care-l scriu, încerc întotdeauna să invoc
spiritele tainice ale poeziei și să aduc, prin fiecare cuvânt,
mărturia devoțiunii mele pentru virtutea ei divinatorie și pentru
eterna-i biruință asupra puterilor surde ale morții.“
Gabriel García Márquez

Tudora Șandru-Mehedinți
Prezentare și traducere de Tudora Șandru-Mehedinți

Evenimentul literar internațional al acestui an, anunțat ca atare la Târgul de la Frankfurt din 2023, este prilejuit de publicarea postumă a romanului Ne vedem în august de Gabriel García Márquez – nume magic în lumea literaturii universale contemporane. Institutul Cervantes de la Madrid a anunțat recent rezultatul unei cercetări în vederea alcătuirii unei hărți mondiale a traducerii, conform căruia Premiului Nobel columbian este autorul de expresie spaniolă cel mai citit, tradus și editat din cea de a doua jumătate a secolului trecut și din primele decade ale secolului nostru.

Faptul că data de 6 martie a fost aleasă pentru publicarea și lansarea concomitentă a ediției spaniole și a traducerilor în mai multe limbi, între care și româna, este semnificativ, fiind ziua de naștere a scriitorului, care ar fi împlinit nouăzeci și șapte de ani. (S-a născut în 1927, în Columbia, la Aracataca, ce avea să-i inspire miticul spațiu numit Macondo, care nu se limitează la o arie concretă, ci poate fi America Latină în totalitatea ei, căci, așa cum spunea atât de sugestiv autorul, „mai curând decât un loc geografic, Macondo este o stare de spirit“.)

Astăzi, opera marqueziană are o amplă rezonanță universală, fiind tradusă în peste cincizeci de limbi și având peste cincizeci de milioane de cititori.

Romanul inedit Ne vedem în august, ultima carte a lui García Márquez, poate fi considerat testmentul literar și are o istorie zbuciumată, cunoscând o lungă și dificilă perioadă de gestație. Prima mențiune a romanului a apărut acum douăzeci și opt de ani, când autorul a dezvăluit că lucrează la o trilogie de dragoste intitulată Don Rodrigo de Buen Lozano readus la viață din dragoste, celelalte două romane scurte fiind Povestea târfelor mele triste (publicat în 2004, versiunea în română a apărut la Editura Rao în același an) și Ne vedem în august, cartea de asemenea readusă la viață acum, la care autorul a lucrat intens, din 2004 până în 2012, elaborând de-a lungul timpului multiple versiuni. Dar, în aspirația sa către perfecțiune, nu a fost mulțumit de prima formă și nu a fost de acord cu publicarea romanului, iar cei doi fii, Rodrigo și Gonzalo García Barcha, i-au respectat inițial dorința. Așa cum arată în „Nota editorului“ specialistul reputat în studierea și editarea operei marqueziene Cristóbal Pera, care a îngrijit cartea, manuscrisele celor cinci variante au fost păstrate în arhiva García Márquez de la Universitatea din Texas, Austin. Dar viața unei opere literare nu se sfârșește odată cu moartea creatorului. Redescoperirea acestor variante după aproape zece ani de la moartea autorului, survenită în 2014, i-a deteminat pe fiii săi să-și dea seama, la o nouă lectură, că romanul prezintă astăzi o valoare certă, și deci să fie de acord cu publicarea lui. „Am hotărât să punem mai presus plăcerea cititorilor săi față de toate celelalte considerații. Dacă ei se vor bucura, e cu putință ca Gabo să ne ierte. Avem încredere că așa va fi“, declară ei în scurtul, dar emoționantul „Prolog“. Editorul Cristóbal Pera precizează că versiunea a cincea a stat la baza laborioasei publicații de față, mărturisind: „Munca mea la această ediție a fost aceea a unui restaurator în fața pânzei unui mare maestru.“ 

Ne aflăm în fața unui roman de dragoste, sentimentul atotputernic în opera genialului scriitor, „probabil tema principală a întregii sale creații“, cum se arată în „Prolog“. Într-adevăr, muza iubirii l-a vizitat cu generozitate, inspirându-i capodoperele Dragostea pe vremea holerei, Despre dragoste și alți demoni, Generalul în labirintul său, Povestea târfelor mele triste și Un veac de singurătate.

Ne vedem în august este povestea de o instensă senzualitate a unei femei mature, frumoase, culte, inteligente și sensibile, cu o viață de familie fericită, care duce o existență privilegiată, în care muzica și literatura sunt prezențe constante. De altfel chiar numele protagonistei, Ana Magdalena Bach, este o trimitere clară la marele compositor german despre a cărui operă García Márquez obișnuia să spună că ar lua-o cu el pe o insulă pustie.

Ineditul existenței sale este călătoria pe care o face singură, în fiecare an, la 16 august, în insula unde mama sa a dorit să fie înmormântată, spre a-i duce de ziua ei un buchet de gladiole și a-i povesti noutățile din cursul anului despre soțul, fiul și fiica ei. Apare astfel aici motivul prezenței morților în viața celor vii, una dintre temele preferate ale scriitorului, care este considerat reprezentantul cel mai de seamă al realismului fantastic latinoamerican, temă magistral ilustrată în capodopera Un veac de singurătate.

Romanul relatează episodul din august în trei ani succesivi, iar de fiecare dată cele două zile petrecute pe insulă sunt pentru Ana Magdalena Bach o irezistibilă tentație de a intra într-un rol cu devârșire nou, rupând monotonia vieții cotidiene, de a cunoaște noi trăiri fascinante și senzații de amețitoare voluptate, de a se simți, o noapte pe an, ea însăși, cu desăvârșire eliberată de orice prejudecăți și constrângeri sociale, stăpână pe gândurile, sentimentele și dorințele ei. Și, ca urmare, de fiecare dată, are o aventură amoroasă cu câte un bărbat necunoscut.

În ansamblul creației scriitorului, romanul ocupă un loc aparte, oferind o nouă și surprinzătoare viziune asupra condiției feminine, total opusă machismului latinoamerican, căci, pentru prima oară, protagonista sa absolută este o femeie în căutarea propriei libertăți, a propriei împliniri. Scriitorul se dovedește un profund și nuanțat cunoscător al psihologiei feminine, descriind cu subtilă măiestrie tensiunile existențiale, schimbările năvalnice, în perpetuă mișcare, din sufletului eroinei: la început – de culpă, de regret, de remușcare, apoi de eliberare de inhibiții, de conștientizare a dreptului ei de a dispune după bunul plac de viața, de dorințele, de trupul ei.

În esență, acest roman foarte modern este un imn închinat vieții, iubirii, dăinuirii plăcerii în pofida trecerii timpului, animat de o adiere de nesfârșită primăvară dătătoare de speranță.

Neasemuita artă stilistică a lui García Márquez, acest „îmblânzitor al cuvintelor“, nu se dezminte nici în ultima sa carte, plasticitatea limbajului manifestându-se plenar și la acest sfârșit al traiectoriei sale creatoare.

