O seară de poezie contemporană din Grecia și România

0
254

Pregătiri de luni întregi, o senzație de satisfacție intelectuală aparte și o bucurie a descoperirii spirituale a fost prilejuită de eforturile în punerea la cale a unei seri de poezie contemporană din Grecia și România. Orice manifestare culturală ce aduce poezia în fața unui public doritor de cultură – în acest caz a ceea ce se numește în limba germană Gedicht, adică spunerea densă a gândurilor și exprimarea esențială a sentimentelor – produce o satisfacție și înainte de a avea loc. Și evenimentul a s-a desfășurat pe deasupra în eleganta Aulă a Bibliotecii Centrale Universitare Carol I.

Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit) a colaborarat excelent cu Ambasada Greciei prin dl. Nikos Vlahakis, ministru plenipotențiar pentru diplomație publică, dar în același timp poet grec valoros, și cu Uniunea Elenă din România (UER), prin dl. Președinte Dragoș Zisopol, poet la rândul său, am reușit – și cu sprijinul firmei grecești FATROM –, să punem la cale un eveniment cu totul aparte: o lectură bilingvă din două volume de poezie contemporană: Liana Sakelliou Ἀλχημεία κυττάρων σὲ ἀτελιὲ ζωγραφικῆς / Alchimie celulară într-un atelier de pictură, ediție bilingvă, traducere de Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis, Editura Vinea, 2021 și peter sragher ἵνα τι ἔπλασας με, κύριε / doamne, de ce m-ai făcut, ediție bilingvă, traducere de Stavros Deligiorgis și Angela Bratsou, prefață de Stavros Deligiorgis, Editura Vakxikon, Atena, 2022. Astfel, în acea seară de poezie și-a spus cuvântul și arta traducerii de poezie, ea făcând posibilă această întâlnire spirituală în cele două limbi, română și greacă.

Maestra de cermonii a fost dna Angela Bratsou, o respectată membră a Fitralit și totodată o membră importantă a Uniunii Elene din România, care a contribuit la traducerea ambelor volume de poezii împreună cu Prof dr. emerit Stavros Deligiorgis (Universitatea de Stat din Iowa). Trebuie spus că dna Angela Bratsou a tradus mai multe cărți din greacă în română și din română în greacă, fiind totodată și ambasadorul și sufletul multor reuniuni culturale ale acestor două țări, de la sărbătorirea Zilei Naționale până la Ziua Iei.

Așa s-a putut realiza – pe lângă recitalul de poezie al celor doi poeți – și un implicit recital de traducere literară, una dintre cărți, a Lianei Sakelliou, fiind tradusă din greacă în română, iar cea de a doua, a lui Peter Sragher, a fost tradusă din română în greacă. O să remarcăm calitatea grafică de excepție ale celor două cărți, rezultatul celor doi editori, unul din România, celălalt din Grecia.

Am fost onorați și de prezența Președintelui Fundației Culturale Elena, dl. Nikos Koukis, dl. Nikos Vlahakis, ministru plenipotențiar pentru diplomație publică al Ambasadei Greciei la București, de Președintele Uniunii Elene din România, dl. deputat Dragoș Zisopol, dar și de profesori universitari, traducători de literatură, poeți și iubitori ai poeziei.

Nu putem încheia această sumară prezentare a unui eveniment cultural aparte fără a mulțumi pentru sprijinul acordat de Ambasadei Greciei la București, de Uniunea Elenă din România și de firma FATROM fără de care nu am fi putut organiza seara aceasta de poezie.

Articolul precedentPeter Sragher, Cum s-a trezit Picasso în sufletul pictorilor români*
Articolul următorRetraducerea Sonetelor 12 și 14 ale lui Shakespeare

Lasă un răspuns