Acasă Blog

Marina Vazaca, Revista de traduceri literare la o sută de numere

0
Revista de traduceri literare 100

Ce ştim?

Marina Vazaca o onorează pe fosta ei profesoară Sanda Oprescu cu laudatio © foto Savu Mihuț
Marina Vazaca o onorează pe fosta ei profesoară Sanda Oprescu cu laudatio © foto Savu Mihuț

Ştim că traducerile nu fac o literatură, dar la fel de bine ştim că au „făcut“ limba literară română modernă, ajutînd-o să-şi regăsească spiritul latin. S-a întîmplat în secolul al XIX-lea, într-un avînt şi cu o viteză fără precedent, şi cu efecte spectaculoase pentru creaţia originală.

Mai ştim că în România, acel fenomenal avînt recuperator s-a transformat într-o nobilă tradiţie, graţie căreia, chiar şi în anii cei mai sumbri ai dictaturii comuniste, traducerile au asigurat o mare parte a din ceea ce s-a numit rezistenţa prin cultură şi pot depune mărturie consistentă despre valoarea ei.

Mai ştim, de asemenea, că tradiţia traducerii de literatură este una dintre puţinele tradiţii culturale din România care s-a păstrat vie şi a continuat firesc; că, abstracţie făcînd de evaluări calitative, traducerile asigură din 1990 încoace peste 75% din piaţa editorială, după cum se vede la o repede privire asupra ofertei librăriilor şi a marilor tîrguri de carte.

Mai ştim, în fine, că, nedespărţită de un anume geniu lingvistic, traducerea de literatură produce şi este tot literatură.

Ce-ar fi de făcut?

Pentru că „firescul“ continuării unei tradiţii cunoaşte la noi reversul asimilării cu ceva fără caracter excepţional, trebuie să spunem sus şi tare – şi să repetăm neobosit – că ar trebui ca traducerile să se bucure de mai multă apreciere, iar traducătorii să fie mai preţuiţi.

Începînd din 2015 şi ajunsă acum la numărul 100, Revista de traduceri literare tocmai în acest scop s-a constituit într-o tribună a traducătorilor, devenind şi o oglindă a realizărilor lor: cu spirit critic, creator, polemic, cu talent şi profesionalism, traducători consacraţi şi debutanţi se afirmă şi dau seamă nemijlocit de efervescenţa activităţii lor, de diversitatea genurilor literare abordate, din cele mai felurite spaţii lingvistice, din toate epocile, pe care le aduc în orizontul nostru literar. Schimburi de experienţă, colocvii, festivaluri, premii naţionale şi internaţionale, interviuri, polemici, reuşite evidenţiate în cronici elogioase, dar şi eşecuri criticate demolator, nimic din ceea ce face parte din universul traducătorilor şi al activităţii lor nu a rămas străin Revistei de traduceri literare.

Cînd se va scrie o Istorie a traducerii de literatură în România – şi cu siguranţă se va scrie –, Revista de traduceri literare se va fi consolidat într-o sursă substanţială şi inconturnabilă de documentare.

Chateaubriand – Memorii de Dincolo de Mormînt*

0
Chateaubriand meditind pe ruinele Romei - portret de Anne-Louis Girodet
Chateaubriand meditind pe ruinele Romei - portret de Anne-Louis Girodet

M-am gîndit la acest om [Chateaubriand] care a început aici [la Saint-Malo] şi care a umplut un secol cu tapajul durerii sale.

Născut odată cu declinul unei societăți şi cu aurora alteia, el a venit pentru a asigura tranziția dintre acestea două şi pentru a rezuma parcă în sine speranțele şi amintirile. A fost cel care a tămîiat catolicismul şi care a aclamat libertatea. Om al vechilor tradiţii şi al vechilor iluzii, în politică a fost constituţional, iar în literatură revoluţionar. Religios prin instinct şi prin educaţie, el este cel care, înaintea tuturor, înaintea lui Byron, a scos strigătul cel mai sălbatic de orgoliu, a exprimat cea mai înspăimîntătoare deznădejde. (Gustave Flaubert)

Marina Vazaca
Marina Vazaca a realizat traducerea și îngrijirea ediției în două volume a scrierii lui Chateaubriand

Pentru cititorii din România, marii scriitori francezi ai secolului al XIX-lea cunoscuţi graţie traducerilor sînt numeroşi, printre titani numărîndu-se, cu siguranţă, Balzac şi Victor Hugo. Ei – şi nu doar ei – s-au înălţat însă pe umerii unui alt titan, mai puţin cunoscut la noi de cei care nu l-au frecventat în original – Chateaubriand –, pentru că opera sa capitală, Memorii de dincolo de mormînt, nu a fost tradusă pînă acum în româneşte.

            Din această primă traducere apărută la sfîrşitul anului trecut, am selectat pentru revista FITRALIT cîteva fragmente care le vor stîrni, sper, cît mai multor îndrăgostiți de literatură curiozitatea de a descoperi această imensă capodoperă. Cîteva lămuriri mi se par utile în introducerea lecturii fragmentelor propuse.

            Memoriile de dincolo de mormînt s-au născut din două proiecte distincte, despre care s-ar putea spune că au fost abandonate mai mult sau mai puţin intenţionat pentru a fuziona într-unul singur, cu desăvîrşire original. Primul viza relatarea propriei vieţi în manieră confesivă, intitulat Memoriile vieţii mele, care a lăsat destule urme în primele trei cărţi ale Memoriilor de dincolo de mormînt, iar cel de-al doilea, mult mai ambiţios, viza scrierea unei istorii a Franţei. Dar pe Chateaubriand istoria l-a prins literalmente în vîrtejul ei: născut în 1768, avea douăzeci și unu de ani cînd a izbucnit Revoluţia, a trăit primii ani ai Republicii, apoi ascensiunea lui Bonaparte şi „splendoarea şi decăderea“ lui Napoleon şi ale Imperiului, urmate de Restauraţie, cu domniile succesive ale lui Ludovic XVIII şi Carol X, a fost martor direct la Revoluţia din iulie 1830, care a răsturnat definitiv monarhia legitimă, aducîndu-l pe tron pe regele-cetăţean Ludovic-Filip, şi a murit la optzeci de ani, în plin tumult al Revoluţiei din 1848. Cu un an înainte, încă mai făcea retuşuri la memoriile sale.

***********************

Într-un asemenea șuvoi de cataclisme, firea sa contradictorie şi natura geniului său nu l-au lăsat să stea deoparte, ca simplu spectator sau cronicar al istoriei, ci l-au îndemnat „să se arunce în vîltoare“ după cum singur a mărturisit, vrînd să şi facă istorie, nu doar să o scrie. Chateaubriand a fost om de presă, militant ca puţini alţii pentru libertatea presei, şi om politic, pair al Franţei, ministru de externe şi de trei ori ambasador, la Londra, Berlin şi Roma. Deşi nu este singurul motiv, aşa s-ar putea înţelege cum proiectul de a scrie o istorie a Franţei a „invadat“ într-un fel neaşteptat proiectul personal, confesiv, impunîndu-i autorului să amestece – în relatarea propriei vieţi, în „explicarea inexplicabilei [sale] inimi“, pentru care a convocat amintirea tuturor visurilor lui – comentariul istoric, în sprijinul căruia a recuperat amintirea întregii sale implicări politice şi multe alte surse. „Povestea“ vieţiiavansează, așadar, odată cu şi prin raportare la istoria trăită și, prin felurite asocieri, la istoria îndepărtată și recentă a Franței şi a omenirii. În sprijinul propriei implicări în istorie, Chateaubriand citează abundent din corespondența sa diplomatică, din discursurile oficiale, din articolele și broșurile sale politice, cărora le dă savoare prin comentarii ironice, anecdote pitoreşti, uneori picante, prin reproducerea bîrfelor mondene, sau prin notațiile sale de călător sensibil și de visător impenitent. Mai mult decît atît, lumea întreagă, cu diversitatea sa naturală, culturală şi umană se oferă curiozităţii unui geniu care se simte la largul său în ceea ce mai tîrziu André Malraux va numi „muzeul imaginar“, dar şi în biblioteca universală, iar uneori şi în diverse „cabinete de curiozităţi“, și care, graţie unei memorii prodigioase, se va lăsă în voia celor mai libere, neaşteptate, inexplicabile, capricioase asocieri sau colaje.

**************

A rezultat o materie textuală de o extraordinară densitate, care ni se pare dificilă[1]acum, și care necesită explicații, dar pe care Chateaubriand o modelează pentru a se pune în scenă pe sine ca personaj şi pentru a-şi face amintirile să rezoneze în mii de feluri, pentru a-şi defini, în fond, idealul estetic. De la o carte la alta, de la un capitol la altul, cuvinte, citate, imagini, personaje revin, se completează, se cheamă și își răspund, alcătuind o rețea de referințe încrucișate care conferă edificiului Memoriilor acea „unitate nedefinită“ despre care vorbește memorialistul în prefața operei sale. Între ochiurile acestei rețele de asocieri, unele mai surprinzătoare decît celelalte, se desenează fantasmele și himerele lui Chateaubriand, figurile sale obsedante și peisajele preferate, care tulbură cronologia obiectivă și o reorganizează treptat, potrivit legilor unui timp interior în care reverberează ecouri ale eternității odată cu un fel de „rumoare“ a epocii sale – aşa percepem acum cantitatea enormă de detalii de tot felul, legate strict de epocă şi care, de n-ar fi fost parte a viziunii poetice de ansamblu, ar fi fost resimţite doar ca balast.

Casa-lui-Chateaubraind-de-la-Vallee-aux-Loups
Casa-lui-Chateaubraind-de-la-Vallee-aux-Loups

Evoluția acestei viziuni, înscrisă mai mult sau mai puțin explicit în însăși devenirea textului, i-a fost deopotrivă impusă și inspirată autorului de etapele de redactare, de întreruperile îndelungate, de revizuirile și remanierile succesive, dar și de sfîșierea resimțită de omul de acțiune implicat în istorie faţă de dublul său fundamental melancolic şi visător, ataşat de ficțiune. Relatarea lineară a evenimentelor s-a transformat într-o relatare care revine și reflectează constant asupra propriei deveniri pentru că se luptă permanent cu decalajul dintre timpul trăit şi procesul recuperării lui în scris. Iar textul s-a organizat, parcă de la sine, într-o extraordinară stratificare temporală, care oferă imaginea unei secțiuni transversale în timp, datorită unui discurs obligat să evolueze de la un traseu linear la unul circular. Aşa s-a impus și perspectiva centrală față de trecutul restituit cînd prin rememorare propriu-zisă, cînd prin anticipare, și s-a justificat spaţializarea poetică a acestei perspective prin metafora corespunzătoare a mormîntului, magnific trompe l’œil al unei omnisciențe imposibil de realizat altundeva decît în vis sau în literatură. De aici curge timpul interior al lui Chateaubriand, care a absorbit viaţa lui trăită şi istoria, din acest punct central ajunge să evoce el, după cum spune „ceasurile apuse, aducîndu-le unul cîte unul în fața tribunalului rațiunii [sale]“ (XXXV, 23). Dacă alături de această mărturisire mai ţinem seama de încă una:


[1] George Steiner a consacrat diferitelor categorii de „dificultăţi“ cu care se confruntă posteritatea îndepărtată a marilor capodopere la lectura lor un eseu cît se poate de revelator – “On Difficulty” (1978), în On Difficulty and other Essays, Oxford University Press, New York and Oxford, 1978. Trei dintre categoriile identificate şi analizate de Steiner pe eşantioane din diverse capodopere pot fi probate şi pe Memoriile de dincolo de mormînt. Vezi Marina Vazaca, Chateaubriand difficile – Traduire les Mémoires d’outre-tombe au XXIe siècle, in Bulletin de la Société Chateaubriand, no. 62, 2019, pp. 61–70.