În plăsmuirea atmosferei tropicale în care evoluează peisaje și oameni, impregnată de senzualitate, de erotism rafinat, regăsim procedeele narative din cele mai strălucite creații ale sale: oralitatea, repetițiile, spiralele, imaginile obsesive, superlativele percutante și îmbinările neașteptate de cuvinte. Așa cum remarcă scriitorul Dasso Saldívar – autorul celei mai complete și frumoase biografii a marelui său compatriot, Călătoria spre obârșie (Editura Rao, 2016) –, salutând publicarea romanului: „García Márquez ne conduce cu magia lui de narator-poet, împletind subtilități poetice cu descrieri ale vieții și ambianței din jurul protagonistei, în lumea fermecată a unei narațiuni fluente, senine, transparente, care învăluie lucrurile, copacii, florile, lumina, penumbra și noaptea cu stelele și luna, într-un torent însuflețit de schimbările emoționale ale Anei Magdalena Bach.“

Tălmăcirea în limba română a „cântecului de lebădă“ al celebrului scriitor a însemnat pentru mine un privilegiu, o bucurie intelectuală și spirituală elevată, de altfel aceeași pe care am simțit-o la traducerea multora dintre cele optsprezece cărți ale sale apărute la Editura Rao, care a publicat integrala marqueziană, ajunsă acum la cel de al douăzeci și șaselea volum.

  Cu privire la traducerea în sine, aș dori să mă refer la o cunoscută problemă care apare adesea și în romanul de față. Este vorba de termenii care reflectă culoarea locală, denumind fenomene naturale, lucruri, plante, animale, obiceiuri, tradiții etc., specifice realității descrise în textul original. Este știut că mulți traducători optează pentru soluția notelor de subsol, cu explicații uneori amănunțite. În ce mă privește, m-am străduit întotdeauna, în traducerile mele, îndeosebi în cele din operele marqueziene, să nu apelez la acest procedeu, ci să găsesc o modalitate de a reda pe cât posibil sensul printr-o precizare generică (plantă, animal, pasăre etc., de exemplu: „În centru, era un copac ceiba cu ramuri mari“, Ne vedem în august, p. 13). De curând, intuiția de a proceda astfel mi-a fost întărită de opinia autorului însuși, care, în eseul intitulat Bieții traducători buni (din volumul Scandalul secolului, Editura Rao, 2022), afirmă: „Niciodată (un traducător bun) nu dă o explicație în josul paginii, mijlocul cel mai puțin inspirat și, din nefericire, cel mai folosit de traducătorii slabi.“ 

Ne vedem în august este o ultimă și supremă mărturie despre adevărul care l-a călăuzit toată viața pe Gabo, „cel mai mare vrăjitor al Americii Latine“, cum îl numește Arturo Roa Bastos, adevăr ce se desprinde din vibrantele sale cuvinte: „Vocația artistică este cea mai misterioasă dintre toate, cea pe care o porți înăuntrul tău de când te naști, așa cum trebuie să fie vocația de preot“, și: „Simțeam că scriu din plăcerea pură de a povesti, care este, poate, starea omenească cea mai asemănătoare levitației.“

Am ales, spre ilustrare, fragmentul inițial din primul capitol al romanului, pe care l-am selectat ținând seama, și în această privință, de convingerea lui García Márquez referitoare la importanța primului paragraf al unei scrieri: „Unul dintre lucrurile cele mai dificile este primul paragraf (al unui roman). Am petrecut multe luni scriind un prim paragraf, și, atunci când reușesc, restul mi se pare foarte ușor.“ Fiindcă „în acest prim paragraf se definesc majoritatea problemelor unui roman: tema, stilul, tonul“.

***

S-a întors în insulă vineri, 16 august, cu feribotul de după-amiază. Purta blugi, cămașă ecosez, pantofi simpli fără toc, fără ciorapi; avea o umbreluță de atlaz, geanta ei de mână și, drept unic bagaj, o sacoșă de plajă. La coada de taxiuri de pe chei s-a dus direct la o mașină de o marcă veche, roasă de salpetru. Șoferul a primit-o cu un salut prietenos și a condus-o hurducăind prin orașul sărăcăcios, cu case din lut și trestie, acoperișuri din frunze de palmier și străzi cu nisip arzător, în fața unei mări în flăcări. A fost nevoit să facă piruete ca să ocolească porcii nepăsători și copiii în pielea goală care își râdeau de el cu mișcări de toreador. La capătul orașului, a apucat-o pe un bulevard cu palmieri regali unde se aflau plajele și hotelurile pentru turiști, între întinsul mării și o lagună cu egrete albastre. În cele din urmă, s-a oprit la hotelul cel mai vechi și deteriorat.

Recepționerul o aștepta cu formularul de înregistrare ca să semneze și cu cheile singurei camere de la etajul doi care dădea spre lagună. A urcat scările sărindu-le câte patru și a intrat în camera modestă mirosind a insecticid recent, ocupată aproape în întregime de uriașul pat matrimonial. A scos din sacoșă o trusă de piele și o carte cu paginile netăiate și a pus-o pe noptieră, marcând o pagină cu cuțitul de fildeș. A scos o cămașă de noapte de mătase trandafirie și a pus-o sub pernă. A mai scos o eșarfă de mătase cu păsări ecuatoriale, o bluză albă cu mâneci scurte și niște teniși foarte uzați, pe care i-a dus în baie.

Înainte de a se aranja, și-a scos verigheta și ceasul bărbătesc pe care-l purta pe mâna dreaptă, le-a pus pe măsuța de toaletă și și-a dat repede cu apă pe față, ca să se spele de praful călătoriei și să alunge somnul siestei. După ce s-a șters, și-a cercetat în oglindă sânii rotunzi și semeți, în pofida celor două nașteri. Cu vârful degetelor și-a întins obrajii spre ceafă, ca să-și amintească de cum fusese în tinerețe. N-a luat în seamă ridurile de pe gât, care nu mai aveau leac, și și-a examinat dinții perfecți, spălați de curând după prânzul de pe feribot. S-a dat cu deodorant la subsuorile bine rase și și-a pus bluza de bumbac răcoros cu inițialele AMB brodate pe buzunar. Și-a periat părul lins, lung până la umeri și l-a legat în coadă de cal cu eșarfa cu păsări. La sfârșit, și-a dat pe buze cu un ruj simplu de vaselină, și-a umezit cu limba degetele arătătoare ca să-și netezească sprâncenele îmbinate, și-a dat o picătură de parfum Maderas de Oriente după urechi și s-a așezat în cele din urmă în fața oglinzii cu chipul ei de mamă tomnatică. Tenul fără urmă de farduri avea culoarea și textura melasei, cu pleoapele întunecate de gene. S-a cercetat temeinic, s-a judecat fără milă, și a găsit că arăta aproape la fel de bine cum se simțea. Abia când și-a pus inelul și ceasul și-a dat seama că întârziase: era patru fără șase, dar și-a acordat un minut de nostalgie pentru a contempla egretele ce pluteau nemișcate în reveria arzătoare a lagunei.

Coldplay – We Love You – foto Peter Sragher

Taxiul o aștepta sub platanii din fața intrării. A pornit, fără să mai aștepte instrucțiuni, pe bulevardul străjuit de palmieri, până la terenul viran dintre hoteluri, unde se ținea târgul popular în aer liber, și s-a oprit la o tarabă cu flori. O negresă solidă care dormita pe un scaun de plajă s-a trezit speriată de claxon, a recunoscut-o pe femeia așezată pe bancheta din spate a mașinii și i-a dat, râzând și trăncănind, buchetul de gladiole pe care îl comandase pentru ea. După câteva străzi, taxiul a cotit-o pe o cărare pe care abia dacă se putea circula, urcând o pantă cu pietre ascuțite. Prin văzduhul cristalizat de căldură se vedea Marea Caraibilor întinsă, iahturile de agrement aliniate în portul turistic, feribotul de ora patru care se întorcea în oraș. Pe creasta colinei se afla cimitirul cel mai sărac. A împins fără efort poarta ruginită și a intrat cu buchetul de flori pe poteca cu morminte sufocate de buruieni. În centru, era un copac ceiba cu ramuri mari, care a orientat-o să găsescă mormântul mamei.

