prezentare și traducere Elena Maria Răvoianu
Omar Lara (1941–2021) a fost un important poet, traducător și editor chilian. După ce președintele-poet chilian Salvador Allende a fost ucis mișelește de forțele de dreapta din statul sud-american în anul 1973, Omar Lara a fost deținut câteva luni de regimul generalului Gustavo Pinochet. A urmat apoi un exil de zeci de ani, iar România a fost prima dintre țările în care s-a refugiat și unde a scris, publicat și tradus poezie. În timpul exilului din România, s-a apropiat de români, de limba, cultura și civilizația lor, devenind și un traducător cu har al unor poeți români în limba spaniolă, așa cum ați putut constata din articolul Prof.univ.emerit Victor Ivanovici, care l-a cunoscut și a lucrat cu el la traducerea din opera lui Ion Barbu în limba spaniolă. A rămas apropiat de țara noastră până la sfârșitul vieții sale, care, pentru câțiva ani, i-a fost patrie. A fost, în primul rând, un poet adevărat. La câteva luni după moartea lui Omar Lara, vă oferim – în original și în traducerea colegei noastre de filială, doamna Elena Maria Răvoianu – câteva din poeziile sale. (Fitralit)
___________________________
16. în fiece clipă în oricare loc e rostit un cuvânt care ar putea schimba lumea lumii mele | 16. a cada rato en algún lugar se pronuncia una palabra que podría cambiar el mundo de mi mundo |
21. eternitatea e fragilă nu zic că nu eternitatea e scurtă durează cât o lacrimă strălucește cât o împușcătură | 21. la eternidad es frágil no digo lo contrario la eternidad es breve dura lo que una lágrima brilla lo que un disparo |
23. fața ascunsă a lunii eu o beam ca pe o ceașcă de cafea tare și amară așa cum îmi place mie, dragă fața ascunsă a tăcerii slabă cum îmi place mie dragă | 23. el lado oculto de la luna yo lo bebía como una taza de café cargado y amargo como me gusta a mí, muchacha el lado oculto del silencio suavecito como me gusta a mí muchacha |
39. doar moartea va muri cu-adevărat pentru noi cândva | 39. sólo la muerte morirá verdaderamente para nosotros alguna vez |
40. doar iarba știe gustul gângâniilor ce au devorat-o | 40. sólo la hierba sabe el sabor de los bichos que la devoraron |
46. autobiografie: eu eram tu copil eu eram tu bărbat | 46. autobiografía: yo era tú niño yo era tú hombre |
______________
* Omar Lara, La fuerza de gravedad de la memoria / Forța de gravitație a memoriei, ediție bilingvă, traducere și note de Elena Maria Răvoianu, Editura Zip, București, 2016.