Nimeni nu își alcătuiește ca mine o societate reală evocînd umbre, în așa măsură viața amintirilor îmi absoarbe viața reală. Chiar și persoane de care nu m-am ocupat niciodată, dacă mor, îmi năvălesc în minte: s-ar zice că nimeni nu mi se poate alătura dacă nu a trecut prin mormînt, ceea ce mă face să cred că sînt mort (XXIII, 7),

vom fi îndemnaţi să cititm Memoriile de dincolo de mormînt nu atît ca pe restituirea unei vieţi şi a unei epoci trăite, ci mai mult ca pe restituirea vieţii amintirilor unui om, a melancoliei şi a nostalgiei în care le învăluie – aceasta fiind, de fapt, „povestea“ lui Chateaubriand-omul memoriilor, el însuşi o construcţie deliberat ideală, un personaj a cărui viziune creatoare şi al cărui ideal estetic au fost cu mult în avans faţă de propria epocă. Cei care, încă de atunci, au recunoscut dimensiunea poetică a Memoriilor de dincolo de mormînt, amestec genial de subiectivitate, obiectivitate şi obiectivitate jucată­ supus legilor timpului interior, sînt pe deplin îndreptăţiţi acum, pentru că, pe măsură ce trece timpul, acest text se impune din ce în ce mai mult şi ca operă de ficţiune; în mod absolut însă, Chateaubriand a afirmat cu o forţă rar întîlnită puterea scriitorului de stăpîn al memoriei, puterea salvatoare a literaturii şi victoria ei asupra timpului.

La începutul veacului al XX-lea, nu altul va fi fost sensul căutării lui Marcel Proustşi al victoriei sale din Timpul regăsit. Toţi cei care au citit deja În căutarea timpului pierdut vor avea surpriza să descopere – citind acum Memoriile de dincolo de mormînt – în ce fel capodopera proustiană rezonează cu cea a lui Chateaubriand.

_________________

* Memoriile de dincolo de mormînt sînt împărţite în cărţi şi capitole precedate de titluri analitice care îi aparţin autorului. Tot de el sînt şi datate multe dintre capitole, deşi datele nu corespund întotdeauna redactării propriu-zise. Le-am păstrat în selecţia de faţă pentru a oferi o idee a organizării textului, iar la sfîrşitul fragmentelor am indicat în paranteză cartea şi capitolul din care fac parte. Am exclus de aici toate notele şi comentariile, pentru a nu condiţiona în nici un fel lectura.

Chateaubriand - Memorii de dincolo de mormînt
Chateaubriand – Memorii de dincolo de mormînt

Paris, 14 aprilie 1846

Revăzut pe 28 iulie 1846

Cuvînt-înainte

Pentru că îmi este cu neputință să-mi prevăd clipa sfîrșitului, pentru că la vîrsta mea zilele date omului nu sînt decît zile de grație sau mai curînd de pedeapsă, mă voi explica.

Pe 4 septembrie care se apropie, voi fi ajuns la șaptezeci și opt de ani: ar cam fi timpul să las o lume care mă lasă și pe care nu o regret.

            Memoriile acestea au fost alcătuite în epoci diferite și în diferite țări: de aici și necesitatea prologurilor care să zugrăvească locurile pe care le vedeam, sentimentele de care eram animat în clipa cînd se reînnoadă firul povestirii mele. Formele schimbătoare ale vieții mele au intrat astfel unele într-altele: mi s-a întîmplat ca, ducînd un trai prosper, să trebuiască să vorbesc despre vremurile mele de mizerie; în zilele mele de zbucium, să-mi înfățișez zilele fericite. Tinerețea pătrunzîndu-mi în bătrînețe, gravitatea vîrstei mature întristîndu-mi vîrsta frivolă, razele soarelui meu, de la auroră pînă la asfințit, intersectîndu-se și confundîndu-se, au produs în povestirile mele un fel de confuzie sau, dacă se poate spune așa, un fel de nedefinită unitate; la mine, leagănul are ceva din mormînt, iar mormîntul are ceva din leagăn: suferințele mi se preschimbă în plăceri, plăcerile în dureri, astfel că, sfîrșind de citit aceste Memorii, nu mai știu dacă sînt ale unui cap brunet sau cărunt.

Nu știu dacă acest amestec, pentru care nu mai am remediu, va plăcea sau va displăcea; este rodul nestatorniciei sorții mele: adeseori furtunile nu mi-au lăsat altă masă de scris decît stînca pe care am naufragiat.

Dacă de anumite părți ale acestei lucrări m-am simțit mai atașat decît de altele, acelea privesc tinerețea mea, ungherul cel mai necunoscut al vieții mele. De acolo a trebuit să deștept o lume numai de mine știută; nu am întîlnit, rătăcind printre cei dispăruți, decît amintiri și tăcere; dintre toți cei pe care i-am cunoscut, cîți mai sînt astăzi în viață?

*

La Vallée-aux-Loups, lîngă Aulnay, 4 octombrie 1811

Sînt patru ani de cînd, la întoarcerea mea din Ţara Sfîntă, am cumpărat în apropiere de satul Aulnay, lîngă Sceaux și Châtenay, o casă de grădinar, ascunsă printre dealuri împădurite. Terenul accidentat și nisipos aferent casei era doar o livadă sălbatică, în capătul căreia se aflau un pîrîu năvalnic și un crîng de castani. Locul acesta îngust mi s-a părut prielnic pentru a-mi adăposti lungile speranțe; spatio brevi spem longam reseces. Copacilor pe care i-am răsădit le merge bine, sînt încă așa de mici încît le fac umbră cînd mă așez între ei și soare. Într-o zi, restituindu-mi această umbră, îmi vor ocroti bătrînii ani așa cum le-am ocrotit eu tinerețea. I-am ales pe cît am putut din feluritele ținuturi pe unde-am cutreierat; îmi cheamă în amintire călătoriile și îmi nutresc în adîncul inimii alte iluzii.

De se vor întoarce cumva Bourbonii pe tron, nu le voi cere, drept răsplată pentru fidelitatea mea, decît să mă facă suficient de bogat încît să alătur domeniului meu și liziera de pădure care îl înconjoară: am această ambiție; aș dori să-mi prelungesc plimbarea cu cîțiva stînjeni: așa cavaler rătăcitor cum sînt, am dispoziția sedentară a unui călugăr: de cînd locuiesc în acest refugiu, nu cred că am călcat de trei ori dincolo de hotarul lui. Pinii mei, brazii, zadele, cedrii, dacă se vor ține de ceea ce făgăduiesc, Vallée-aux-Loups va deveni o adevărată sihăstrie. Cînd s-a născut Voltaire la Châtenay, pe 20 februarie 1694, cum arăta oare locul unde avea să se retragă, în 1807, autorul Geniului creștinismului?

Locul acesta îmi place; a înlocuit pentru mine ogorul părintesc; l-am plătit cu rodul viselor și al ceasurilor mele de veghe; marelui pustiu descris în Atala îi datorez micul pustiu de la Aulnay; iar pentru a-mi crea acest refugiu, eu, spre deosebire de colonul american, nu i-am prădat pe indienii din Florida. Sînt atașat de copacii mei; le-am compus elegii, sonete, ode. Nu e nici unul pe care să nu-l fi îngrijit cu mîinile mele, pe care să nu-l fi curățat de viermele care i se legase de rădăcină, de omida care i se lipise de frunză; îi știu pe toți pe nume ca pe copiii mei: ei sînt familia mea, nu am alta, sper să mor în mijlocul ei.

Aici am scris Martirii, Aventurile celui din urmă Abenceraj, Moïse; ce să fac acum în serile de toamnă? În această zi de 4 octombrie 1811, sărbătoarea numelui meu și a intrării mele în Ierusalim, sînt ispitit să încep povestea vieții mele. Bărbatul care dăruiește astăzi Franței stăpînirea omenirii doar ca să o calce în picioare, bărbatul acesta, căruia îi admir geniul și îi detest despotismul, bărbatul acesta mă învăluie cu tirania lui ca într-o altă singurătate; dar dacă el strivește prezentul, trecutul îl sfidează, iar eu rămîn liber în tot ceea ce i-a întrecut gloria.

Majoritatea sentimentelor mi-au rămas în adîncul sufletului, ori s-au arătat în operele mele doar prin intermediul unor făpturi imaginare. Astăzi cînd încă îmi regret himerele fără să umblu după ele, vreau să urc panta anilor mei frumoși: Memoriile acestea vor fi un templu al morții înălțat la lumina amintirilor mele. (I, 1)

*

La Vallée-aux-Loups, 31 decembrie 1811

[…] Vin pe lume.

[…]

Casa unde locuiau pe-atunci părinții mei se află pe o stradă întunecoasă și îngustă din Saint-Malo, numită rue des Juifs: casa aceasta este transformată acum în han. Odaia în care a născut mama domină o parte pustie a zidurilor orașului, iar prin ferestrele acestei odăi se zărește marea care se întinde cît vezi cu ochii, spărgîndu-se de stînci. După cum reiese din certificatul meu de botez, naș l-am avut pe fratele meu, iar nașă pe contesa de Plouër, fiica mareșalului de Contades. Eram aproape mort cînd am ieșit la lumina zilei. Mugetul valurilor, stîrnite de un vînt ce anunța echinocțiul de toamnă, îmi acoperea țipetele: mi s-au povestit adeseori aceste amănunte; tristețea lor nu mi s-a șters niciodată din amintire. Nu este zi în care, visînd la ceea ce am fost, să nu revăd în gînd stînca pe care m-am născut, odaia în care mama m-a condamnat la viață, furtuna al cărei zgomot mi-a legănat somnul dintîi, nefericitul frate care mi-a dat un nume pe care aproape întotdeauna l-am tîrît după mine în necaz. De parcă Cerul ar fi adunat aceste felurite întîmplări pentru a-mi pune în leagăn o imagine a propriului destin. (I, 2)

*

Dieppe, septembrie 1812

[…] Primăvara în Bretania […] – Cîmpiile pelagiene – Apus de lună pe mare

[…]

Primăvara, în Bretania, este mai blîndă decît în împrejurimile Parisului, și înflorește cu trei săptămîni mai devreme. Cele cinci păsări care o vestesc, rîndunica, grangurul, cucul, potîrnichea și mierla, sosesc odată cu adieri care se găzduiesc prin golfurile peninsulei armoricane. Pămîntul se acoperă de margarete, de panseluțe, de narcise galbene și albe, de zambile, gălbenele, anemone, precum locurile părăginite dimprejurul bisericilor San Giovanni in Laterano și Santa Croce in Gerusalemme, la Roma. Luminișuri se gătesc cu elegante și învoalte ferigi; cîmpuri de stînjenei și drobițe strălucesc de florile lor, pe care le-ai putea lua drept fluturi de aur. Hățișurile, de-a lungul cărora este belșug de zmeură, fragi și violete, sînt împodobite cu flori de măceș, caprifoi, ciulini ai căror lăstari bruni și încovoiați poartă frunze și fructe magnifice. Totul mișună de albine și de păsări; roiurile și cuiburile îi opresc pe copii la tot pasul. În locuri mai ferite, mirtul și leandrul cresc direct din pămînt, ca în Grecia; smochinele se coc la fel ca în Provența; fiecare măr, cu florile lui roz intens, seamănă cu un buchet mare de mireasă de țară. […]

Între mare și uscat se întind cîmpiile pelagiene, hotare nedeslușite între cele două elemente: ciocîrlia de cîmp zboară deasupra lor împreună cu ciocîrlia de mare; plugul și barca, la o azvîrlitură de băț unul de cealaltă, brăzdează pămîntul și apa. Navigatorul și păstorul își împrumută reciproc limbajul: matelotul spune că spuma valurilor freamătă ca lîna mieilor, iar păcurarul spune flote întregi de oi. Nisipuri variat colorate, bancuri de felurite scoici, varegi, dîre de spumă argintie trasează liziera bălaie sau verde a lanurilor de grîu. Nu mai știu în care insulă din Mediterana am văzut un basorelief cu nereide prinzînd podoabe de poala rochiei lui Ceres.