[…]

 Făcuse călătoria aceea de fiecare 16 august, la aceeași oră, cu același taxi și aceeași florăreasă, sub soarele de foc al aceluiași cimitir sărac, ca să pună un buchet de gladiole proaspete pe mormântul mamei. Din momentul acela, nu mai avea nimic de făcut până a doua zi dimineața la ora nouă, când pleca primul feribot de întoarcere.

 Se numea Ana Magdalena Bach, împlinise patruzeci și șase de ani de la naștere și douăzeci și șapte de la căsătoria fericită cu un bărbat pe care-l iubea și care o iubea, cu care s-a măritat fără să mai terrmine facultatea de Arte și Litere, încă fecioară și fără să fi avut logodnici înainte. Mama ei fusese o faimoasă învățătoare de școală primară montessoriană care, în ciuda calităților sale, n-a vrut să fie altceva până și-a dat ultima suflare. Ana Magdalena a moștenit de la ea splendoarea ochilor aurii, darul de a vorbi puțin și inteligența de a-și folosi tăria de caracter. Provenea dintr-o familie de muzicieni. Tatăl ei fusese profesor de pian și director de conservator în provincie vreme de patruzeci de ani. Bărbatul ei, de asemenea fiu de muzicieni și dirijor, i-a luat locul maestrului. Aveau un fiu model, care era prim violoncelist în Orchestra Simfonică Națională la douăzeci și doi de ani, și fusese aplaudat de Mstislav Leopoldovici Rostropovici la o serată particulară. Pe de altă parte, fata lor de optsprezece ani avea o ușurință aproape genială de a învăța după ureche să cânte la orice instrument, dar o folosea numai ca pretext să nu doarmă acasă. Trăia o dragoste radioasă cu un excelent saxofonist de jazz, dar voia să intre în Ordinul Carmelitelor Desculțe împotriva voinței părinților ei.

[…]

August era luna cu călduri și ploi torențiale nebune, dar ea a considerat că e încă o penitență dintre cele pe care trebuia să le ducă la bun sfârșit fără greș și întotdeauna singură. Unica ei slăbiciune a fost când a cedat insistenței copiilor de a merge la mormântul bunicii, și natura s-a răzbunat cu o traversare cumplită. Șalupa a plecat în ciuda ploii, ca să nu-i apuce noaptea pe drum și copiii au ajuns îngroziți, doborâți de răul de mare. De data aceea, din fericire, au putut dormi în primul hotel turistic construit de senator în numele său cu banii statului.

Ana Magdalena Bach văzuse cum se înalță, an după an, falezele de sticlă ce se tot înmulțeau, pe măsură ce satul sărăcea. Șalupele cu motor au fost scoase la pensie de feribot. Traversarea dura tot patru ore, dar cu aer condiționat, orchestră și fete vesele. Numai ea și-a păstrat rutina, fiind cel mai statornic vizitator al satului.

 S-a întors la hotel, s-a întins pe pat fără nimic pe ea în afară de chiloții de dantelă, și a reluat lectura cărții de la pagina marcată cu cuțitul de tăiat hârtia, sub paletele ventilatorului din tavan care abia dacă învârteau căldura. Cartea era Dracula, de Bram Stoker. O citise pe jumătate pe feribot, cu fervoarea unei capodopere. A adormit cu cartea pe piept și s-a trezit după două ceasuri în întuneric, leoarcă de transpirație și moartă de foame.

Barul hotelului era deschis până la zece seara și a coborât să mănânce ceva înainte de culcare. A observat că erau mai mulți clienți ca de obicei la ora aceea, iar chelnerul nu i s-a părut că e cel de dinainte. A comandat ca în ceilalți ani, ca să nu greșească, același sandviș cu șuncă și brânză cu pâine prăjită și cafea cu lapte. Pe când o serveau, și-a dat seama că este înconjurată de aceiași turiști în vârstă ca pe vremea când era unicul hotel. O fată mulatră cânta bolerouri triste și însuși Agustín Romero, acum bătrân și orb, o acompania cu dăruire la același pian discordat de la petrecerea de inaugurare.

 A terminat în grabă, încercând să treacă peste neplăcerea de a mânca singură, dar s-a simțit bine cu muzica, blândă și liniștitoare, iar fata știa să cânte. La sfârșit, nu mai rămăseseră decât trei perechi la mese diferite și, chiar în fața ei, un bărbat deosebit pe care nu-l văzuse când a intrat. Era îmbrăcat în costum de in alb, și avea părul parcă de metal. Pe masa, avea o sticlă de brandy și un pahar pe jumătate și părea că e singur pe lume.

 Pianul a început Clar de lună de Debussy într-un aranjament hazardat pentru bolero, și fata mulatră l-a cântat cu pasiune. Mișcată, Ana Magdalena Bach a cerut un gin cu gheață și sifon, singura băutură alcoolică pe care o suporta bine. Lumea s-a schimbat de la prima sorbitură. S-a simțit sigură pe sine, veselă, în stare de orice, și înfrumusețată de amestecul sacru al muzicii cu ginul. Credea că bărbatul de la masa din față n-o văzuse, dar când l-a privit a doua oară l-a surprins uitându-se la ea. El a roșit. Ea i-a susținut privirea în timp ce el s-a uitat la ceasul cu lanț. L-a pus la loc, stingherit, și-a mai turnat un pahar, privind tulburat spre ușă, fiindcă era conștient că ea îl fixa fără milă. Atunci a privit-o direct. Ea i-a zâmbit și el a salutat-o înclinând ușurel capul.

— Pot să vă invit la un pahar? a întrebat-o.

— Cu mare plăcere, a răspuns ea.

A venit la masa ei și i-a servit o băutură cu multă eleganță. „Noroc“, a spus el. Ea i-a ținut isonul și amândoi și-au golit paharele dintr-o înghițitură. El s-a înecat, a tușit, scuturându-și tot trupul, și ochii i s-au umplut de lacrimi. Au rămas multă vreme tăcuți, până când el s-a șters cu o batistă cu miros de lavandă și și-a recăpătat vocea. Ea s-a încumetat să-l întrebe dacă nu așteaptă pe cineva.

 — Nu, a răspuns el. A fost ceva important, dar acum nu mai e.

 Ea a întrebat cu o expresie de neîncredere calculată: „Afaceri?“ El i-a răspuns: „Nu mă mai interesează altceva“. Dar a spus-o pe tonul acela al bărbaților când vor să nu fie crezuți.

 Ea i-a făcut pe plac, și a încheiat cu o vulgaritate străină felului ei de a fi, dar bine plasată:

— Poate acasă la dumneata.

