Puțini știu – chiar dintre cei care îi studiază vasta și polivalenta operă: de la poezie la narativă, de la jurnalism la teatru, de la scenarist (și regizor) de film, la culegător și exeget de folclor – că Pier Paolo Pasolini s-a ocupat și de lingvistică, angajându-se, încă din deceniul al șaselea al secolului trecut, în dezbaterea subsumată sub emblema a ceea ce a fost, încă de la Dante, la questione della lingua.

Intervențiile sale aveau să constituie corpusul cărții apărute, în 1972, în colecția „Storia d’Italia” a Editurii torineze Einaudi, sub titlul Lingua (Limba), în care cititorul este avertizat, încă din primele paragrafe, asupra unei realități, dacă nu cu totul singulare în raport cu alte culturi, atunci cel puțin infinit mai particularizate: inexistența unei adevărate limbi italiene naționale. Ori, mai precis, existența unei italiene – medii, standard, literare etc. – foarte recente, a cărei impunere în conștiința publică a fost posibilă odată cu apariția și evoluția noilor tehnologii mediatice, în special televiziunea.
În acest sens, Pasolini susținea, încă de la mijlocul anilor cincizeci, că, „dacă vrem să descoperim o oarecare identitate între cele două figuri ale dualității (limbă vorbită, limbă literară), trebuie s-o căutăm în afara limbii, în interiorul acelui individ istoric care este, în același timp, utilizator al acestor două limbi: care este și descriptibil istoric, într-o totalitate unitară de experiențe”.[1]
Invocarea lui Pasolini ca preambul la un studiu de laborator consacrat experienței traducerii poeziei lui Andrea Zanzotto nu e, cum pare, nici o incidență „retorică” și, cu atât mai puțin, un fad exemplu de convențional istorico-literar. E mai curând o tentativă cu substrat strategic, bazată pe două circumstanțe reale în destinul creativ al celor doi mari scriitori ai ultimelor șapte decenii ale culturii italiene și universale: întâi de toate, ambii au creat și s-au folosit – fideli locurilor natale, ale copilăriei și primei tinereți (cazul lui Pasolini) ori pe întregul parcurs al existenței (cazul lui Zanzotto) – de dialect, în care au scris și căruia i-au conferit atributul de cvasiunic vehicul, în aventura de autentificare a cuvântului literar și, în special, a celui poetic. Pasolini și-a scris și publicat întâile culegeri lirice în friulană, dialectul provinciei Friuli, pentru al cărui statut de „limbă neolatină”, în rând cu cele deja istoricizate – inclusiv româna, despre care a scris, revenind la ea și la maturitate –, a militat. Zanzotto s-a născut în localitatea colinară subalpină Pieve di Soligo, la nord de Belluno; el și-a întrețesut discursul poetic, de-a lungul întregii creații, cu lexeme din dialectul natal, restrâns, cum avea să declare în repetate rânduri, chiar la palierul micilor localități ale zonei al cărui Virgiliu (al Eglogelor și al Bucolicelor) s-a dorit, fie și sub veșmântul modern și chiar postmodern, al unui experimentator cu totul particular în poezia peninsulară și universală.

În al doilea rând, cei doi scriitori au fost scurt timp, după încheierea studiilor, colegi la un liceu din zona de confluență dintre cele două provincii venete, iar Zanzotto evoca, într-un articol omagial consacrat prietenului și, în același timp, unuia dintre primii critici ai poeziei sale, cum ambii „inventaseră” metoda de a preda elevilor lor latina având drept obiect plantele și pomii din grădina școlii și din vecinătățile campestre. O experiență care, cel puțin pentru Zanzotto, va căpăta valențe funcționale la nivelul propriului limbaj poetic, care l-a singularizat până la a-i transforma opera într-o veritabilă probă de comprehensiune și de exegetică, sfârșind – aproape – în definirea ei drept cvasiintraductibilă.