Dar ceea ce trebuie admirat în Bretania este luna ce răsare pe uscat și apune pe mare.

Lăsată de Dumnezeu stăpînitoare a abisului, luna își are norii ei, aburii, razele, umbrele ei proiectate asemenea soarelui; dar, spre deosebire de el, ea nu se retrage solitară; o însoțește un alai de stele. Pe măsură ce coboară peste țărmul meu natal la marginea cerului, ea își sporește tăcerea pe care o transmite și mării; curînd cade la orizont, îl intersectează, nu-și mai arată decît jumătate din fruntea care ațipește, se înclină și dispare în intumescența moale a valurilor. Astrele vecine cu regina lor, înainte de a se scufunda pe urma ei, par a se opri, aninate de creasta valurilor. Nu s-a culcat bine luna, că un suflu venind dinspre larg spulberă imaginea constelațiilor, la fel cum se sting făcliile după o mare ceremonie. (I, 6)

*

Montboissier, iulie 1817

Plimbare – Apariţia domeniului părintesc

[…]

Ieri pe seară mă plimbam singur; cerul semăna cu un cer de toamnă; sufla un vînt rece în răstimpuri. Ajuns într-un luminiș, m-am oprit să mă uit la soare: se scufunda în nori deasupra turnului Alluye, de unde Gabrielle, locuitoare a acestui turn, văzuse ca și mine soarele apunînd acum două sute de ani. Ce s-a ales de Henric și Gabrielle? Ce se va fi ales și de mine cînd se vor publica aceste Memorii.

M-a scos din gîndurile mele ciripitul unui sturz cocoțat pe creanga cea mai de sus a unui mesteacăn. Pe dată, sunetul acela magic a făcut să-mi răsară înaintea ochilor domeniul părintesc; am uitat de catastrofele la care tocmai asistasem și, transportat brusc în trecut, am revăzut cîmpurile unde de-atâtea ori am auzit fluierînd sturzul. Pe cînd îl ascultam atunci, eram trist cum sînt și astăzi; dar acea tristețe dintîi era născută dintr-o nelămurită dorință de fericire, atunci cînd ești lipsit de experiență; tristețea pe care o încerc acum provine din cunoașterea lucrurilor cumpănite și judecate. Cîntul păsării în pădurile de la Combourg îmi spunea o fericire la care credeam că voi ajunge; același cînt în parcul de la Montboissier îmi amintea zilele pierdute în căutarea acelei fugare fericiri. Nu mai am nimic de aflat; am mers mai repede decît alții, și am dat ocol vieții. (II, 9)

Semnatura lui Chateaubriand – Arhivele Nationale ( Franta )

*

Bucuriile mele, toamna

[…]

Priveam cu nespusă plăcere întoarcerea furtunilor, trecerea lebedelor și a guguștiucilor, conclavul ciorilor în crîngul de lîngă iaz, iar la lăsarea serii, adunarea lor în cei mai înalți stejari de pe Aleea cea mare. Cînd seara ridica un abur albăstrui la răscrucea pădurilor, cînd bocetele și doinele vîntului se tînguiau prin mușchiul veșted, deveneam deplin stăpîn pe afinitățile firii mele. De întîlneam vreun plugar la marginea țarinei, mă opream să mă uit la omul acela răsărit la umbra spicelor printre care avea să fie secerat și care, întorcînd pămîntul propriului mormînt cu brăzdarul plugului, își amesteca sudoarea fierbinte cu ploile reci ale toamnei: brazda pe care o săpa era monumentul menit să-i supraviețuiască. (III, 10)

*

Paris, octombrie 1821

[…] Este ucis Saint-Riveul, colegul meu de şcoală

[…]

Cititorule, te opresc: privește cum curg primele picături de sînge pe care trebuia să le verse Revoluția. Cerul a voit ca ele să țîșnească din vinele unui tovarăș de-al meu din copilărie. […]

Mergi acum, cititorule; treci peste fluviul de sînge care desparte pentru totdeauna lumea cea veche din care ieși, de lumea nouă la intrarea căreia vei muri. (V, 7)

*

Paris, noiembrie 1821

[…] Căderea Bastiliei

[…]

14 iulie, căderea Bastiliei. Am asistat, ca spectator, la asaltul dat împotriva cîtorva invalizi și a unui guvernator timorat: dacă porțile ar fi rămas închise, poporul nu ar fi reușit niciodată să pătrundă în fortăreață. […]

S-au înmulțit cheile Bastiliei; au fost trimise tuturor gogomanilor mai de seamă din cele patru colțuri ale lumii. De cîte ori mi-am ratat norocul! Dacă eu, spectator, m-aș fi înscris pe lista învingătorilor, astăzi aș avea o pensie.

Experții au dat fuga la autopsia Bastiliei. S-au deschis cafenele improvizate în corturi; lumea se înghesuia ca la tîrg la Saint-Germain sau ca la Longchamp; trăsuri nenumărate defilau sau se opreau la poalele turnurilor, din vîrful cărora se aruncau pietre în vîrtejuri de praf. Femei gătite, tineri la modă, așezați în diferite locuri pe ruinele gotice, se amestecau cu muncitorii dezbrăcați pînă la brîu, care demolau zidurile în aclamațiile mulțimii. La adunările acestea se întîlneau oratorii cei mai de seamă, literații cei mai cunoscuți, pictorii cei mai celebri, cei mai renumiți actori și cele mai renumite actrițe, seniorii de la Curte și ambasadorii Europei: vechea Franță venise acolo pentru a se sfîrși, cea nouă pentru a începe.

Orice eveniment, oricît de mizerabil sau de odios în sine, atunci cînd împrejurările în care se produce sînt grave, și dacă face epocă, nu trebuie tratat cu ușurință: ceea ce trebuia văzut în căderea Bastiliei (și nu s-a văzut atunci) era nu actul violent al emancipării unui popor, ci emanciparea însăși, rezultat al acestui act.

A fost admirat ceea ce trebuia condamnat, accidentul, iar lumea nu a încercat a desluși în perspectivă destinul împlinit al unui popor, schimbarea moravurilor, a ideilor, a puterilor politice, o înnoire a speciei umane, pe care căderea Bastiliei o inaugura, ca pe un sîngeros jubileu. Furia brutală produce ruine, și sub furia aceasta se ascundea inteligența care printre aceste ruine punea temelia noului edificiu.

Dar poporul, care s-a înșelat în privința faptului material, nu s-a înșelat în privința faptului moral: Bastilia reprezenta în ochii săi trofeul propriei înrobiri; îi apărea înălțată la intrarea în Paris, în fața celor șaisprezece stîlpi de la Montfaucon, precum locul de execuție a libertăților sale. Distrugînd o fortăreață a statului, poporul a crezut că sfărîmă jugul militar și a făcut legămîntul tacit de a se așeza în locul armatei pe care o desființa: se știe ce minuni a zămislit poporul ajuns soldat. (V, 8)

*

Londra, aprilie–septembrie 1822

[…] Insula Saint-Pierre

Portul și rada insulei Saint-Pierre se găsesc între coasta ei orientală și o insuliță alungită, Insula Cîinilor. Portul, cunoscut sub numele de Barachois, mușcă pămîntul și se termină într-o baltă cu apă sălcie. Inselberguri sterile se îngrămădesc în mijlocul insulei: cîteva, desprinse, domină litoralul; celelalte au la poale o lizieră întinsă de landuri cu turbă. Din oraș, se zărește colina farului.

Casa guvernatorului are fațada spre debarcader. Biserica, prezbiteriul, prăvălia de alimente sînt toate în același loc; urmează locuința comisarului marinei și cea a căpitanului portului. Apoi începe, de-a lungul țărmului, pe pietriș, singura stradă a tîrgului.

De două sau trei ori am luat masa la guvernator, ofițer foarte îndatoritor și politicos. Cultiva pe un taluz cîteva legume din Europa. După masă, îmi arăta ceea ce numea el grădina lui.

Un miros subtil și suav de heliotrop se înălța dintr-un strat de fasole înflorită; nu ni-l aducea vreo adiere a patriei, ci un vînt sălbatic din Terranova, fără legătură cu planta pribeagă, fără complicitatea amintirii și voluptății. În acest parfum nu de frumusețe respirat, nu în sînul ei distilat, nu pe urmele ei răspîndit, în acest parfum mutat în altă auroră, în altă cultură și în altă lume, se găseau toate melancoliile regretelor, ale absenței și-ale tinereții. (VI, 5)

*

Londra, aprilie – septembrie 1822

[… ] Lacurile din Canada

[…]

Șesurile Oceanului și ale Mediteranei deschid drumuri popoarelor, iar țărmurile lor sînt sau au fost locuite de nații civilizate, multe și puternice; lacurile Canadei se înfățișează doar cu nuditatea apelor lor, care se alătură unui pămînt dezbrăcat: singurătăți care despart alte singurătăți. Țărmuri fără locuitori privesc la mări fără corăbii; de pe valuri pustii ajungi pe plaje pustii.