I-a vorbit astfel mai departe cu tactul ei subtil, până l-a atras într-o conversație banală. I-a ghicit în joacă vârsta, și a greșit, dându-i un an mai mult: patruzeci și șase. Tot în joacă, s-a apucat să-i descopere țara de baștină după accent, și la a treia încercare a nimerit: gringo hispanic. S-a străduit să-i ghicească profesia, și la a doua tentativă el s-a grăbit să-i spună că e inginer civil, și ea a bănuit că e un șiretlic, ca s-o împiedice să afle adevărul.

Au vorbit despre îndrăzneala de a transpune în ritm de bolero o piesă de Debussy, dar el nu remarcase. Și-a dat cu siguranță seama că ea se pricepe la muzică, pe când el nu trecuse de Dunărea albastră. Ea i-a povestit că acum citește Dracula de Stoker. El citise romanul când era elev, și mai era încă impresionat de episodul în care contele a debarcat la Londra prefăcut în câine. Ea a încuviințat, și i-a spus că nu înțelege de ce Francis Ford Coppola îl schimbase în filmul său de neuitat. La al treilea pahar, a simțit că brandyul se amestecase cu ginul undeva în inima ei, și a fost nevoită să se concentreze ca să nu-și piardă cumpătul. Muzica s-a terminat la unsprezece și orchestra nu aștepta decât ca ei să plece ca să închidă restaurantul.

Ea ajunsese atunci să-l cunoască de parc-ar fi trăit cu el dintotdeauna. Știa că este îngrijit, că se îmbracă impecabil, cu niște mâini a căror slăbiciune era sporită de luciul natural al unghiilor, și că are o inimă bună și temătoare. Și-a dat seama că este fascinat de ochii ei mari, aurii, și nu și i-a luat de la el. S-a simțit atunci în stare să facă pasul la care nu se gândise nici în vis în toată viața ei, și l-a făcut fără ascunzișuri:

— Ne ducem sus?

El și-a pierdut aplombul.

— Nu locuiesc aici, a spus.

Însă ea nici măcar n-a așteptat să-și termine vorba. „Eu da“, a zis, și s-a ridicat, dând abia simțit din cap pentru a nu-și pierde cumpătul. „Etajul doi, camera 203, în dreapta scării. Nu bate, împinge doar ușa“.

 A urcat în cameră cu teama desfătătoare pe care n-o mai simțise din noaptea nunții. A dat drumul la ventilator, dar nu a aprins lumina, s-a dezbrăcat pe întuneric fără să se oprească din mers, lăsând un șir de îmbrăcăminte pe jos, de la ușă până în baie. Când a aprins becul de la măsuța de toaletă, a trebuit să-și închidă ochii și să tragă adânc aer în piept, ca să-și potolească respirația și tremurul mâinilor. Și-a spălat în mare grabă sexul, subsuorile și degetele de la picioare, umezite de cauciucul pantofilor, fiindcă în ciuda nădușelii de după-amiază, nu-i trecuse prin cap să facă baie până a doua zi. Fără să mai aibă timp să se spele pe dinți, și-a pus pe limbă un strop de pastă și s-a întors în camera abia luminată de fascicolul oblic de la măsuța de toaletă.

N-a așteptat ca invitatul ei să împingă ușa, ci a deschis-o de dinăuntru când l-a auzit. El s-a speriat, dar ea, pe întuneric, nu i-a lăsat timp pentru nimic. I-a scos sacoul cu smucituri energice, cravata, cămașa, și a aruncat totul pe jos, peste umărul lui. Pe măsură ce o făcea, aerul se impregna de o ușoară mireasmă de lavandă. Bărbatul a încercat s-o ajute la început, dar ea nu l-a lăsat. Când l-a dezgolit până la mijloc, l-a împins în pat și a îngenunchiat ca să-i scoată pantofii și ciorapii. El și-a desfăcut în același timp catarama de la curea și șlițul, așa încât ea n-a avut decât să tragă de pantaloni ca să i-i scoată. Niciunul din ei n-a dat atenție cheilor, nici bancnotelor, monedelor și briceagului, care s-au rostogolit pe podea. La urmă, l-a ajutat să-și de jos chiloții de-a lungul picioarelor, și și-a dat seama că nu era atât de bine înzestrat ca soțul ei, care era unicul adult pe care-l văzuse gol, dar că era calm și armat.

Nu i-a lăsat nicio inițiativă. S-a înfipt călăre pe el până-n adânc și l-a devorat doar pentru sine, fără să se gândească la el, până când amândoi au rămas năuci și vlăguiți, leoarcă de sudoare. A stat mai departe deasupra lui, luptând împotriva primelor îndoieli de cuget sub zgomotul sufocant al ventilatorului, până când și-a dat seama că el nu respiră cu ușurință, cu brațele în cruce, sub greutatea trupului ei, și s-a întins pe spate alături. El a stat nemișcat până a putut să-și tragă sufletul ca s-o întrebe:

— De ce eu?

— A fost o inspirație, a răspuns ea.

— Venind de la o femeie ca dumneavoastră, a zis el, este o onoare.

— Ah, a glumit ea: N-a fost o plăcere?

El n-a răspuns și amândoi au rămas nemișcați, atenți la freamătul sufletelor lor. Camera era frumoasă în penumbra verde a lagunei. S-a auzit un fâlfâit de aripi. El a întrebat: „Ce-i asta?“ Ea i-a vorbit de obiceiurile de peste noapte ale egretelor.

 După o oră nesfârșită de șoapte banale, a început să-l cerceteze cu degetele, foarte alene, de la piept până la vintre. A coborât mai departe pipăindu-i picioarele, și a constatat că tot trupul îi este acoperit de un puf des și moale, ca mușchiul de pe copaci în aprilie. Apoi a căutat din nou animalul care se odihnea, și l-a simțit fără vigoare, dar viu. El a ajutat-o schimbându-și poziția. Ea l-a recunoscut cu vârful degetelor: mărimea, forma, prepuțul râvnitor, glandul mătăsos, în vârf cu o cută ce părea cusută cu ac grosolan. A numărat pe pipăite suturilee, iar el s-a grăbit să-i lămurească ceea ce ea își închipuise: „M-au circumcis adult“. Și a adăugat oftând:

— A fost o plăcere foarte ciudată.

— În fine, a spus ea neîndurătoare, ceva ce n-a fost o onoare.

Pe neașteptate, s-a grăbit să-l împace, sărutându-i cu duioșie urechea, gâtul, el a căutat-o cu buzele și s-au sărutat pe gură pentru prima oară. Ea l-a pipăit din nou și l-a găsit gata de luptă. A vrut să-l asalteze iar, însă el i s-a revelat ca un amant rafinat, care a încins-o fără grabă până la gradul de fierbere. A fost surprinsă că niște mâini atât de aspre sunt în stare de o asemenea delicatețe, și a încercat să reziste cu cochetării frivole. Dar el i s-a impus hotărât, a supus-o după bunul lui plac și în felul său, și a făcut-o fericită. 

Bătuse de două când un tunet a zgâlțâit temeliile casei, și vântul a forțat zăvorul ferestrei. Ea s-a repezit s-o închidă, și în amiaza instantanee a altui fulger a văzut laguna agitată, și prin ploaie a văzut luna imensă la orizont și egretele albastre dând istovite din aripi în furtună. El dormea.

Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită

0

Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la mijloc și un aer de antichitate orientală încât putea la fel de bine să fie și din Bolivia sau din Filipine.