Aspectul biografic-memorialistic de mai sus poate constitui un punct de plecare, dacă nu chiar resortul ori grila cea mai profitabilă nu doar în exegeza poeticii zanzottiene, ci și în actul de traducere a operei sale lirice, ambele înscriindu-se într-un proces ce s-a constituit, încă de la debutul autorului cu volumul Dietro il paesaggio (În spatele peisajului), din 1951, și până la ultimele sale opere edite, Sovraimpressioni (Supraimpresii), din 2001, și Conglomerati, din 2009, într-un nod central al întinsei bibliografii critice.
Într-un studiu apărut într-un număr al revistei multilingve Paradigma[2] sub titlul de sorginte pasoliniană – cu referent în Commedia dantescă – Divina Mimesis, îmi structuram discursul în trei secțiuni (cu subtitlurile „Scandalul indicibilului”, „Le Désastre obscur” și „Subiectul-Absență”). Notam acolo, în marginea premonițiilor nietzscheano-heideggeriene ale schimbării de registru aperceptiv al Adevărului din orizontul „raționalității” cartesiene în cel a aletheii heideggeriene, că
Pentru Andrea Zanzotto, (…) unica opțiune de urmat s-a dovedit a fi aceea de a-și cerceta, printr-un survol mortal, un topos, un „peisaj”, exact circumscris, însă nu în exactitatea sa decorativ-geografică; a se situa în spatele (sau înlăuntrul) peisajului echivala, pentru el, cu gestul liminar al scufundării în vertijul nonsensului, în acel „dezastru obscur”, numit și interogat și de Henri Michaux (…). Sarcina sa – și a Poetului postermetic și postavangardist, în chiar vremea în care neorealismul, în Italia, și „angajarea” (sartriană, camusiană, althusseriană) în Franța aruncau în derizoriu orice pretenție transcendentală a poeticului – era aceea de a fora pe verticala unei quiddități de natură geologică către structurile mereu disimulate ale Logosului; o mișcare într-un sus și într-un jos, așa cum observa cu pertinență Stefano Agosti, cel mai subtil exeget al său; și, în același timp (…), adică oarecum paradoxal, fixând punctul cel mai de sus al investigației cu chiar volumul de debut, Dietro il paesaggio, spre a ajunge, abia cu trilogia alcătuită din Il Galateo in Bosco (Bunele maniere în Pădure), Fosfeni și Idioma (din 1978–1986), la punctul cel mai de jos al experienței sale.
De fapt, problema indicibilului a fost de la început și rămâne de stringentă actualitate în receptarea poeticii zanzottiene, cum anticipam deja, punctul central și de o acută provocare atât a cititorului, cât, îndeosebi, a traducătorului. Până într-atât, încât un critic[3] susținea că „Cel care, dintre susținători, afirmă că înțelege întreaga operă a lui Zanzotto nu spune adevărul, în opinia noastră, oricât de ilustru și competent erudit ar fi. De cealaltă parte, cel care, dintre detractori, afirmă că, întrucât înțelegerea e dificilă ori imposibilă, atunci poezia sa valorează puțin ori nimic ori de-a dreptul nici nu e poezie, cu siguranță nu s-a implicat în mod serios să-i aprofundeze cunoașterea, limitându-se la o lectură superficială.”
În acest context, nu e de mirare că partea cea mai consistentă a exegezei zanzottiene e consacrată problemei acelui „dezastru obscur” subsumat, pe verticală și pe orizontală, unui corpus lexematic ce migrează de la plurilingvism la glosolalie, xenoglosie, neeludând, firește, figuri stilistice clasicizate precum aliterația, nici nonsensul lacanian,[4] sfârșind chiar cu ceea ce Zanzotto însuși va numi – și va uza, chiar într-un poem programatic și deopotrivă singular sieși – o „limbă” petél, ceea ce corespunde limbajului matern de alint pentru bebeluși, invocând chiar o imaginară relație de natură uterină. E cazul unuia dintre poemele sale cele mai comentate și mai intrigante pentru traducători, intitulată Elegie in petél. Am descoperit astfel că unii dintre aceștia au preferat (în germană și franceză, de exemplu) să-l numească pur și simplu „limbaj infantil”, pe când eu personal am oscilat între a-l traducere prin Elegie în gângurit ori a-l lăsa ca în dialect, cu o notă în subsol, cum de altfel autorul însuși a procedat în varii cazuri, chiar pentru cititorul italian.