Lacul Erie are mai mult de o sută de leghe circumferință. Popoarele riverane au fost exterminate de irochezi, acum două veacuri. Înspăimîntător lucru e să-i vezi pe indieni aventurîndu-se în bărci din scoarță de copac pe lacul acesta vestit pentru furtunile sale, și care mișuna odinioară de miriade de șerpi. Indienii își agață idolii manitú la pupa ambarcațiunii și se avîntă în mijlocul vîrtejului printre valurile ridicate. Valurile, la același nivel cu deschiderea luntrilor, par gata să le înghită. Cîinii vînătorilor, cu labele sprijinite de margine, scot urlete jalnice, în vreme ce stăpînii lor, păstrînd o tăcere adîncă, lovesc apa cadențat cu pagaiele. Bărcile înaintează în șir: la prora celei din frunte stă în picioare un șef care repetă diftongul oah; o pe o notă surdă și prelungă, a pe un ton ascuțit și scurt. În ultima luntre se află un alt șef, tot în picioare, manipulînd o vîslă pe post de cîrmă. Ceilalți războinici stau pe călcîie pe fundul bărcilor. Prin ceață și vînt, se văd doar penele care împodobesc capetele indienilor, grumajii cîinilor urlînd și umerii celor doi sachemi, pilotul și augurul: ai zice că sînt zeii acestor lacuri. (VIII, 1)

*

Primejdii pentru Statele Unite

[…]

Am vorbit despre pericolul războiului, trebuie să amintesc pericolele unei păci îndelungate. Statele Unite, de la emanciparea lor, s-au bucurat, cu excepția cîtorva luni, de liniștea cea mai profundă: în vreme ce bătălii multe zguduiau Europa, ele își cultivau ogorul în siguranță. De aici o revărsare de populație și de bogății, cu toate inconvenientele preaplinului de bogății și de populație.

Dacă ar surveni ostilități la un popor nebelicos, ar putea lumea să le facă față? Averile și obiceiurile s-ar învoi la sacrificii? Cum să renunți la deprinderile lenevoase, la confort, la indolenta bunăstare a vieții. China și India, adormite în mătăsurile lor, au avut mereu de îndurat dominația străină. Constituției unei societăți libere îi priește o stare de pace moderată de război și o stare de război ostoită cu pace. Americanii au purtat deja prea multă vreme la rînd cununa de măslin: pomul care le-a dăruit-o nu e specific țărmului lor. (VIII, 6)

Chateaubriand – Pictură de Anne Louis Girodet de Roucy Trioson

*

Pustiul de la Chantilly

Fi-vor și rămășițele lui Bonaparte deshumate cum au fost ale ducelui d’Enghien? Dacă aș fi fost eu stăpînul, această din urmă victimă ar dormi și acum fără onoruri, în șanțul castelului de la Vincennes. Acest excomunicat ar fi rămas, ca și Raymond de Toulouse, într-un sicriu deschis; nici o mînă de om nu ar fi îndrăznit să ascundă sub o scîndură vederea martorului judecăților de nepătruns și al mîniei lui Dumnezeu. Scheletul părăsit al ducelui d’Enghien și mormîntul pustiu al lui Napoleon pe insula Sfînta Elena și-ar face pandant: nimic mai evocator decît prezența acestor rămășițe în două zări ale pămîntului. Cel puțin ducele d’Enghien nu a rămas pe pămînt străin, precum exilatul popoarelor: acesta a avut grijă să-i înapoieze aceluia patria, drept e că într-o manieră cam violentă, dar fi-va oare pentru totdeauna? Franța (stă mărturie atîta amar de țărînă vînturată de Revoluție) nu este fidelă osemintelor. Bătrînul Condé, în testamentul său, declară că nu este sigur în ce țară va locui în ziua morții sale. Vai, Bossuet! Cîte n-ai mai fi avut de adăugat capodoperei tale de elocință dacă, atunci cînd vorbeai lîngă sicriul marelui Condé, ai fi putut prevedea viitorul!

Chiar aici, la Chantilly, s-a născut ducele d’Enghien: „Louis-Antoine-Henri de Bourbon, născut pe 2 august 1772 la Chantilly“, spune sentința de condamnare la moarte. Pe această peluză s-a jucat în copilărie: urma pașilor săi s-a șters. Dar învingătorul de la Fribourg, Nordlingen, Lens, Senef, el unde s-a dus oare cu brațele-i de izbîndă acum neputincioase? Dar descendenții lui, Condé de la Johannisberg și Berstheim; și fiul lui, și nepotul lui, ei unde sînt? Castelul, grădinile, artezienele care nu tac nici ziua, nici noaptea, de ele ce s-a ales? Statui mutilate, lei cărora li se restaurează gheara sau maxilarul; blazoane sculptate într-un zid ce stă să cadă; ecusoane cu flori de crin șterse; temelii de turnuri distruse; cîțiva armăsari de marmură deasupra grajdurilor goale pe care nu le mai însuflețește cu nechezatul său calul de la Rocroi; lîngă un manej, o poartă înaltă neterminată: iată ce a mai rămas din amintirea unui neam de eroi. Un testament legat cu un șnur a schimbat posesorii moștenirii. În mai multe rînduri, toată pădurea a căzut sub loviturile de secure. Personaje din vremuri apuse au străbătut domeniile de vînătoare mute acum, odinioară răsunătoare. Ce vîrstă aveau și ce patimi le mînau pe vremea cînd se opreau la poalele acestor stejari? cu ce himere se hrăneau? Vai, zadarnicele mele Memorii

Oameni obscuri, ce sîntem noi pe lîngă acei oameni vestiți? Vom dispărea fără întoarcere: tu vei renaște, garofiță a poetului, care odihnești pe masa mea, lîngă această hîrtie, cu floarea-ți întîrziată pe care am cules-o astăzi dintre ierburi. Dar noi, noi nu vom mai trăi încă o dată alături de singuratica parfumată care m-a abătut din gînduri. (XVI, 11)

*

Senatul emite decretul de destituire [a lui Napoleon].

Pe 2 aprilie, senatorii, cărora nu li se datorează decît un singur articol în Carta din 1814, nedemnul articol care le garantează păstrarea pensiilor, au decretat destituirea lui Bonaparte. Dacă acest decret, eliberator pentru Franța, infam pentru cei care l-au emis, aduce un afront speciei umane, el arată în același timp posterității prețul măririlor și al bunăstării, cînd acestea au disprețuit așezarea pe bazele moralei, ale dreptății și libertății. […]

Pe cînd eu mă întrebam ce credea Napoleon la Fontainebleau despre actele Senatului, răspunsul lui era făcut: printr-un ordin de zi din 14 aprilie 1814, nepublicat oficial, dar apărut în diferite ziare din afara capitalei, el mulțumea armatei pentru fidelitate și adăuga:

„Senatul și-a permis să dispună de guvernul francez; a uitat că datorează împăratului puterea de care abuzează acum; că el este cel care a salvat o parte din membrii săi de vijelia Revoluției, că a scos din întunecime și a protejat o altă parte de ura poporului. Senatul se întemeiază pe articolele constituției pentru a o răsturna; nu îi este rușine să aducă reproșuri împăratului fără să observe că, în calitate de primă instituție a statului, a luat parte la toate evenimentele. Senatului nu îi este rușine să vorbească de diatribele publicate împotriva guvernelor străine: uită că au fost concepute în plenul său. Atîta vreme cît norocul a fost de partea suveranului lor, acești oameni au fost și ei de partea lui, și nu s-a auzit nici o plîngere privind abuzurile puterii. Dacă împăratul i-a disprețuit pe oameni, așa cum i s-a reproșat, atunci lumea ar recunoaște astăzi că a avut temei pentru disprețul său.“

Este un omagiu adus de Bonaparte însuși libertății presei: vedea pesemne că avea și calități, de vreme ce îi oferea un ultim adăpost și un ultim ajutor.

Iar eu, care mă zbat împotriva timpului, eu care încerc să-l fac să dea seamă de ceea ce a văzut, eu care scriu toate acestea atît de departe de evenimentele trecute, sub domnia lui Filip, hîd moștenitor al unei așa mărețe moșteniri, ce sînt eu în mîinile acestui Timp, ale acestui mare devorator de veacuri, pe care le credeam oprite, ale acestui Timp care mă învîrtește în spațiu odată cu el? (XXII, 16)

*

Bătălia de la Waterloo

Pe 18 iunie 1815, către prînz, am ieșit din Gand pe poarta dinspre Bruxelles. M-am dus singur să-mi termin plimbarea pe drumul mare. Luasem cu mine Comentariile lui Cezar și mergeam agale, adîncit în lectură. Eram deja la mai bine de o leghe distanță de oraș, cînd mi s-a părut că aud un bubuit surd: m-am oprit, am privit cerul destul de înnourat, cumpănind în sinea mea dacă să-mi continui drumul sau să mă întorc la Gand de teama unei furtuni. Am ciulit urechea; nu am mai auzit decît țipătul unei găini-de-apă în stufăriș și bătaia orologiului dintr-un sat. Am plecat mai departe: nu am făcut nici treizeci de pași că bubuitul a reînceput, cînd scurt, cînd lung și la intervale neregulate; uneori nu se făcea simțit decît printr-o trepidație a aerului care se transmitea pămîntului peste cîmpiile acelea întinse, atît era de îndepărtat. Detunăturile acelea mai puțin ample, nu așa de sinuoase, mai puțin legate între ele decît ale tunetului mi-au iscat în minte ideea unei confruntări armate. Mă aflam în fața unui plop răsădit la marginea unui cîmp de hamei. Am trecut drumul și m-am rezemat, în picioare, de trunchiul copacului, cu fața întoarsă spre Bruxelles. Un vînt dinspre sud care tocmai se stîrnise mi-a adus mai deslușit zgomotul artileriei. Acea măreață bătălie, încă fără nume, căreia îi ascultam ecoul la poalele unui plop și căreia un orologiu de țară tocmai îi bătuse funeraliile neștiute, era bătălia de la Waterloo!

Ascultător tăcut și singuratic al înfricoșătoarei sentințe a destinelor, aș fi fost mai puțin emoționat dacă m-aș fi găsit în vîltoare: primejdia, focul, potopul morții nu mi-ar fi lăsat răgazul să meditez; dar singur sub un copac, pe cîmpia din apropiere de Gand, ca și păstorul turmelor care pășteau în jurul meu, greutatea gîndurilor mă copleșea: Ce bătălie este aceasta? Este hotărîtoare? Napoleon se află oare acolo în persoană? Lumea, asemeni cămășii lui Hristos, este trasă la sorți? Fie victorie ori înfrîngere a uneia sau alteia dintre armate, ce urmări va avea evenimentul pentru popoare, libertate sau robie? Dar ce sînge curge! fiecare zgomot ajuns la urechea mea nu este oare cel din urmă suspin al unui francez? Este un nou Crécy, un nou Poitiers, un nou Azincourt, de care se vor bucura cei mai neîmpăcați dușmani ai Franței? Dacă înving ei, nu ne este oare pierdută gloria? De cîștigă Napoleon, ce se va alege de libertatea noastră? Deși un succes al lui Napoleon mi-ar fi deschis calea unui exil definitiv, patria era în acel moment mai presus de orice în inima mea; eram de partea opresorului Franței dacă el, salvîndu-ne onoarea, ne-ar fi smuls dominației străine.

