Poetul pe care vi-l înfățișăm este unul dintre cei mai importanți ai generației sale. Scriitor, jurnalist, editor, critic de artă este o prezență vie în peisajul cultural românesc de multă vreme. / The poet we are featuring is one of the most important of his generation. A writer, journlaist, editor & specialikst in visual arts he has been for a long time present in the Romanian cultural landscape.
Robert Șerban a fost invitat la festivaluri internaționale de literatură și a susținut lecturi publice din creația sa în Serbia, Germania, Elveția, Austria, Ungaria, Israel, Polonia, Ucraina, Cehia, Marea Britanie, Spania, Portugalia, Belgia, Danemarca. Poeziile i-au au apărut în antologii, publicații ori volume proprii în limbile germană, sârbă, maghiară, poloneză, cehă, engleză, spaniolă, franceză, italiană, olandeză, macedoneană, daneză, norvegiană, ebraică, suedeză, arabă, ucrainiană, idiș etc. Mai multe despre poet: https://ro.wikipedia.org/wiki/Robert_%C8%98erban
Poeziile sunt traduse din ultimul său volume de poezie, Tehnici de camuflaj apărut în această vară la Editura Tracus Arte din București. / We selected some poems from his latest poetry collection – Blackout Know-How that has appeared this summer at the Tracus Arte Publishing House in Bucharest.
© foto-portret deschidere Robert Șerban de Ariana Vulpe
ANONIMAT | ANONIMITY |
treci prin viață ca prin monetăria unei țări lipsite de eroi niciun chip pe niciun ban nicio față pe nicio față | you pass through life as through the mint of a country without any heroes no face on any coin no face on any face |
MICA POVARĂ | THE SMALL BURDEN |
visez deseori fără să-mi amintesc vreodată ce sunt furios că memoria mea nu duce mica povară până dimineața când privesc tavanul cu aceeași stupefacție cu care mi-am văzut de câteva ori filmul vieții și niciodată n-a fost același | I’m often dreaming without ever remembering about what I’m enraged ‘cause my memory doesn’t carry the small burden ‘til morning when I’m looking at the ceiling with the same surprise with which I saw the film of my life several times and it never was the same |
EFECTUL DE PIRAMIDĂ | THE PYRAMID EFFECT |
citesc cărțile de poezie de la sfârșit către început o mumie caută să iasă din piramidă chiar prin vârful ei | I’m reading the poetry collections from the end to the beginning a mummy tries to escape the pyramid right through its tip |
POVESTE VÂNĂTOREASCĂ | THE STORY OF A HUNTER |
jupoi un iepure la un moment dat îmi pare că-i bate inima mi se face frică | I’m skinning a rabbit all of a sudden it seems that his heart is beating I’m getting scared |
CE RĂMÂNE | WHAT REMAINS |
dorul de copiii mei mă spintecă de sus până jos din mine ies atunci amintirile visele furia tristețea iese toată viața doar dragostea mai rămâne fiindcă pe ea n-o vede nimeni | the longing for my children cuts me open from tip to toe out of myself emerge then memories dreams rage sadness my whole life emerges only love remains because nobody sees her |
PROVOCATOARE SAU TÂMPĂ | PROVOCATIVE OR DUMB |
amnezia aidoma unei nubile ce zâmbește într-un fel în care nu știi dacă e provocatoare sau tâmpă dar te uiți la ea țintă fix și lung până când nu mai rămâne decât un gol luminos | amnesia like a nubile who smiles in a way in which you don’t know if she’s provocative or dumb but you stare at her fixed and steady until nothing remains but a luminous void |
(din volumul Tehnici de camuflaj, apărut la Editura Tracus arte 2018)
I want to thank poet and professor andy willoughby from the university of durham who took a look at my translations into english.