| Old school swan song | Cântec de lebădă pe stil vechi |
|---|---|
| Slowly I drop out through my own story and off It is not the firstborn who is remembered it is the last I can feel how my organism is deconstructing itself steaming off into cosmos dissolves one particle after another and disappears. Huff and spirit are vapor or a dustflake in a sunray on a blinking eyelash an afternoon lost in conversation, perhaps on a porch like this in a Finnish pinewood or a Romanian cherry orchard where you ponder my absense and swim alone in the forest lake after the sauna. On the first day you see my silhouette on the second, the shadow. On the third morning you have coffee with a memory of something you think you saw on the fourth. And even though I stay here as you go, you will feel me sitting next to you on the passanger seat in your now. All out all in. | Mă retrag încet Din propria mea poveste și mă împuținez Nu de primul născut îți aduci aminte ci de ultimul Simt cum trupul meu se deconstruiește se evaporă în cosmos se topește particulă după particulă și dispare. Suflare și suflet sunt abur sau un fulg de praf într-o rază de soare sau o clipire de geană o după-amiază pierdută în conversație, poate pe o terasă ca asta într-o pădure de pini finlandeză sau o livadă de cireși românească unde cugeți la absența mea și înoți singur în lacul din pădure după saună. În prima zi îmi vezi silueta în a doua, umbra. În a treia dimineață îți bei cafeaua și îți amintești de ceva ce crezi că ai văzut într-a patra. Și cu toate că eu rămân aici și tu pleci, ai să mă simți stând alături de tine pe scaunul pasagerului în momentanul tău. Dus și prezent. |
| In the garden | În grădină |
| Behind the lids the sky is red in the abyss of the ear rivers roar in the treetops the surf of the sky breaks in the mind thankful jubilation the waltz of wings a bud embracing the kiss of the sun wood pigeons cooing in the crown of a birch wings flapping frantically down feathers floating white and free against the background of the blue Behind the lids pink sugarfeathers of the cherrybird as the season moves over the sky where the great poet looks up take notice and dream on while the song of the bees hum it is not done it is not done it is not done not done before the queen drops honey in the bowl with my heart my hands bring. | În spatele pleoapelor cerul e roșu în abisul urechii mugesc râuri în vârfurile copacilor se sparg talazurile cerului în minte jubilație recunoscătoare valsul aripilor un mugur îmbrățișând sărutul soarelui porumbei de pădure gângurind în coroana unui mesteacăn aripi fluturate frenetic puf plutind alb și liber pe fundalul albastrului În spatele pleoapelor pene de zahăr roz ale păsării-cireașă în timp ce anotimpul se mișcă pe cer unde marele poet ridică ochii bagă de seamă și visează mai departe în timp ce cântecul albinelor zumzăie nu s-a sfârșit nu s-a sfârșit nu s-a sfârșit nu s-a sfârșit înainte ca regina să picure miere în cupa cu inima mea pe care o aduc în palme. |
Acasă Revista de Traduceri Literare Atelierele de traducere literară de la București Claus Ankersen, Poezii în versiune bilingvă din proiectul Tudor Arghezi