Traducere de Alexandru Calciu
Traducere de Alexandru Calciu

Era îmbrăcată cu gust: jachetă gen blană de râs, bluză de mătase cu flori foarte discrete, pantaloni de in natural și pantofi lunguieți de culoarea florii de bougainville.

„E cea mai frumoasă femeie pe care am văzut-o vreodată”, m-am gândit zărind-o în șirul celor care luau avionul spre New York, pe aeroportul Charles de Gaulle din Paris. I-am cedat rândul și când am ajuns la locul indicat pe talonul de îmbarcare, am găsit-o instalându-se pe scaunul de alături. Cu respirația tăiată, am reușit să mă întreb pe care din noi doi îl păscuse ghinionul acestei teribile întâmplări.

S- a instalat de parcă ar fi avut de trăit acolo ani mulți, punând fiecare lucru la locul lui, într-o perfectă ordine, până ce spațiul a rămas așa de bine aranjat, ca o casă ideală unde totul se află la îndemână. Între timp, însoțitorul de bord ne-a oferit șampania de bun venit. Ea n-a vrut și a încercat să explice ceva într-o franceză stâlcită. Însoțitorul i-a vorbit atunci în engleză, iar ea i-a mulțumit cu un surâs îngeresc și i-a cerut un pahar cu apă, rugând ca pe timpul zborului să nu fie trezită pentru nimic. Apoi, a deschis pe genunchi un geamantănaș pătrat, cu colțuri din bronz, precum cuferele de pe vremea bunicelor și a luat două pastile aurii, scoase dintr-o cutiuță în care mai avea multe de diferite culori. Făcea totul metodic, fără grabă, ca și cum nimic n-ar fi fost neprevăzut pentru ea, încă de la naștere.

La urmă, a așezat pernița lângă ferestruică, s-a acoperit cu pătura până la mijloc, fără să-și scoată pantofii și s-a întins pe o parte, parcă ar fi fost un plod și a dormit, fără cea mai mică pauză, fără un suspin, fără să-i schimbe câtuși de puțin poziția, pe timpul celor șapte ore groaznice, bașca douăsprezece minute, cât a durat zborul până la New York.

Întotdeauna am crezut că nimic nu-i mai frumos în natură decât o femeie frumoasă. Așa că mi-a fost imposibil să scap, măcar pentru o clipă, de farmecul acelei creaturi fabuloase care dormea lângă mine. Era un somn atât de liniștit, că la un moment dat m-am speriat dacă nu cumva pastilele pe care le luase nu erau pentru dormit, ci pentru murit. Am privit-o de multe ori, centimetru cu centimetru și singurul semn de viațî pe care l-am putut percepe erau umbrele viselor care treceau peste fruntea ei,, precum norii peste o apă. Avea la gât un lanț atât de fin, încât era aproape invizibil pe pielea ei aurie, avea urechile perfecte, fără să fi fost găurite pentru cercei și avea un inel fără lucrătură pe mâna stângă. Cum nu părea să aibă mai mult de douăzeci și doi de ani, m-am consolat la gândul că n-ar fi o verighetă de soție, ci doar de la o logodnă trecătoare și fericită. Nu folosea nici un parfum; pielea ei degaja o boare care  nu putea fi alta decât mirosul firesc al frumuseții sale. „Tu prin vis, iar pe mare  corăbiile”, m-am gândit la 20000 de picioare deasupra Oceanului Atlantic, încercând să-mi amintesc sonetul de neuitat al lui Gerardo Diego.

„Știind că dormi, sigură, neșovăind, făgaș al pierzaniei, linie pură, atât de aproape de brațele mele încătușate”. Situația mea se asemăna într-atât cu cea din sonet, încât după o jumătate de oră îl refăcusem din memorie până la capăt: „Groaznica sclavie a insularului, stau nedormit, nebun, pe stânci, corăbiile pe mare, iar tu cu visul tău.”

Totuși, după cinci ore de zbor privisem atât de mult frumoasa adormită și cu atâta jind fără noimă, încât deodată am înțeles că starea mea de har nu era cea din sonetul lui Gerardo Diego, ci dintr-o altă capodoperă a literaturii contemporane, Casa cu frumoasele adormite de Yasunari Kawabata.

Am descoperit acest plăcut roman pe o cale lungă și deosebită, care oricum se încheie cu frumoasa adormită din avion. Cu câțiva ani în urmă, la Paris, scriitorul Alain Jouffroy mi-a telefonat ca să-mi spună că vrea să mă prezinte unor scriitori japonezi aflați la el. Singurul lucru pe care-l știam despre literatura japoneză, pe lângă tristele haikai de la bacalaureat, erau câteva povestiri de Junichiro Tanizaki, care fuseseră traduse în spaniolă. În realitate, singurul lucru pe care-l știam fără tăgadă despre scriitorii japonezi era că, mai devreme sau mai târziu, până la urmă toți au să se sinucidă. Auzisem de Kawabata pentru prima oară când i s-a acordat Premiul Nobel în 1968 și atunci am încercat să citesc ceva scris de el, dar am adormit. Nu mult după aceea, și-a scos mațele cu o sabie rituală, la fel cum o făcuse în 1946 un alt romancier renumit, Osanu Dazai, după mai multe încercări nereușite. Cu doi ani înainte de Kawabata, ș tot după câteva încercări nereușite, romancierul Yukio Mishima, care poate este cel mai cunoscut în Occident, își făcuse harakiri, nu înainte de a ține un discurs patriotic în fața soldaților din garda imperială.

Așa că la telefonul lui Alain Jouffroy, primul lucru pe care mi l-am amintit a fost cultul morții la scriitorii japonezi. „Vin cu mare plăcere, i-am spus lui Alain, dar cu condiția să nu se sinucidă”. Nu s-au sinucis, e adevărat, ba am petrecut o seară minunată, în care lucrul pe care l-am învățat cel mai bine a fost că nimeni nu era în mințile sale. Ei au fost de acord. „De aceea am vrut să te cunoaștem”, mi-au spus. Până la urmă m-au convins că pentru cititorii japonezi, fără nici o îndoială, eu sunt un scriitori japonez.

Încercând să înțeleg ce au vrut să-mi spună, a doua zi m-am dus la o librărie specializată din Paris și am cumpărat toate cărțile din autori disponibili: Shusako Endo, Kenzaburo Oe, Ibusi, Osanu Dazai, pe lângă, firește, Kawabata și Mishima. Timp de aproape un an n-am citit altceva și acum sunt și eu convins: romanele japoneze au ceva comun cu ale mele. Ceva ce n-aș putea explica, ce nu am simțit nicicând în singura călătorie făcută în Japonia, dar care pentru mine este mai mult decât evident.

 

Totuși, singurul roman care mi-ar fi plăcut să-l scriu este Casa cu frumoasele adormite al lui Kawabata, care povestește despre o casă de la marginea orașului Tokio, unde burghezi bătrâni plăteau sume enorme pentru a se bucura de forma cea mai rafinată a ultimului amor: petreceau noaptea, uitându-se la fetele cele mai frumoase din oraș, întinse pe pat, goale și narcotizate. Nu aveau voie să le trezească, nici măcar să le atingă, cu toate că nici n-ar fi încercat, pentru că satisfacția cea mai pură a acelei petreceri senile era că puteau să viseze lângă ele.