Dificultățile traducerii poeziei lui Zanzotto (în parte, comune cu actul de „înțelegere”) sunt cunoscute încă de la primele tentative de prin anii ’60, însă ele au continuat în ultimele decenii, până la decesul său (în 2001, la vârsta de nouăzeci de ani), dar, mai ales, ulterior, existând astfel o consistentă bibliografie, la care se adaugă și două congrese, în care confruntarea cu textele a unor tălmăcitori plini de cutezanță ocupă un loc major. Nu trebuie ignorate – dimpotrivă, ele se confirmă utile repere instrumentale – nici frecventele intervenții ale poetului în această perspectivă, fie prin studii din arealul teoretic al traductologiei, fie mărturii, trimiteri indicative la propriile sale texte poetice, în direcția definirii unei gramatici naturale (ceea ce Eugenio Montale sugera, încă din 1968, a fi „un adevărat plonjon în acea pre-expresie care precedă cuvântul”[5]), trimiteri frecvente în interviurile sale.
Spațiul reductiv al intervenției mele nu-mi permite să străbat, fie și cu titlul de… inventar, imensa bibliografie[6] a acestui aspect, care s-a extins îndeosebi în ultimii ani. Mă mărginesc să trimit la două congrese, fiecare cu semnificație particulară, de vreme ce întâiul era organizat în Franța, la Nancy, în 2012, la un an după moartea poetului, iar cel de-al doilea, cu tema „Plurilingvismo e traduzione in Andrea Zanzotto”, având drept supratitlu versul zanzottian „Nel melograno di lingue”.[7]
Printre intervențiile editoriale ale autorului în problematica traducerii, sunt de menționat cel puțin două contribuții, și ele devenite, prin ani, puncte de reper pentru diverșii exegeți și traducători. Este vorba despre studiul Sulla traduzione (Despre traducere), scris prin anii ’60 și publicat în diverse alte culegeri critice, inclusiv ca addendum la volumul mai înainte citat, ca și un eseu cu titlul Futuro e lingue, din care selectez, dat fiind că discursul vizează, mai larg, problema, actuală în ultimele decenii, a fenomenului de marginalizare a identităților unor limbi în procesul de anglicizare, de-acum în act.
A frunzări o gramatică și a observa diversitatea de declinări, conjugări, forme sintactice ori jocuri ortografice a constituit un vechi sport al meu. În fond, eu am fost mai mult un „botanic” al gramaticilor decât un cunoscător, fie și mediocru, al unor limbi. Există aici o obscură problemă a mea, poate legată de un anumit mod de situare a actului meu poetic. Însă tocmai navigând într-un fel aproximativ înăuntrul acestor gramatici mi se produce deseori plăcerea de a descoperi flori speciale, eflorescențe uimitoare cu care preabine pot fi comparate toate limbile, eflorescențe chiar și periculoase.
Întâia mea întâlnire cu poezia zanzottiană s-a petrecut pe la începutul anilor ’80, când Marin Sorescu mi-a oferit o primă antologie a sa, în vederea unor traduceri pentru un almanah Ramuri. Odată descoperit, a urmat un necontenit excursus – de lectură, traducere, comentarii – și, cum transpunerile în română în variante succesive s-au adunat cu timpul, cu un an în urmă m-am decis să le reiau și să le reconfrunt cu originalele din antologia Poesie (1938–1986), retipărită ulterior, apărută, sub îngrijirea lui Stefano Agosti, autor al unei masive introduceri-exegeză. O antologie a mea, de-acum finalizată, este în așteptarea editorului.
