Robert Șerban, Ce rămâne / What Remains

0
58
Poetul pe care vi-l înfățișăm este unul dintre cei mai importanți ai generației sale. Scriitor, jurnalist, editor, critic de artă este o prezență vie în peisajul cultural românesc de multă vreme. / The poet we are featuring is one of the most important of his generation. A writer, journlaist, editor & specialikst in visual arts he has been for a long time present in the Romanian cultural landscape.
Traducere și prezentare de Peter Sragher
Traducere și prezentare de Peter Sragher

Robert Șerban a fost invitat la festivaluri internaționale de literatură și a susținut lecturi publice din creația sa în Serbia, Germania, Elveția, Austria, Ungaria, Israel, Polonia, Ucraina, Cehia, Marea Britanie, Spania, Portugalia, Belgia, Danemarca. Poeziile i-au au apărut în antologii, publicații ori volume proprii în limbile germană, sârbă, maghiară, poloneză, cehă, engleză, spaniolă, franceză, italiană, olandeză, macedoneană, daneză, norvegiană, ebraică, suedeză, arabă, ucrainiană, idiș etc. Mai multe despre poet: https://ro.wikipedia.org/wiki/Robert_%C8%98erban

Poeziile sunt traduse din ultimul său volume de poezie, Tehnici de camuflaj apărut în această vară la Editura Tracus Arte din București. / We selected some poems from his latest poetry collection – Blackout Know-How that has appeared this summer at the Tracus Arte Publishing House in Bucharest.

© foto-portret deschidere Robert Șerban de Ariana Vulpe

Robert Șerban, Tehnici de camuflaj, Editura Tracus Arte 2018
Robert Șerban, Tehnici de camuflaj, Editura Tracus Arte 2018
 
ANONIMAT
 
ANONIMITY
treci prin viață
ca prin monetăria unei țări
lipsite de eroi

niciun chip
pe niciun ban
nicio față
pe nicio față
you pass through life
as through the mint of a country
without any heroes

no face
on any coin
no face
on any face
 
MICA POVARĂ
 
THE SMALL BURDEN
visez deseori
fără să-mi amintesc vreodată ce

sunt furios
că memoria mea nu duce
mica povară până dimineața
când privesc tavanul
cu aceeași stupefacție cu care
mi-am văzut de câteva ori filmul vieții
și niciodată
n-a fost
același
I’m often dreaming
without ever remembering about what

I’m enraged
‘cause my memory doesn’t carry
the small burden ‘til morning
when I’m looking at the ceiling
with the same surprise with which
I saw the film of my life several times
and it never
was
the same
 
EFECTUL DE PIRAMIDĂ
 
THE PYRAMID EFFECT
citesc cărțile de poezie
de la sfârșit către început

o mumie caută să iasă
din piramidă
chiar prin vârful ei
I’m reading the poetry collections
from the end to the beginning

a mummy tries to escape
the pyramid
right through its tip
 
POVESTE VÂNĂTOREASCĂ
 
THE STORY OF A HUNTER
jupoi un iepure

la un moment dat
îmi pare
că-i bate inima

mi se face frică
I’m skinning a rabbit

all of a sudden
it seems that
his heart is beating

I’m getting scared
 
CE RĂMÂNE
 
WHAT REMAINS
dorul de copiii mei
mă spintecă de sus până jos

din mine ies atunci
amintirile visele furia tristețea
iese toată viața

doar dragostea mai rămâne
fiindcă pe ea
n-o vede nimeni
the longing for my children
cuts me open from tip to toe

out of myself emerge then
memories dreams rage sadness
my whole life emerges

only love remains
because nobody
sees her
 
PROVOCATOARE SAU TÂMPĂ
 
PROVOCATIVE OR DUMB
amnezia
aidoma unei nubile
ce zâmbește într-un fel în care
nu știi dacă e provocatoare sau tâmpă
dar te uiți la ea
țintă
fix și lung
până când
nu mai rămâne
decât
un gol luminos
amnesia
like a nubile
who smiles in a way in which
you don’t know if she’s provocative or dumb
but you stare
at her
fixed and steady
until
nothing remains
but
a luminous void

(din volumul Tehnici de camuflaj, apărut la Editura Tracus arte 2018)

I want to thank poet and professor andy willoughby from the university of durham who took a look at my translations into english.

Lasă un răspuns