Şi dacă învinge Wellington? Legitimitatea se va întoarce, așadar, la Paris în spatele acelor uniforme roșii care tocmai își împrospătaseră purpura cu sîngele francezilor! Regalitatea va avea, așadar, drept caleașcă a ungerii sale căruțele de ambulanță pline cu grenadierii noștri mutilați! Ce va însemna o restaurație înfăptuită sub asemenea auspicii?… Aceasta nu era decît o foarte mică parte a gîndurilor care mă frămîntau. Fiecare bubuit de tun mă făcea să mă cutremur și îmi întețea bătăile inimii. La cîteva leghe de o catastrofă uriașă, nu o vedeam; nu puteam atinge imensul monument funerar care creștea cu fiecare clipă la Waterloo, tot așa cum de pe plaja de la Bulaq, pe țărmul Nilului, îmi întindeam zadarnic mîinile spre Piramide. Nu se arăta nici un călător; cîteva femei pe cîmp, plivind liniștite straturile de legume, nu păreau să audă zgomotul pe care eu îl ascultam. Dar iată că sosește un curier: plec de lîngă copac și mă așez în mijlocul drumului; opresc curierul și îl iscodesc. Era în slujba ducelui de Berry și venea de la Alost. Mi-a spus: „Bonaparte a intrat ieri (17 iunie) în Bruxelles după o luptă sîngeroasă. Bătălia a fost reluată astăzi (18 iunie). Se așteaptă înfrîngerea definitivă a aliaților, iar ordinul de retragere este dat.“ Curierul și-a văzut de drum.

L-am urmat cît am putut de repede: m-a depășit trăsura unui negustor care fugea mîncînd pămîntul împreună cu familia; mi-a confirmat spusele curierului. (XXIII, 16)

*

Exhumarea lui Bonaparte

          […]

Astrul apus pe insula Sfînta Elena a reapărut spre marea bucurie a popoarelor: universul l-a revăzut pe Napoleon; Napoleon nu a revăzut universul. Rămășițele pribege ale cuceritorului au fost privite de aceleași stele care l-au călăuzit în exil: Bonaparte a trecut prin mormînt, așa cum a trecut peste tot, fără să se oprească. Debarcat în portul Le Havre, cadavrul a sosit la Arcul de Triumf, baldachin sub care soarele își arată fruntea în anumite zile ale anului. De la Arc și pînă la Invalizi nu s-au mai văzut decît coloane din scînduri, busturi de ghips, o statuie a marelui Condé (hidoasă încropeală care plîngea), obeliscuri de brad amintind viața indestructibilă a cuceritorului. Un ger năprasnic secera generalii în jurul carului funerar, ca în retragerea de la Moscova. Nimic nu era frumos, cu excepția ambarcațiunii de doliu care, sub comanda unui prinț dușman al englezilor, îl purtase în tăcere pe Sena pe Napoleon, și un crucifix.

Lipsit de catafalcul său de stînci, Napoleon a venit să se îngroape în gunoiul Parisului. În locul corăbiilor care îl salutau pe noul Hercule, sfîrșit pe muntele Œta, spălătoresele de pe rue Vaugirard îi vor da tîrcoale împreună cu invalizi necunoscuți ai marii armate. În chip de preludiu al acestei neputințe, inși mărunți nu au putut închipui ceva mai bun decît un salon al lui Curtius în aer liber. După cîteva zile de ploaie, din decorațiuni n-au mai rămas decît fragmente pline de noroi. Orice am face, în mijlocul mărilor vom vedea de-a pururi adevăratul mormînt al învingătorului: nouă trupul, Sfintei Elena viața nemuritoare.

Napoleon a închis era trecutului: a făcut războiul prea mare ca să mai poată prezenta vreodată interes pentru omenire. A tras cu hotărîre în urma lui porțile templului lui Ianus și a îngrămădit îndărătul acestor porți mormane de cadavre, ca să nu se mai poată deschide.

(XXIV, 16)

*

Paris, 1839

Schimbarea lumii

[…]

            Restaurația oferă cel puțin un aspect demn de prețuire: după domnia demnității unui singur om [Napoleon], odată acest om dispărut, a renăscut demnitatea oamenilor. Dacă despotismul a fost înlocuit cu libertatea, dacă independența înseamnă ceva pentru noi, dacă ne-am dezvățat să mai umblăm tîrîș, dacă drepturile specifice omului nu mai sînt nesocotite, Restaurației îi datorăm aceste lucruri. De aceea m-am aruncat în vîltoare, pentru a contribui, pe cît îmi stătea în putință, la reînsuflețirea speciei după sfîrșitul individului. (XXV, 1)

Paris -Rue du Bac – Imobilul in care a murit Chateaubriand

*

Despre morala intereselor materiale şi a îndatoririlor

[reluarea unui articol publicat în ziarul Conservateur din 5 decembrie 1818)

Guvernul a inventat o morală nouă, morala intereselor; cea a îndatoririlor este lăsată pe seama imbecililor. Or, această morală a intereselor, din care unii doresc să facă baza guvernării noastre, a corupt în trei ani poporul mai mult decît a făcut-o revoluţia într-un sfert de veac.

Ceea ce contribuie la dispariţia moralei la popoare şi, odată cu morala, a popoarelor înseşi, nu este violenţa, ci seducţia; iar prin seducţie înţeleg întreg conţinutul flatant şi specios al oricărei doctrine false. Oamenii iau adeseori greşeala drept adevăr, pentru că fiecare însuşire a inimii sau a spiritului îşi are propria imagine falsă: răceala seamănă cu virtutea, judecata falsă cu judecata, golul cu profunzimea şi aşa mai departe.

Secolul al XVIII-lea a fost un secol distrugător; am fost cu toţii seduşi. Am denaturat politica, ne-am rătăcit în vinovate noutăţi, căutînd existenţa socială în coruperea moravurilor. A venit revoluţia şi ne-a trezit: scoţîndu-l pe francez din matca lui, l-a aruncat în mormînt. Totuşi, dintre toate epocile revoluţiei, domnia terorii a fost cel mai puţin periculoasă pentru morală, pentru că nici o conştiinţă nu era păcălită: crima se arăta pe faţă. Orgii în plin sînge, scandaluri care, fiind atît de oribile, nici nu mai erau scandaluri; iată cum stăteau lucrurile. Femeile din popor veneau să-şi continue lucrul de mînă pe lîngă maşina morţii ca la ele acasă: eşafodurile constituiau morala publică şi moartea temeiul guvernării. Nimic mai limpede decît poziţia fiecăruia: nu se vorbea nici de specialitate, nici de pozitiv, nici de sistem de interese. Păsăreasca aceasta a minţilor înguste şi a conştiinţelor încărcate era necunoscută. I se spunea cuiva: eşti regalist, nobil, bogat: mori; şi murea. Antonelle scria că prizonierii de soiul ăsta nu puteau fi acuzaţi de nimic, dar că el îi condamnase ca aristocraţi: monstruoasă sinceritate, care lăsa totuşi ordinea morală să supravieţuiască, pentru că nu faptul de a ucide un nevinovat ca nevinovat pierde societatea, ci acela de a-l omorî ca vinovat.

În consecinţă, vremurile acelea înspăimîntătoare sînt vremurile angajamentelor măreţe. Atunci femeile s-au dus eroic la supliciu; taţii şi-au dat viaţa pentru fii, fiii pentru taţi; în închisori pătrundeau ajutoare neaşteptate, iar preotul chemat consola victima în prezenţa călăului care nu îl recunoştea.

În timpul Directoratului, morala a avut de combătut mai degrabă coruperea moravurilor decît pe cea a doctrinelor; a fost un dezmăţ. Lumea a fost aruncată în desfătări la fel cum fusese înghesuită prin închisori; prezentul era silit să avanseze distracţii în contul viitorului, de teamă să nu vadă renăscînd trecutul. Lumea, pentru că nu avusese încă vreme să-şi amenajeze un interior, trăia pe stradă, pe alei, prin saloanele publice. Familiarizaţi cu eşafodurile şi deja pe jumătate ieşiţi din rîndul lumii, oamenii considerau că nu merită osteneala să se întoarcă acasă. Nu se vorbea decît despre arte, baluri, mode; lumea îşi schimba podoabele şi hainele cu aceeaşi uşurinţă cu care s-ar fi lipsit şi de viaţă.

În timpul lui Bonaparte, a reînceput seducţia, dar a fost o seducţie care avea propriul remediu: Bonaparte seducea printr-un prestigiu al gloriei, iar tot ceea ce este măreţ poartă în sine un principiu legislativ. El considera utilă răspîndirea doctrinei tuturor popoarelor, a moralei tuturor timpurilor, a religiei oricărui fel de veşnicie.

Nu m-aş mira să mă aud răspunzînd: Să întemeiezi societatea pe o datorie reprezintă o ficţiune; să o situezi într-un interes înseamnă să o clădeşti pe o realitate. Or, tocmai datoria este un fapt, iar interesul o ficţiune. Datoria care îşi are izvorul în Divinitate coboară în familie, unde stabileşte relaţii adevărate între părinţi şi copii; de acolo, trecînd în societate şi despărţindu-se în două ramuri, reglează în domeniul politic relaţiile dintre rege şi supuşii săi; întemeiază ordinea morală, lanţul serviciilor şi al protecţiilor, al binefacerilor şi al recunoştinţei.

Datoria este, aşadar, un fapt pozitiv, de vreme ce dăruieşte societăţii omeneşti singura existenţă durabilă pe care o poate avea.

Interesul, dimpotrivă, este o ficţiune atunci cînd este luat aşa cum îl luăm astăzi, în sensul său fizic şi strict, de vreme ce seara el nu mai este ce era de dimineaţă, de vreme ce îşi schimbă alcătuirea în fiecare clipă, de vreme ce, întemeiat fiind pe noroc, are şi nestatornicia acestuia.

Prin morala intereselor, fiecare cetăţean se situează pe o poziţie ostilă faţă de legi şi guvernare, pentru că în societate cei mulţi sînt întotdeauna cei care suferă. Nimeni nu se bate pentru idei abstracte ca ordinea, pacea, patria; sau, dacă se bate pentru ele, e pentru că le pune în legătură cu ideea de sacrificiu: atunci părăsim morala intereselor pentru a reveni la cea a îndatoririlor: de unde şi adevărul că existenţa socială nu se poate găsi în afara acestei sfinte limite!

Cine îşi îndeplineşte îndatoririle îşi atrage stima; cine cedează propriilor interese este puţin stimat. Era o caracteristică a veacului aceea de a deduce un principiu de guvernare dintr-o sursă de dispreţ! Educaţi-i pe oamenii politici în spiritul preocupării exclusive faţă de problemele lor, şi veţi vedea ce bine vor aranja statul; nu veţi avea astfel decît miniştri corupţi şi avizi, asemenea sclavilor mutilaţi care conduceau Imperiul [Roman] Tîrziu şi care vindeau totul, amintindu-şi că ei înşişi fuseseră vînduţi.

Observaţi un lucru: interesele nu sînt puternice decît atunci cînd prosperă; cînd vremurile se înăspresc, devin slabe. Îndatoririle, dimpotrivă, nu sînt niciodată mai energice decît atunci cînd ne costă să le îndeplinim. Dacă vremurile sînt bune, se relaxează. Îmi place un principiu de guvernare care creşte în nenorocire: seamănă mult cu virtutea.