Cât despre dificultățile întâlnite – deloc puține și, mai ales, uneori chiar obligând la limita limbajului (expresie preferată și reiterată frecvent de poetul însuși) –, ele pot fi sesizate, acceptate ori nu, nu doar la palierul unor figuri de stil (aliterații, metonimii, formule interjecționale, nonsens și altele, sugerate mai sus, în baza opțiunii sale ostentate în privilegierea (lacaniană) a semnificantului în dauna semnificatului.

Ceea ce mi s-a părut esențial și, în același timp, util înainte de orice altceva a fost – tot în seama unei alte opțiuni a sa pentru ceea ce a desemnat prin „oralitate” – conservarea pe cât posibil a „sunetului”, id est ritm, cadență, metrică etc. a originalului, fapt care, sper, poate fi probat de cititorul – cumva avizat, ori, cu vorba lui Eco, model, performant, al poeziei de o asemenea particularitate.
Căci, dincolo de alte definiții-sugestii – proprii altor critici –, actul scriptural poetic zanzottian, dacă nu implică, precum la Bataille ori la Blanchot, confruntarea liminară cu moartea, nici nu pare departe, ca în cel de-al doilea poem propus aici, fără titlu, similar curgerii sângelui din nas: „chinul” celui care, așa cu mărturisea cu alt prilej, nu duce limbajul în lume, ci Lumea în limbaj.
| Oltranza oltraggio[8] | Ultralimită ultraj |
|---|---|
| Salti saltabecchi friggendo puro-pura nel vuoto spinto outré ti fai più in là intangibile – tutto sommato – tutto sommato tutto sei più in là ti vedo nel fondo della mia serachiusascura ti identifico tra i non i sic i sigh ti disintentifico solo non solo sì solo piena di punte immite frigida ti fai più in là e sprofondi e strafai in te sempre più in te fotti il campo decedi verso nel tuo sprofondi brilli feroce inconsutile nonnulla l’esplodente l’eclatante a non si sente nulla non si sente no sei saltata più in là ricca saltabeccante là L’oltraggio | Sari țopăi arzând pur-pură în gol impuls outré te miști mai încolo intangibilă până la urmă – până la urmă totul te miști mai încolo te văd în adâncul închisobscureseri a mea te identific printre nu sic!-uri hâc-uri te dezidentific doar nu doar da doar plină de culmi nemiloasă frigidă te miști mai încolo și adâncești și te pre(a)faci în tine tot mai în tine ruinezi câmpul ucizi vers în adâncirea ta lucești sălbatic nedeșiratul fleac explozivul eclatantul și nu se aude nimic nimic nu se aude nu ai sărit mai încolo ogată țopăială acolo Ultrajul[9] |
| Come ci si trova col sangue-di-naso | Ca atunci când ne trezim cu sânge-n-nas |
|---|---|
| Come ci si trova col sangue-di-naso sangue gnomo o bambino o babbuino senza apparentemente - sangue non pertinente – alcuna causa Una goccia che potrebbbe essere muco ma invece è rossa sul tavolo o sul fazzoletto ecco a che somiglia ora trovarmi improvvisamente davanti alle linee che ormai non dovrei più scrivere e invece e chi sa / da che rare nari / sbuca questa che si fa lacca sulla tavola/ un rosso che non posso rifiutare rosso di cellule già non più ad alcuno appartenenti rosso epistassi innocente “che passerà subito”, anzi “che è già passata, sotto il sempre” (“è come se fosse già passata senza necesità, certo, di tamponi o luci o tenebre o effetti speciali”) | Ca atunci când ne trezim cu sânge-n-nas sânge pitic sau bebeluș sau babuin fără în aparență – sânge neiertător – vreo cauză Un picur ce-ar putea fi un muc însă e roșu pe masă ori pe batistă iată cu ce seamănă acum acest a mă afla pe neașteptate în fața liniilor pe care de-acum n-ar trebui să le scriu și de fapt și cine știe / din ce rare nări / iese asta ce se face baltă pe masă / un roșu pe care nu-l pot refuza roșu de celule deja fără vreun apartenent roșu sângerare inocentă „ce va trece imediat”, ba încă „a și trecut, pe veci” („ e ca și cum ar fi trecut fără vreo nevoie, firește, de tampoane ori de lumini ori de bezne ori de efecte speciale”) |