Am trăit această experiență lângă frumoasa adormită, în avionul de New York, dar nu m-am bucurat. Ba, din contră, singurul lucr pe care-l doream în ultima oră de zbor era ca însoțitorul s-o trezească ca să pot să-mi recapăt libertatea și poate chiar tinerețea. Dar n-a fost așa. S-a trezit singură când nava aeriană era pe pământ, s-a aranjat, s-a sculat fără să se uite la mine și a coborât prima din avion, pierzându-se pentru totdeauna în mulțime. Eu am zburat mai departe spre Mexic, culegând primele nostalgii ale frumuseții sale, pe scaunul de alături, încălzit încă de visul ei, fără să-mi pot scoate din cap ceea ce-mi spuseseră despre cărțile mele scriitorii trăzniți de la Paris. Înainte de aterizare, când mi-au dat formularul pentru străini, l-am completat cu un sentiment de amărăciunea. Profesia: scriitor japonez. Vârsta: 92 de ani.

Gabriel García Márquez, Omul sovietic începe să se sature de contraste

0

Ca orice nouă apariţie a unei opere de celebrul Nobel columbian, cartea de reportaje Călătorind prin Europa de Est (editura Literatura Random House, 2015) reprezintă un adevărat eveniment literar hispanic cu amplu ecou internaţional  şi, totodată, o premieră editorială întrucât reuneşte, pentru întâia oară în volum, impresiile din călătoria făcută de tânărul scriitor dincolo de Cortina de Fier, între 1955 şi 1956. Este cunoscut faptul că, încă de la începutul carierei sale, García Márquez s-a dedicat cu aceeaşi pasiune literaturii şi jurnalismului, pe care îl consideră „cea mai frumoasă profesie din lume”. Când, în 1955, vine pentru prima oară în Europa, în calitate de corespondent al ziarului El Espectador din Bogotá la Conferinţa celor patru mari puteri de la Geneva, impactul cu vechiul continent avea să fie atât de puternic, încât va rămâne aici patru ani, pe care îi petrece scriind şi  călătorind,  într-o febrilă activitate, la Paris, Roma, Viena, Londra. Însă în această semnificativă perioadă se afirmă cu pregnanţă şi interesul său de a cunoaşte nemijlocit realitatea ţărilor de dincolo de “Cortina de Fier”. Astfel, în toamna lui 1955 vizitează Polonia şi Cehoslovacia şi, după multe încercări eşuate de a obţine viza necesară pentru Uniunea Sovietică, reuşeşte să fie inclus în delegaţia columbiană participantă la Festivalul Tineretului de la Moscova, din 1956, prilej cu care traversează mare parte din Europa de Est, cunoscând, la dus, Germania democrată şi, la întors, Ungaria. Adânc impresionat de periplul său în Uniunea Sovietică şi în ţările din orbita acesteia, scrie seria de reportaje  “90 de zile dincolo de Cortina de Fier”, care s-au publicat, doi ani mai târziu, în numere succesive în revista Cromos din  Bogotá, o mărturie revelatoare nu numai a măiestriei sale narative, ci mai cu seamă a unei adânci transformări ideologice. Autorul trece de la simpatia manifestată în tinereţe pentru concepţiile socialiste, generată de viziunea lirică asupra necesităţii schimbării ordinii sociale nedrepte, viziune proprie multor intelectuali latinoamericani – şi nu numai – , la descrierea obiectivă, la analiza riguroasă, nesupusă niciunui tip de prejudecăţi, a vieţii din ţările socialiste europene, îndrepăţind întrutotul concluziile categorice la care ajunge, profund dezamăgit: socialismul este o cămaşă de forţă ciudată care sufocă ţările din Europa de Est, fiind exportat din Uniunea Sovietică, fără a se ţine seama de propriile condiţii şi necesităţi istorice, căci “revoluţia a fost adusă de la Moscova într-un geamantan, pentru a o implanta acolo făsă să le pese de locuitori”. Nu există în aceste ţări o conducere  a proletariatului , “ci doar dictatura unei  birocraţii dogmatice, obtuze şi rapace, în frunte cu o gerontocraţie care, la rândul ei, era dirijată de un dictator: secretarul de serviciu al Partidului Comunist.”

În cursul acestei experienţe capitale trăite de ziarist, prodigiosul său spirit de observaţie l-a făcut să captateze uriaşa complexitate, minată de contradicţii, a Uniunii Sovietice aflate în plin proces de destalinizare, dar fără a fi izbutit încă să dezvăluie în totalitate proporţiile înfiorătoare ale crimelor epocii staliniste. Adesea, în gravitatea demersului narativ tonurile sumbre ale criticii necruţătoare  sunt străluminate de o caldă înţelegere şi generozitate faţă de oamenii din popor, precum şi de ironia cuceritoare caracteristică operei marqueziene.

În traducerea acestor reportaje nu am întâmpinat dificultăţi majore, căci transparenţa, fluiditatea şi expresivitatea scriiturii lui Gabriel García Márquez se reflectă pe deplin în opera sa jurnalistică.Dintre puţinele – şi minorele – dificultăţi, aş menţiona problema notelor. În principiu, sunt de părere că o traducere literară trebuie să evite pe cât posibil notele cu explicaţii (  este de dorit ca acestea să rezulte din text). Ca urmare, nu am făcut note decât strict în următoarele 3 cazuri:

  • nume proprii, antroponime sau toponime, puţin cunoscute cititorului român, de ex. Popayán „capitala departamentului columbian Cauca” ( p.8),  Tolima „departament din Columbia”, ( p.96), note necesare mai cu seamă atunci când pun în lumină contextul, de ex. nota „Gustavo Rojas Pinilla, preşedinte al Columbiei, ajuns la putere printr-o lovitură militară” (p.80) explică afirmaţia din text:  „…argumentul că Cehoslovacia i-a vândut arme lui Rojas Pinilla”;
  • cuvinte spaniole care nu  au pătruns ( încă!) în lexicului limbii române, nefiind comnsemnate ca atare în DEX, de ex. guayabera ”cămaşă populară latino-americană, purtată pe dinafară” (p.75); am inclus aici şi gringo, termen care, deşi apare în DEX cu sensul ”argentinian de origine europeană, (p.ext., pentru indigenii din America) american (adică alb)”,  în textul de faţă are un sens mai general, pe care l-am precizat în notă: ”poreclă dată de latino-americani străinilor, mai ales blonzi, şi în deosebi americanilor din Statele Unite” (p.75);
  • cuvinte (nume proprii sau comune) care nu pot fi înţelese uşor de publicul larg, deoarece presupun referiri mai subtile, strict hispanice, de ex. în text „Era îmbrăcată precum Cucarachita Martínez” (p.120), notă: „Cucarachita („Gândăcel”) Martínez, eroina unei cunoascute poveşti spaniole pentru copii, care apare mereu înzorzonată”, sau, în text: „La o masă vecină se vorbea într-o spaniolă perfectă, cu accent castilian” (p.101) – notă: ”accentul dialectului din Castilia, regiunea din centrul Spaniei, care a stat la baza limbii literare spaniole, accent diferit de cel al varietăţilor spaniolei din America Latină” ( notă cu atât mai necesară cu cât se mai foloseşte şi acum  termenul castellano  „limba castiliană”  ca sinonim pentru español „limba spaniolă”)

                                                          *

Omul sovietic începe să se sature de contraste

La o bancă din Moscova mi-a atras atenţia faptul că funcţionarii, în loc să se ocupe de clientelă, păreau extaziaţi numărând biluţele colorate de pe o tăbliţă. Mai târziu, aveam să văd că fac acelaşi lucru gestionarii de restaurante, funcţionarii din instituţiile publice, casierii din maga-zine şi chiar şi cei de la ghişeele pentru bilete la cinema.