Ce poate fi mai absurd decît a spune popoarelor: nu fiţi devotate, nu vă entuziasmaţi, nu vă gîndiţi decît la interese! E ca şi cum li s-ar spune: nu ne veniţi în ajutor, abandonaţi-ne dacă aşa vă dictează interesul. Cu o asemenea politică profundă, cînd va veni ceasul devotamentului, toţi îşi vor închide uşile, se vor aşeza la fereastră şi vor privi cum trece monarhia. (XXV, 10)

*

Moravurile de acum ale Romei

Dar, oricare-ar fi schimbările de moravuri și de personaje din veac în veac, în Italia se poate observa o obișnuință a măririi, de care noi, barbari meschini, nu ne apropiem. A mai rămas încă sînge roman la Roma și tradiții ale stăpînilor lumii. Cînd vezi străini înghesuiți în căsuțe noi la Porta del Popolo, sau găzduiți prin palate pe care le-au împărțit în apartamente și le-au străpuns cu coșurile sobelor, parc-ai vedea șobolani cum rîcîie la poalele monumentelor lui Apolodor și Michelangelo, și cum, tot rozînd, fac găuri în piramide.

Astăzi, nobilii romani ruinați de revoluție se închid în palatele lor, trăiesc parcimonios și au devenit propriii lor oameni de afaceri. Cînd ai norocul (ceea ce e foarte rar) să fii admis seara la ei, străbați săli vaste fără mobile, abia luminate, de-a lungul cărora în întunericul des albesc statui antice, precum fantome sau morți dezgropați. La capătul acestor săli, lacheul zdrențăros care te însoțește te introduce într-un soi de gineceu: în jurul unei mese stau așezate trei-patru bătrîne sau tinere rău îmbrăcate, care lucrează cîte ceva la lumina unei lămpi schimbînd cîteva vorbe cu un tată, un frate, un soț, retrași în întuneric, pe jumătate întinși pe fotolii rupte. Și totuși, există ceva frumos, suveran, care ține de vița aleasă, în această adunare refugiată după capodopere, pe care la început ai luat-o drept un sabat. Specia cicisbeilor s-a stins, și totuși mai există încă abați-aducători ai șalurilor și abați-aducători ai încălzitoarelor de picioare; pe ici pe colo, cîte un cardinal se mai statornicește în gazdă la cîte-o femeie, ca o canapea. (XXIX, 8)

Scrisoare adresată doamnei Récamier

Miercurea sfîntă, 15 aprilie 1829

Ies din Capela Sixtină după ce am asistat la slujba Tenebrelor și am ascultat Miserere. Îmi aminteam că îmi vorbiseși despre această ceremonie și de-aceea eram de o sută de ori mai emoționat.

Ziua pălea, umbrele cotropeau încetul cu încetul frescele capelei și nu se mai zăreau decît vreo cîteva trăsături mari ale penelului lui Michelangelo. Lumînările, stinse una cîte una, degajau din lumina lor înăbușită un fum alb și ușor, imagine destul de fidelă a vieții pe care Scriptura o aseamănă cu un mic abur. Cardinalii erau îngenuncheați, noul papă prosternat în fața aceluiași altar unde cu cîteva zile înainte îl văzusem pe înaintașul său; minunata rugăciune de căință și îndurare, rostită după Plîngerile profetului, se înălța în răstimpuri în mijlocul tăcerii și al nopții. Te simțeai copleșit de mărețul mister al unui Dumnezeu murind pentru a șterge păcatele oamenilor. Catolica moștenitoare pe cele șapte coline ale sale era acolo cu toate amintirile ei; dar în locul pontifilor puternici, al cardinalilor care își disputau întîietatea cu monarhii, un biet papă bătrîn și paralitic, fără familie și fără nici un sprijin, prinți ai Bisericii lipsiți de strălucire vesteau sfîrșitul unei puteri care a civilizat lumea modernă. Capodoperele artelor dispăreau odată cu ea, se ștergeau de pe pereții și de pe bolțile Vaticanului, palat pe jumătate părăsit. Străini curioși, despărțiți de unitatea Bisericii, asistau în trecere la ceremonie și înlocuiau adunarea credincioșilor. O îndoită tristețe îți cuprindea inima. Roma creștină comemorînd agonia lui Iisus Hristos părea că și-o celebrează pe a sa, că repetă pentru noul Ierusalim cuvintele pe care Ieremia le adresa celui vechi. Frumos lucru Roma ca să uiți de toate, pe toate să le disprețuiești și să mori. (XXX, 6)

*

Serbare la villa Medici

pentru marea-ducesă Elena

Mai dădusem eu baluri și serate la Londra și Paris, și, cu toate că sînt copilul altui pustiu, mă descurcasem destul de bine prin aceste noi singurătăți; dar nu-mi închipuisem cum puteau fi serbările la Roma: au ceva din poezia anticilor care așază moartea alături de plăceri. La villa Medici, ale cărei grădini constituie o podoabă în sine, și unde am primit-o pe marea-ducesă Elena, încadrarea tabloului este magnifică: de o parte, villa Borghese și casa lui Rafael, de cealaltă, villa de pe Monte-Mario și dealurile ce străjuiesc Tibrul; la picioarele privitorului, întreaga Romă ca un străvechi cuib de vulturi părăsit. În mijlocul boschetelor, se înghesuiau, alături de urmașii unor familii ca Paula și Cornelia, frumusețile venite de la Napoli, Florența și Milano; prințesa Elena părea regina lor. Boreas, coborît pe neașteptate din munți, a sfîșiat cortul ospățului și a fugit cu bucăți de pînză și cu ghirlande ca să ne ofere parcă o imagine a tot ceea ce timpul a măturat pe-aceste țărmuri. Personalul ambasadei era consternat; pe mine mă cuprinsese un fel de ironică veselie văzînd cum o suflare a văzduhului îmi împrăștie aurul de-o zi și bucuriile de-un ceas. Stricăciunea a fost imediat îndreptată. În loc să dejunăm pe terasă, am dejunat în elegantul palat: armonia cornilor și oboaielor, risipită de vînt, avea ceva din murmurul pădurilor mele americane. Grupurile zburdînd printre rafale, femeile cu chipurile și părul bătute de propriile văluri răvășite, sartarello-ul care continua în ciuda ploii, actrița care declama norilor, balonul luîndu-și zborul pieziș cu blazonul fiicei nordului, toate acestea dădeau un aspect inedit petrecerii unde păreau a se amesteca furtunile obișnuite ale vieții mele.

Ce vrajă pentru orice om care nu și-ar fi socotit noianul anilor și care-ar fi cerut iluzii lumii și vijeliei! Îmi vine greu să-mi amintesc de toamna vieții atunci cînd, în timpul seratelor mele, văd cum îmi trec pe dinainte femeile primăverii, care dispar printre florile, concertele și lustrele șirurilor mele de galerii: parc-ar fi lebede plutind spre radioase anotimpuri. Unde își vor alunga plictisul? Unele caută ceea ce au iubit deja, altele ceea ce încă nu iubesc. La capătul drumului, vor cădea în mormintele mereu deschise de aici, în vechile sarcofage ce slujesc drept bazine pentru fîntîni suspendate de porticuri; vor merge să sporească atîtea ușoare și încîntătoare pulberi. Valurile acestea de frumuseți, de diamante, de flori și de pene se rostogolesc în sunetul muzicii lui Rossini care se reia și se stinge de la o orchestră la alta. Melodia asta să fie oare suspinul brizei pe care-o ascultam în savanele Floridelor, geamătul pe care l-am auzit în Erechteionul Atenei? Să fie tînguirea îndepărtată a vînturilor care mă legănau pe întinsul Oceanului? Să se ascundă oare Silfida mea sub înfățișarea vreuneia dintre aceste strălucitoare italience? Nu: driada mea a rămas unită cu salcia din crîngurile unde stăteam cu ea de vorbă dincolo de pădurea domeniului de la Combourg. Sînt cu totul străin de zbaterile societății pe care o am legată de picioare spre sfîrșitul cursei mele; și totuși, există în această feerie un soi de beție care mi se urcă la cap: nu scap de ea decît dacă mă duc să-mi răcoresc fruntea în piața solitară de la Sfîntul Petru sau la Colisseul pustiu. Se prăbușesc atunci neînsemnatele spectacole de pe pămînt, și nu găsesc pereche schimbării bruște de tablou decît în vechile tristeți ale zilelor mele dintîi. (XXX, 7)

*

2 iunie 1833

Rîndunica

La Bischofsheim, unde am luat masa, o drăguță de iscoditoare s-a înființat lîngă tacîmul meu: o rîndunică, adevărată Procne, cu pieptul roșietic, a venit să se cațere la fereastra mea deschisă, pe vergeaua de fier care susținea firma Soarelui de aur; apoi a glăsuit cît se poate de plăcut, uitîndu-se la mine cu un aer de recunoștință și fără nici un pic de teamă. […]

„François“, mi-a spus comeseana mea la Bischofsheim, „străbuna mea locuia la Combourg, sub căpriorii de la acoperișul turnului; îi țineai de urît în fiecare toamnă, în trestiile de la iaz, cînd visai pe înserat cu silfida ta. S-a așezat pe stînca ta natală chiar în ziua cînd plecai în America, și a urmat o vreme corabia ta. Bunica mea își avea cuibul la fereastra lui Charlotte; opt ani mai tîrziu, a sosit la Jaffa odată cu tine; ai remarcat-o în Itinerariul tău. Mama, piuind în zori, a căzut într-o zi prin hornul biroului tău de la externe; i-ai deschis fereastra. Mama a avut mai mulți copii; eu, cea care-ți vorbesc, sînt din ultima serie; te-am întîlnit pe vechiul drum spre Tivoli în cîmpia Romei; îți mai aduci aminte? Penele îmi erau așa de negre și așa lucioase! te uitai la mine cu tristețe. Vrei să zburăm amîndoi?“

„Vai! drăguța mea rîndunică, tu care îmi știi povestea așa bine, ești foarte binevoitoare; dar eu sînt un biet păsăroi năpîrlit, și alte pene n-or să-mi mai crească; așa că nu pot să-mi iau zborul cu tine. Prea greu de dureri și de zile, să mă porți ți-ar fi cu neputință. Și-apoi unde să ne ducem? primăvara și zările frumoase nu mai sînt de mine. Ție tăriile și iubirea, mie pămîntul și însingurarea. Pleci. Roua să-ți răcorească aripile! Un primitor catarg să se arate zborului tău ostenit cînd vei traversa Marea Ionică! Un octombrie senin să te cruțe de naufragiu! Du salutul meu măslinilor de la Atena și palmierilor de la Rosetta. Dacă eu nu voi mai fi cînd te vor aduce pe tine florile înapoi, te invit la banchetul meu funebru: vino la apusul soarelui să înhați muștele de pe iarba mormîntului meu; ca și tine, am iubit libertatea, și am trăit cu puțin.“ (XXXVIII, 7)

*

Între 7 și 10 septembrie, 1833, pe drum

[…] Verona. – Apelul morților

[…]

Nu fără emoție am trecut prin Verona: acolo a început cu-adevărat cariera mea politică activă. Vedeam cu ochii minții ce ar fi putut deveni lumea dacă această carieră nu ar fi fost întreruptă de o mizerabilă gelozie.

Verona, așa de animată în 1822 prin prezența suveranilor Europei, revenise în 1833 la tăcere; de pe străzile singuratice trecuse pînă și urma congresului la fel cum trecuseră curtea familiei Scaligeri și senatul romanilor. Arenele, ale căror gradene mi se înfățișaseră pline cu mii de spectatori, se căscau acum pustii; edificiile, pe care le admirasem sub luminile brodate în arhitectura lor, se înfășurau, cenușii și despuiate, într-o atmosferă ploioasă.