| Alto, altro linguaggio, fuori idioma? | Înalt, alt limbaj, dincolo de idiom? |
|---|---|
| Lingue fioriscono affascinano inselvano e tradiscono in mille aghi di mutismi e sordità sprofondano e aguzzano in tanti e tantissimi idioti. Lingue tra i cui baratri invano si crede passare – fioriti, fioriti, in altissii sapori e odori, ma sono idiozia idioma, non altro, è ciò che mi attraversa in persecuzioni e aneliti h j k ch ch ch idioma è quel gesto ingessato che accumula sere sforbiciate via verso il niente. Ma pare che da rocks crudelmente franti tra denti diamantiferi, in ebbri liquori vengano gl’idiomi! Pare, ognuno, residuo di sé, di io-lingua, ridotto a seduzione ! Ma vedi come – in idioma – corra i più orribili rischi la stessa estatico scegliere, di ogni devozione E là mi trascino, all’intraducibile perché fuori-idoma, al qui, al sùbito, al circuito chiuso che pulsa, al grumo, al giro di guizzi in un monitor Non si siano idiomi, né traduzioni, ora entro il disperso il multivirato sperperarsi in sé di questo ritornante attacco dell’autunno. “Attacco”, “traduzioni” che dissi? O altri sinonimi h j k ch ch ch sempre più nervosamente adatti, in altri idiomi? Ma che m’interessa ormai degli idiomi? Ma sì, invece, di qualche piccola poesia, che non vorrebbe saperne ma pur vive e muore in essi – di ciò m’interessa e del foglio di carta ventosa di una ValPiave davvero definitivamente canadese o australiana o aldilà. | Limbi înfloresc fascinează împăduresc și trădează în mii de ace de mutisme și surzenii se scufundă și ies în afară în atâția și-atâția idioți Limbi prin ale căror hăuri în van credem că trecem – înflorite, înflorite, în înălțătoare miresme și arome, dar sunt idioțenie idiom nimic altceva, e ceea ce mă traversează în persecuții și gâfâieli h j k ch ch ch idiom acest gest tencuit ce acumulează sere feliate către nimic. Însă pare că de la rockeri prea sălbatic înfrânți între dinți diamantiferi, în bete lichioruri ar sosi idiomurile! Pare, fiecare, reziduu de sine, de eu-limbă, redus la seducție! Dat uite cum – în idiom – se asmut cele mai oribile riscuri aceeași extatică alegere, a oricărei devoțiuni Și acolo mă târăsc, la intraductibil fiindcă în afara-idiomului, la aici, la imediat, în circuitul închis ce pulsează, la cheag, la șiroirea de străluciri într-un monitor Nu există idiomuri, nici traduceri, acum în dispersa mult-râvnita risipă de sine a acestui repetat atac al toamnei. „Atac”, „traducere”, ce-am zis? Ori alte sinonime h j k ch ch ch mereu mai nervos adaptate, în alte idiomuri? Dar ce mă interesează pe mine niște idiomuri? Păi, da, sigur, pentru vreo mică poezie, de care n-ar vrea să se știe de ea însă în ele trăiește și moare – de aceea mă interesează și de foaia de hârtie luată de vântul unei ValPiave cu adevărat și definitiv canadeză sau australiană ori dincolo. |