Traducere de Tudora Șandru-Mehedinți
Traducere de Tudora Șandru-Mehedinți

Reţinusem acest amănunt şi eram dornic să-i aflu numele, originea şi caracteristicile a ceea ce credeam că e jocul cel mai popular la Moscova, când administratorul hotelului unde locuiam ne-a lămurit: biluţele acelea colorate, asemeni numărătoarelor pe care copiii învăţau să socotească la şcoală, sunt calulatoarele folosite de sovietici. Această constatare era cu atât mai surprinzătoare cu cât în nişte broşuri oficiale care se împărţeau la festival se spunea că Uniunea Sovietică are 17 tipuri diferite de calculatoare electronice. Le are, dar nu le produce pe scară industrială. Explicaţia aceea trebuia să-mi deschidă ochii în privinţa dramaticelor contraste ale unei ţări unde muncitorii locuiesc îngrămădiţi într-o cameră şi au dreptul să cumpere numai două haine pe an, în vreme ce savurează satisfacţia de a afla că un proiectil sovietic a ajuns pe lună.

Explicaţia pare să fie aceea că, în patruzeci de ani de revoluţie, Uniunea Soviectică s-a hotărât să-şi dedice toate eforturile, toată capacitatea de muncă, dezvoltării industriei grele, fără să acorde mai mare atenţie articolelor de consum. Se înţelege aşadar că au fost primii care au lansat pe piaţa navigaţiei aeriene intenaţionale avionul cel mai mare din lume, în vreme ce populaţia avea probleme cu încălţămintea. Sovieticii care se străduiau să ne facă să înţelegem toate astea puneau un accent deosebit pe faptul că programul acela de industrializare la scară mare suferise un accident colosal: războiul. Când nemţii au invadat Uniunea Sovietică, procesul de industrializare ajunsese la apogeu în Ucraina. Pe acolo au intrat naziştii. În timp ce soldaţii se luptau pentru a opri invazia, populaţia civilă, în una din marile mobilizări ale istoriei, a demontat piesă cu piesă sistemul industrial din Ucraina. Fabrici întregi au fost transportate în Siberia, marea curte din spatele lumii, unde au fost montate în grabă şi puse în funcţiune la capacitate maximă. Sovieticii cred că mutarea aceea spectaculoasă a întârziat cu zece ani industrializarea.

Nu încape îndoială că efortul naţional impus de această uriaşă aventură a speciei uma-ne a trebuit să fie plătit de o singură generaţie, mai întâi în zilele revoluţiei, apoi în război şi, în cele din urmă, în procesul de reconstrucţie. Aceasta este una dintre acuzaţiile cele mai dure împotriva lui Stalin, considerat un cârmuitor nemilos, fără sensibilitate umană, care a sacrificat o generaţie întreagă în construirea în mare grabă a socialismului. Pentru a nu lăsa ca propaganda occidentală să ajungă la urechile compatrioţilor, a încuiat pe dinăuntru porţile ţării, a forţat procesul şi a obţinut un salt istoric poate fără precedent. Noile generaţii, care încep fără nicio îndoială se maturizeze cu un sentiment de revoltă, pot acum să-şi permită luxul să protesteze pentru pantofii lor.

Izolarea absolută în care Stalin a ţinut naţiunea este cauza cea mai frecventă pentru care sovieticii, fără s-o ştie, par ridicoli în faţa occidentalilor. În vizita noastră la un colhoz am fost puşi în situaţia de a petrece un moment neplăcut provocat de orgoliul naţional sovietic. Ne-au transportat pe o şosea trepidantă, prin nişte sate împodobite cu steaguri unde copiii se adunau cântând la trecerea autorbuzului şi ne aruncau pe fereastră cărţi poştale cu adresele lor scrise în toate limbile occidentale. La 120 de kilometri de Moscova se afla colhozul, o enormă feudă a statului, înconjurată de sate amărâte, cu uliţe înglodate şi căsuţe în culori vii. Administratorul, un soi de senior feudal socialist, chel cu desăvârşire şi cu un ochi fără vedere, acoperit cu un plasture precum piraţii din filme, ne-a vorbit ceasuri întregi despre producţia masivă a culturilor. Interpretul s-a limitat, aproape exclusiv, să ne traducă cifre astronomice. După un prânz în aer liber, în cursul căruia un cor de şcolari ne-a însoţit mâncarea cu cântece vechi, ne-au dus să vedem instalaţiile automate de muls. O femeie foarte grasă, debordând de sănătate, părea gata să ne arate mulgătoarea hidraulică pe care cei din colhoz o considerau drept ultimul succes în procesul tehnicizării industriei laptelui. Era, nici mai mult nici mai puţin, un tub de cauciuc de irigator conectat la un recipient cu robinet. Tubul avea un dispozitiv de aspirare care funcţiona conectat la un capăt la mamelonul vacii şi la celălalt la robinet. E de-ajuns să deschizi robinetul pentru ca forţa apei să execute operaţiunea pe care în Evul Mediu o făceau mulgătorii. Toate astea, fireşte, în teorie. În practică, acela a fost unul din momentele cele mai stânjenitoare ale vizitei. Experta în mulgătoarele automate care deborda de sănătate n-a izbutit să fixeze dispozitivul pe mamelon, după ce s-a tot străduit un sfert de oră, schimbând aparatul şi schimbând poziţia vacii şi schimbând, în cele din urmă, vaca. Şi când, în sfârşit, şi-a atins scopul, toţi eram dispuşi să aplaudăm fără răutate, bucurându-ne sincer că ieşiserăm victorioşi din impas.

Un delegat american, exagerând oarecum, dar destul de întemeiat în fond, i-a povestit administratorului că în Statele Unite pun vaca într-o parte şi pe cealaltă iese laptele pasteurizat şi chiar şi untul în cutii. Foarte politicos, administratorul şi-a manifestat admiraţia, dar cu o expresie ce arăta că nu înghiţise povestea. Mai târziu ne-a mărturisit că, în realitate, era sigur că, înainte de mulgătoarea hidraulică a sovieticilor, specia umană nu născocise un sistem me-canic de extagere a laptelui de la vaci.

Un profesor de la Universitatea din Moscova, care fusese de mai multe ori în Franţa, ne comenta că, în general, muncitorii sovietici sunt convinşi că inventaseră multe lucruri care în occident funcţionează de ani de zile. Vechiul banc american că sovieticii îşi atribuie inventarea celor mai simple lucruri, de la furculiţă până la telefon, îşi are în realitate explicaţia. În vreme ce civilizaţia occidentală îşi făcea drum prin secolul XX, cu progrese spectaculoase ale tehnicii, sovieticii încercau să-şi rezolve singuri problemele elementare, cu uşile închise. Dacă vreodată un turist occidental se pomeneşte la Moscova cu un băiat nervos şi ciufulit care spune că e inventatorul frigiderului, nu trebuie să-l ia drept mincinos sau nebun: foarte probabil băiatul acela a inventat într-adevăr frigiderul la el acasă, mult timp după ce era un articol de uz curent în occident.