Cîte ambiții se agitau printre actorii Veronei! cîte destine ale popoarelor examinate, discutate și cîntărite! Să facem apelul acelor vînători de năluci; să deschidem Cartea zilei de mînie: Liber Scriptus proferetur; monarhi! prinți! miniștri! iată-vă ambasadorul, iată-vă colegul reîntors la post: voi unde sînteți? răspundeți.

— Împăratul Rusiei Alexandru? – Mort.

— Împăratul Austriei Francisc II? – Mort.

— Regele Franței Ludovic XVIII? – Mort.

— Regele Franței Carol X? – Mort.

— Regele Angliei George IV? – Mort.

— Regele Neapolelui Ferdinand I? – Mort.

— Ducele Toscanei? – Mort.

— Papa Pius VII? – Mort.

— Regele Sardiniei Carol-Felix? – Mort.

— Ducele de Montmorency, ministrul afacerilor externe al Franței?

– Mort.

Domnul Canning, ministrul afacerilor externe al Angliei?

– Mort.

Domnul Bernstorff, ministrul afacerilor externe al Prusiei?

– Mort.

Domnul de Gentz, de la cancelaria Austriei? – Mort.

Cardinalul Consalvi, secretarul de stat al Sanctității Sale?

– Mort.

Domnul de Serre, colegul meu la congres? – Mort.

Domnul d’Aspremont, secretarul meu de ambasadă? – Mort.

Contele de Neipperg, soțul văduvei lui Napoleon? – Mort.

Contesa Tolstoia? – Moartă.

Fiul ei cel mare, tînăr pe atunci? – Mort.

Gazda mea de la palatul Lorenzi? – Mort.

Dacă atîția oameni așternuți alături de mine în registrul congresului s-au înscris în pomelnicul morților; dacă au pierit popoare și dinastii regești; dacă a sucombat Polonia; dacă Spania este din nou distrusă; dacă eu m-am dus la Praga să mă interesez de soarta rămășițelor fugare ale neamului al cărui reprezentant eram la Verona, ce înseamnă atunci lucrurile de pe pămînt? Nimeni nu își mai aduce aminte discursurile pe care le țineam în jurul mesei prințului Metternich; dar, o, putere a geniului! nu va fi călător care, trecînd pe cîmpiile Veronei și auzind cum cîntă ciocîrlia, să nu-și amintească de Shakespeare. Fiecare dintre noi, scotocind la diverse adîncimi ale propriei memorii, găsește un alt strat de morți, alte sentimente stinse, alte himere pe care zadarnic le-a alăptat, ca pe cele de la Herculanum, la mamela Speranței. La ieșirea din Verona, am fost nevoit să schimb măsura pentru a aprecia timpul trecut; am dat înapoi cu douăzeci și șapte de ani, pentru că nu mai făcusem drumul de la Verona la Veneția din 1806. (XXXIX, 3)

ormintul-lui-Chateaubriand-la-Saint-Malo
Mormintul-lui-Chateaubriand-la-Saint-Malo

*

Ludovic-Filip

[…]

Filip nu resimte onoarea Franței așa cum o resimțeau Bourbonii din ramura principală; lui nu-i trebuie onoare: el nu se teme de răzmerițele populare așa cum se temeau cei mai apropiați din anturajul lui Ludovic XVI. Îl ferește crima tatălui său; ura binelui nu îl apasă: el este un complice, nu o victimă.

Înțelegînd istovirea vremurilor și josnicia sufletelor, Filip s-a simțit în largul lui. Legi de intimidare au suprimat libertățile, așa cum prezisesem eu încă de pe timpul discursului meu de adio rostit în Camera pairilor, și nimic nu s-a clintit; s-a făcut uz de arbitrar, au fost uciși oameni pe rue Transnonain, s-a mitraliat la Lyon, au fost intentate numeroase procese de presă, au fost arestați cetățeni, au fost reținuți preventiv în închisoare luni și ani de-a rîndul, iar lumea a aplaudat. Țara istovită, care nu mai înțelege nimic, a îndurat totul. Cu greu mai găsești pe cineva care să nu se fi contrazis. An de an, lună de lună, am scris, am spus și am făcut exact contrariul a tot ceea ce am scris, am spus și am făcut. De-atîta cît am roșit nici nu mai roșim; am și uitat de cîte ori ne-am contrazis, atît de numeroase au fost ocaziile. Ca să isprăvim, susținem că nu ne-am schimbat niciodată sau că ne-am schimbat doar odată cu transformarea treptată a ideilor noastre și cu înțelegerea luminată a vremurilor. Evenimentele atît de rapide ne-au îmbătrînit așa de grabnic, încît dacă ni se aduce aminte de gesturile noastre dintr-o epocă trecută, ni se pare că ni se vorbește de altcineva decît de noi înșine; și-apoi, dacă ne-am schimbat înseamnă că am făcut și noi ca toată lumea.

Filip nu a crezut de cuviință, asemeni ramurii restaurate, că pentru a domni trebuie să-și exercite puterea în toate satele, a considerat că e de ajuns să fie stăpînul Parisului; or, dacă ar putea vreodată să transforme capitala într-un oraș războinic prin rotația anuală a șaizeci de mii de pretorieni, s-ar considera în siguranță. Europa l-ar lăsa în pace pentru că i-ar convinge pe suverani că acționează în scopul înăbușirii revoluției în vechiul ei leagăn, depunînd drept garanție în mîinile străinilor libertățile, independența și onoarea Franței. Filip este un sergent de stradă: Europa poate să-l scuipe-n față; se șterge, mulțumește și își arată patalamaua de rege. De altfel, este singurul prinț pe care francezii se simt acum în stare să-l suporte. Degradarea șefului ales constituie însăși forța lui: aflăm deocamdată în persoana sa tot ce ne trebuie ca să ne satisfacă obișnuința coroanei și înclinația democratică; ascultăm de o putere pe care ni se pare că avem dreptul să o insultăm; este tot ce ne trebuie în materie de libertate: popor îngenuncheat, ne vom pălmui stăpînul, restabilind privilegiul la picioarele sale, iar egalitatea pe obraz. Malițios și șiret, Ludovic XI al epocii filozofice, monarhul alegerii noastre își conduce cu dexteritate barca pe un noroi lichid. Ramura vîrstnică a Bourbonilor s-a uscat, cu excepția unui boboc; ramura mezină e putredă. Șeful inaugurat la primărie nu s-a gîndit niciodată decît la el însuși; îi sacrifică pe francezi pentru ceea ce crede el că ar fi propria siguranță. Cînd socotim ce anume ar sluji măreția patriei, uităm ce fel de suveran avem; el e convins că mijloacele de salvare a Franței i-ar fi lui fatale; după părerea lui, ceea ce ar menține regalitatea în viață l-ar ucide pe rege. Totuși, nimeni nu are dreptul să-l disprețuiască, pentru că toată lumea se situează la nivelul aceluiași dispreț. Dar oricare-ar fi prosperitatea la care visează în ultimă instanță, nici el, nici copiii lui nu vor prospera, pentru că el abandonează poporul de la care are totul. Pe de altă parte, regii legitimi, abandonîndu-i pe regii legitimi, vor cădea: nu poți să-ți renegi nepedepsit principiul. Dacă revoluțiile au fost abătute o vreme din calea lor, nu înseamnă că nu vor veni cu și mai multă putere să alimenteze șuvoiul care macină bătrînul edificiu: nimeni nu și-a jucat rolul, nimeni nu va fi salvat. (XLII, 1)

*

Rezumatul schimbărilor

petrecute pe glob în timpul vieții mele

Grație exorbitantei mele vîrste, monumentul meu este încheiat. E o mare ușurare pentru mine; simțeam cum mă împinge cineva; patronul bărcii pe care locul meu este reținut mă avertiza că nu mai am decît o clipă pentru a mă urca la bord. Dacă aș fi fost stăpînul Romei, aș spune, precum Sylla, că îmi închei Memoriile chiar în ajunul morții mele; dar nu mi-aș încheia povestea cu-aceleași cuvinte cu care a încheiat-o el pe a sa: „L-am văzut în vis pe unul dintre copiii mei care mi-o arăta pe Metella, mama lui, și care mă îndemna să vin să mă bucur de repaus în sînul fericirii veșnice.“ Dacă aș fi fost Sylla, gloria nu mi-ar fi putut dărui niciodată repaus și fericire.

Se vor stîrni noi furtuni; ni se pare că presimțim calamități care vor întrece durerile care ne-au copleșit; deja, ca să ne întoarcem pe cîmpul de bătaie, ne gîndim să ne pansăm iarăși vechile răni. Totuși, nu cred să izbucnească prea curînd noi nenorociri: popoare și regi sînt deopotrivă osteniți; catastrofe neprevăzute nu se vor abate asupra Franței: ceea ce va urma nu va fi decît efectul transformării generale. Vom ajunge fără îndoială la grele popasuri; lumea nu poate să se schimbe la față fără durere. Dar, încă o lovitură, revoluții separate nu vor mai fi; va fi marea revoluție împinsă la ultima ei consecință. Scenele de mîine nu mă privesc; ele cheamă alți pictori: e rîndul vostru, domnilor.

Trasînd aceste din urmă cuvinte, pe 1 noiembrie 1841, fereastra mea dinspre vest care dă spre Misiunile străine este deschisă: este șase dimineața; zăresc luna palidă și mărită; coboară peste săgeata Domului Invalizilor abia revelată de prima rază de aur dinspre miazăzi; ai zice că se sfîrșește lumea veche și că începe lumea nouă. Văd reflexele unei aurore căreia nu-i voi vedea răsăritul de soare. Nu-mi mai rămîne decît să mă așez pe marginea gropii mele; apoi voi coborî curajos, cu crucifixul în mînă, în eternitate. (XLII, 18)

SFÎRȘITUL MEMORIILOR

____________________

* Chateaubriand, Memorii de dincolo de mormînt, volumele 1, 2, text integral, ediție îngrijită și traducere de Marina Vazaca, postfață de Mihai Zamfir, Editura Vremea, 2.327 pagini, București, 2021.

Încă o filă în dosarul „După 30 de ani”: Traducerile

0
Bărbat cu păpădie © foto Dan Ciupureanu
Bărbat cu păpădie © foto Dan Ciupureanu

În cursul anului trecut, revista România literară a propus un supliment tematic dedicat celor treizeci de ani care s-au împlinit de la căderea regimului comunist. Alături de perspectivele de ordin istoric și politic, au mai fost puse în discuție presa, literele, artele și educația din acest interval. În cadrul perspectivei asupra literelor și artelor ar fi fost poate bine-venită și o repede-privire asupra situației traducerilor din 1990 încoace.

