COMUNICAT

1
881

Comitetul de Conducere al Filialei București- Teaduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, întrunit în ședință extraordinară în data de 16 mai 2023, a analizat situația creată în urma atacurilor lansate la adresa Dianei Cârligeanu, după publicarea unor traduceri englezești din opera poetică a lui Mihai Eminescu și a decis, cu unanimitate de voturi, sistarea publicării de articole denigratoare, cu conținut ofensator la adresa vreuneia dintre părțile implicate în polemica lansată de inginerul Mircea Pella.

La ședință au participat și redactorii Revistei de traduceri literare, care au recunoscut că n-ar fi fost cazul să publice reacțiile ostile venite din partea unui necunoscut ce nu face parte din peisajul literar românesc.

Comitetul de Conducere al Filialei a insistat asupra faptului că Revista de traduceri literare trebuie să rămână, ca și până acum, o publicație de înaltă ținută, care să nu marșeze la atitudinile ostile și frustrările exprimate în texte demne de niște tabloide și s-a declarat absolut de acord cu editorialul din numărul din luna aprilie 2023 (vezi: https://www.fitralit.ro/29-04-2023-despre-polemica-iscata-de-traducerile-in-limba-engleza-a-unor-poezii-de-mihai-eminescu-punct-final/.

Cei care doresc în continuare să-și afișeze neîmplinirile și amarul existenței sunt invitați să se adreseze altor publicații dispuse să promoveze senzaționalul și scandalul.

Articolul precedentDespre polemica iscată de traducerile în limba engleză a unor poezii de Mihai Eminescu. Punct final
Articolul următor„Ouă ochiuri sau omletă?“

1 COMENTARIU

  1. D-le Sragher,
    Nu m-am ținut deoparte de nici un schimb de opinii – așa cum ai declarat repetat. Am avut urgențe, și lucruri de făcut – în activitățile mele din SUA – mult mai importante decât să răspund calomniei tale că aș fi făcut observații sub pseudonimul Mircea Pella. Nici macar nu ai retras-o!
    Observ însă că revista publică acum răspunsuri ale drei Cârligeanu adresate atât d-lui Pella, cât și mie direct – sunt acuzat de ‘sabotaj’ cu scenarite de complot – fără vreun dialog legat de articolul ei.
    Declari că ai pus ‘punct final’ polemicilor, și că „dacă vreuna dintre părți mai are de adăugat ceva, este invitată s-o facă în alte publicații.”
    Cârligeanu m-a abordat în 2020 să îmi dau cu părerea asupra unei traduceri și am vrut s-o ajut facilitându-i contactul cu un editor american nativ. Mi-a răspuns: „mă simt capabilă să fac traducerile pe cont propriu fiind eu însămi, la nivel nativ – chiar întrecându-i pe multi nativi.” I-am urat succes.
    Punctul meu de vedere nu a fost inclus, deci nu a fost exprimat „de toate părțile implicate”, așa cum declari incorect. Am terminat replica mea pentru articolul initial al lui D.C. despre traduceri abia de două zile și ti-am trimis-o deja spre publicare.
    Răspunsul cuprinde observații strict anglistice, și trebuie publicat la Fitralit în revistă – NU ÎN ALTĂ PARTE! Este dreptul la replică pe care îl am nu doar ca membru al Uniunii Scriitorilor și al Filialei de traduceri literare, ci și ca singurul retroversionist al lui Eminescu cu validari în lumea anglofonă.
    Nu am ce să răspund direct lui Cârligeanu la „replica” imatură adresată mie în acest număr din revistă.
    A. G. Sahlean

Lasă un răspuns