Realitatea Uniunii Sovietice poate fi înţeleasă mai bine când se descoperă că progresul s-a dezvoltat în sens invers. Preocuparea primordială a guvernanţilor revoluţionari a fost să dea de mâncare poporului. Trebuie să credem, cu aceeaşi bună credinţă cu care am crezut lucrurile defavorabile, că în Uniunea Sovietică nu există foamete şi nici şomaj. Dimpotrivă, lipsa forţei de muncă e un fel de obsesie naţională. Agenţia de cercetare a muncii, recent creată, are sarcina de a stabili ştiinţific cât costă munca unui om. Într-o conferinţă de presă pe care am avut-o cu şefii acestui departament al Ministerului Muncii, ni s-a spus că unii administratori de fabrici câştigau mai puţin decât anumiţi muncitori specializaţi, nu numai fiindcă investeau o cantitate mai mică de forţă de muncă, ci şi pentru că aveau o răspundere mai mică. Eu am întrebat de ce în Uniunea Sovietică femeile se spetesc muncind la şosele şi căi ferate, umăr la umăr cu bărba-ţii, şi dacă asta e bine din punctul de vedere al socialismului. Răspunsul a fost categoric: feme-ile fac munci grele deoarece există o dramatică lipsă de mână de lucru şi ţara se află de la răz-boi încoace într-un fel de stare de urgenţă. Directorul departamentului a subliniat faptul că, în privinţa muncii fizice cel puţin, trebuie recunoscut că există o enormă diferenţă între bărbat şi femeie; a spus că, potrivit cercetărilor lui, femeile au un randament mai bun în muncile care cer răbdare şi atenţie, şi a asigurat că zilnic în Uniunea Sovietică tot mai puţine femei se spetesc cu munci grele. A insistat foarte serios că una dintre cele mai mari preocupări ale departamentului său este să rezolve această problemă.

Astfel, în timp ce femeile lucrează la şosele, s-a dezvoltat o industrie importantă care a făcut din Uniunea Sovietică în patruzeci de ani una din cele două mari puteri ale lumii, dar a fost neglijată producţia de articole de consum. Când sovieticii au dezvăluit că au arme ter-monucleare, cine ar fi văzut vitrinele puţine din Moscova n-ar fi putut să creadă aşa ceva. Dar trebuia să creadă tocmai pentru asta: armele termonucleare sovietice, proiectilele lor spaţiale, agricultura lor mecanizată, fabuloasele lor instalaţii trasformatoare şi posibiliatea titanică de a preface deşerturile în câmpuri de cultură, sunt rezultatul a patruzeci de ani de încălţăminte ordinară, de îmbrăcăminte prost croită; aproape o jumătate de secol de cea mai cruntă aus-teritate. Procesul de dezvoltare inversă a pricinuit câteva dezechilibre care îi fac pe americani să se prăpădească de râs. De pildă, puternicul TU-1904, considerat drept o capodoperă a ingi-neriei aeronautice, căruia nu i s-a dat permisiunea să aterizeze pe aeroportul din Londra pentru că psihiatrii englezi au decretat că ar putea provoca tulburări psihologice oamenilor din veci-nătate, şi care are serviciu telefonic între diferitele lui etaje, este însă dotat cu cele mai primiti- ve veceuri cu lanţ. Şi alt exemplu: un delegat suedez, care se tratase de o eczemă persistentă cu cei mai cunoscuţi specialişti de la el din ţară, a profitat de călătoria la Moscova pentru a vorbi de cazul lui medicului de gardă cel mai apropiat de delegaţia lui. Medicul i-a precris o pomadă care a făcut să-i dispară în patru zile şi ultima urmă de eczemă, dar farmacistul care i-a dat-o a scos-o din borcan cu degetul şi a învelit-o într-o bucată de ziar. În materie de higienă, poate că episodul cel mai şocant a fost cel la care am asistat la întoarcerea de la colhoz, când ne-am oprit să bem o răcoritoare la un local în aer liber, în suburbiile Moscovei. Instinctul ne-a dus la serviciile sanitare. Era o platformă lungă de scânduri, cu o jumătate de duzină de găuri deasupra cărora o jumătate de duzină de cetăţeni respectabili făceau ce trebuiau să facă, pe vine, conversând cu însufleţire, într-o colectivizare a fiziologiei neprevăzută în doctrină.

Tineretul, care a ajuns la uzul raţiunii într-o ţară unde bazele erau puse, se revoltă împotriva contrastelor. La Universitate se desfăşoară dezbateri publice şi se aduce la cunoştinţa guvernului problema necesităţii ca Uniunea Sovietică să se incorporeze ritmului de confort occidental. Recent, fetele de la Institutul de Limbi din Moscova au stârnit un scandal ieşind pe străzi îmbrăcate după moda de la Paris, cu coadă de cal şi tocuri înalte. Se întâmplase ceva: vreun funcţionar neprevăzător autorizase Institutul de Limbi să primească reviste occidentale, care să le ajute pe fetele care doreau să ajungă interprete să se poată familiariza cu limbajul curent şi cu obiceiurile din occident. Măsura a dat rezultate. Însă fetele au profitat de reviste pentru a-şi croi ele însele rochiile şi a-şi moderniza pieptănătura. Văzându-le pe stradă, ca pre-tutindeni şi în toate timpurile, grăsanele matroane sovietice îşi duceau mâinile la cap, scan-dalizate, exclamând: “Tineretul nu mai are scăpare!”. Dar presiunea sistematică a acestor tineri are un mare rol în schimbările politicii sovietice. Când a murit la Paris creatorul de modă Christian Dior, tocmai primise din partea guvernului sovietic propunerea de a-şi lansa colecţiile la Moscova.

Ultima mea noapte în oraş avea să se termine tocmai cu un episod ce reflectă destul de grăitor spiritul acestui tineret. Pe buevardul Gorki, un băiat care nu avea mai mult de douăzeci şi cinci de ani m-a oprit ca să mă întrebe de ce naţionalitate sunt. Mi-a spus că îşi făcea o teză de licenţă despre poezia universală pentru copii. Voia date din Columbia. I-am vorbit de Rafael Pombo, şi el m-a intrerupt, îmbujorându-se ofensat: “Bineînţeles, am toate datele despre Rafael Pombo”. La o bere, a recitat până la miezul nopţii, cu un accent pronunţat dar cu admirabilă fluiditate, o antologie latinoamericană de poezie pentru copii.

După patruzeci şi opt de ore, Moscova revenise la viaţa ei normală. Aceleaşi mulţimi compacte, aceleaşi vitrine pline de praf şi aceeaşi coadă de doi kilometri în faţa mausoleului din Piaţa Roşie s-au perindat ca o viziune din altă epocă pe fereastra autobuzului care ne-a dus la gară. La frontieră, un interpret voluminos, care părea frate geamăn cu Charles Laughton, s-a urcat anevoie în vagon. “Am venit să vă cer scuze”, ne-a spus. “De ce?”, l-am întrebat. “Pentru că nimeni n-a venit să vă aducă flori”. Aproape cu lacrimi în ochi, ne-a explicat că e res-ponsabilul cu organizarea ceremoniei de plecare a delegaţilor la fontieră. În dimineaţa aceea, crezând că trecuseră toţi, a dat ordin la telefon să nu se mai trimită flori în gară, şi copiii care cântau imnuri la trecerea trenurilor să se întoarcă la şcoală.


Traducere literară de Tudora Șandru-Mehedinți