Marina Vazaca

Pe lîngă faptul că în cultura română, prin veche tradiție, după cum se știe, s-a tradus mult și cu spor, dincolo de aportul substanțial, binecunoscut și el, al traducerilor pentru evoluția limbii literare moderne și dincolo de contribuția traducerilor la menținerea sănătății noastre intelectuale și a tonusului speranței în anii întunecați, ar mai trebui avută în vedere o realitate care este legată de oferta foarte generoasă de traduceri de pe piața de carte actuală. Și anume că, deloc întîmplător și deloc neglijabil pentru argumentarea rolului traducerilor și în acești ultimi treizeci de ani, toate editurile care s-au înființat după dispariția cenzurii, în dorința de a recupera ceea ce fusese interzis și, în același timp, pentru a ține pasul cu creația contemporană universală, au mizat cel mai mult (și au cîștigat) pe indefectibila tradiție a traducerii și pe potențialul reprezentat de buna reputație profesională a traducătorilor. De unde și interesul de a privi spre traducerile făcute în România în condițiile libertății. Ideal ar fi ca aprecierea lor să se bazeze și pe investigarea felului în care s-a remodelat sistemul editorial din România, cum s-a configurat comanda editorială sau cum funcționează ea mai mult sau mai puțin aleatoriu, dar de care traducătorul, spre deosebire de scriitor, depinde integral. Există aici multe zone de umbră, dar și zone luminoase spre care e preferabil să privim acum.

Dacă privim așadar spre lumină, trebuie să recunoaștem că, datorită libertății și ritmului în care se traduce de treizeci de ani încoace, probabil că sîntem pe cale de a recupera tot ce ne-am fi dorit să avem tradus în limba română și nu am avut pînă în 1989, atît în materie de literatură de ficțiune de toate genurile, cît și în materie de memorialistică, filozofie, teologie, psihanaliză, analiză socio-politică, studii de istorie, istorie a artei și multe altele; iar asta în paralel cu conectarea la creația autorilor contemporani din toate aceste domenii. Oricîte exemple mi-ar veni în minte pentru a ilustra această efervescență, ele sînt îndată blocate de ideea nedreptății pe care aș face-o prin omiterea altora. Este evident însă că traducerile susțin și acum piața de carte din România, după cum cel mai bine se vede în „vitrina” celor două tîrguri anuale, și că doar cantitatea mare de titluri deconcertante, bestselleruri de-o zi sau pur și simplu maculatură, bruiază din păcate evidențierea numeroaselor texte importante, oricum prea multe ca să le putem face față într-o viață, dar care vor spori zestrea noastră culturală pe termen lung. Și asta contează, de fapt. În toată această aventură foarte reconfortantă este și apariția unei noi generații de traducători, capabili să răspundă tuturor provocărilor, atît lingvistice, cît și tematice. Se remarcă în mod special, pe de-o parte, cei care s-au orientat spre noul pol de putere al lumii – China –, care se dovedește foarte interesant și din perspectiva creației literare contemporane, sau spre alte literaturi exotice, precum cea japoneză, turcă sau arabă; pe de altă parte, se remarcă cei temerari, care, împotriva tuturor curentelor potrivnice, continuă să se specializeze în limbi clasice. În ambele direcții, exista însă deja o tradiție și valoroși înaintași formatori. Și mai reconfortant încă este gîndul de perspectivă mai îndelungată că din imensa acumulare de traduceri din toate limbile, și din toate domeniile, efectuate în toți acești ani de numeroșii traducători dedicați muncii lor, limba română, ca și în secolul al XIX-lea, va ieși în cîștig. Acum, ca și atunci, pentru limba română deschisă brusc unor teritorii pînă nu demult inaccesibile sau interzise, traducătorul este exponentul tendințelor de înnoire a limbii, făcînd și oficiul de decident sensibil și de arbitru al dreptei măsuri în materie de echivalări idiomatice și împrumuturi lingvistice; adeseori, tot traducătorul girează, prin folosirea în premieră, intrarea în dicționar a unor cuvinte noi, după cum pe altele le respinge și le discreditează, făcînd apel la resursele propriei limbi, pe care le combină novator. În lupta destul de firavă și de puțin concertată care se duce împotriva degradării limbii române, traducerile alcătuiesc totuși o redută pe care se poate conta. Evoluția limbii române se poate aprecia foarte elocvent și prin scrutarea limbii traducerilor, prin compararea mai vechilor traduceri cu cele noi, în special cînd e vorba de aceleași texte, și cînd aceste texte sunt din categoria capodoperelor. Iar în acești ultimi treizeci de ani și cantitatea retraducerilor a fost apreciabilă, dintre ele distingîndu-se cîteva titluri pe care francezii le-ar numi „far” și pe care nu mă pot opri să nu le citez, lista fiind desigur incompletă: Iliada și Odiseea și, de asemenea, Eneida, retraduse de Dan Slușanschi, integrala Shakespeare a cărei retraducere de către echipa coordonată de George Volceanov se încheie curînd, Divina Comedie, din care Răzvan Codrescu a retradus deja Infernul, într-o ediție bilingvă (după ce Marian Papahagi a oferit, și el, propria versiune, tot după 1989), Confesiunile Sfîntului Augustin, retraduse tot într-o ediție bilingvă de Eugen Munteanu, opera poetică a lui François Villon retradusă de Romulus Vulpescu după propria versiune, Don Quijote retradus de Sorin Mărculescu, Dostoievski din a cărui operă Antoaneta Olteanu a retradus mai multe romane, sau În căutarea timpului pierdut de Proust revăzut de aceeași traducătore, Irina Mavrodin, sunt tot atîtea evenimente majore, a căror glorie ar putea părea doar de-o zi, pentru că deocamdată se pierd în vacarmul mediatic uniformizant, dar cărora timpul le va decanta valoarea.

Pînă cînd o evaluare critică de perspectivă va aprecia contribuția traducerilor la „creșterea” limbii noastre literare și la cultura noastră în general – și ea va trebui făcută la un moment dat, oricît de laborios va fi – aș propune, în spiritul unei dreptăți fie ea și de conjunctură față de traduceri și traducători, ca fiecare să încerce să-și alcătuiască un Top 30 al celor mai valoroase titluri de literatură universală (incluzînd aici și filozofia) traduse în ultimii treizeci de ani și un Top 30 al scriitorilor secolului al XXI-lea aduși în limba română în același interval. Și se va vedea cu atît mai limpede cît am cîștigat și prin traduceri în acești ani.

Marina Vazaca, Laudatio – In Memorian Sanda Oprescu

0

Sanda Oprescu ne-a părăsit pe 11 ianuarie 2020. Fără Sanda Oprescu, literaturii franceze îi va lipsi de-acum un slujitor îndrăgostit, devotat şi talentat cum puţini a avut în România.

Marina Vazaca a studiat limba franceză cu ilustra traducătoare, iar mai târziu a devenit la rândul ei o truditoare în ale traducerii literare din limba franceză în limba română. Mai mult, a legat o prietenie de o viață cu Sanda Oprescu și a fost cea care a onorat-o cu Laudatio din partea Fitralit, atunci când distinsei traducătoare i-a fost acordat din partea filialei noastre Premiul Opera Omnia în luna noiembrie 2018 sub auspiciile Muzeului Național al Literaturii Române.

Extras video din ceremonia de decernare a Premiilor Fitralit pentru anul 2017.

Sanda Oprescu, Literatura era singurul lucru care mă interesa pe lumea asta

0
Sanda Oprescu și Marina Vazaca
Sanda Oprescu și Marina Vazaca

În cultura română, traducerile din literatura franceză au cu siguranţă cea mai îndelungată tradiţie – şi consecinţe uriaşe, şi unice, în redeşteptarea latinităţii limbii şi în înnoirea ei pe direcţia aceleiaşi latinităţi. De aceea, cine traduce astăzi literatură franceză are şi marea responsabilitate de a se ridica la înălţimea acestei tradiţii şi de a o continua în spirit. Din fericire, sînt încă destui cei care o fac, în ciuda faptului că nu sînt îndeajuns sprijiniţi de politicile editoriale şi nici de evoluţia francofoniei. Printre aceştia, Sanda Oprescu este o figură exemplară: traduce de mai bine de jumătate de veac, avînd faţă de română şi franceză un devotament înnăscut, datorat situaţiei privilegiate a celor bilingvi, consolidată de pasiunea sa devoratoare pentru literatură şi de un incontestabil har creator, fără de care nu ar fi putut să-i aducă în română cu egală naturaleţe şi pe Zola, şi pe Raymond Queneau, şi pe Balzac, şi pe Sartre, şi pe Marguerite Yourcenar, şi pe Diderot, şi pe Daniel Pennac, Julia Kristeva, Romain Gary, şi alţii, mai puţin celebri, care au cîştigat cu siguranţă odată cu trecerea lor prin filtrul unei asemenea maestre.

Marina Vazaca
Interviu realizat de Marina Vazaca, publicat prima dată în revista „România literară“ nr. 44/2015

Cum însă traducătorul face legămînt de „anonimat”, pentru că trebuie să împrumute întotdeauna chipul şi glasul autorului din care traduce, m-am simţit datoare – şi onorată – să o rog pe Sanda Oprescu, cu prilejul aniversării vîrstei de optzeci și cinci de ani, să vorbească măcar puţin despre sine şi despre relaţia sa cu autorii iubiţi sau… mai puţin iubiţi. Este o persoană fermecătoare, seducătoare, are un spirit viu, mult umor, interese din cele mai felurite, îi place să se declare frivolă, dar inspiră prietenii trainice, pe care le cultivă şi le ocroteşte toată viaţa. Fiind în acelaşi timp retrasă, şi mai degrabă timidă, nu-i plac ieşirile la rampă, aşa că acest interviu, pe care a avut bunăvoinţa să mi-l acorde, pentru România literară, este cu atît mai preţios. (M.V.)

Marina Vazaca: Dragă doamnă Sanda Oprescu, cu ani în urmă, mi-aţi încredinţat un document de familie cu mare valoare sentimentală, pe care l-am prezentat în România literară (nr. 18/1994) – era testamentul, mai mult spiritual, al străbunicii dumneavoastră, Iulia Aricescu, descendentă a Hrisoscoleilor. Am aflat cu acel prilej că ea este frumoasa doamnă din portretul pe care îl remarcasem încă de la prima noastră întîlnire: îmbrăcată în costum popular muscelean încins cu tricolor, priveşte peste timp (atunci am înţeles de ce transparenţa privirii ei îmi amintea întrucîtva de a dumneavoastră) şi zîmbeşte fin, cu o graţioasă siguranţă de sine. Portretul Iuliei Aricescu e mare, domină şi pare că ocroteşte salonul locuinţei dumneavoastră împreună cu alte două, mai mici, ale socrilor ei, părinţii revoluţionarului C. D. Aricescu. De altfel, cred că mi-aţi spus odată, fără alte lămuriri, că vă simţiţi apărată de aceste efigii. Cum aţi copilărit la „umbra” lor, cum v-aţi raportat la ei?

Sanda Oprescu: Portretele binevoitoare ale străbunicilor erau o prezenţă familiară, firească, dar părinţii mei îi evocau în special cînd era vorba să-mi atragă atenţia asupra unor lipsuri ale mele, spre îndreptare: „Ce-ar zice ei…”… sau „dac-ar vedea ei…”. Săracii, fără voia lor, mă moralizau. Pe bătrînii socri ai doamnei în costum muscelean îi iubeam realmente, pentru că am citit foarte devreme fragmente din Memoriile lui C. D. Aricescu şi cîteva scrisori schimbate între el şi tatăl său, din care „conflictul dintre generaţii” răzbătea dramatic, începînd chiar la nivel stilistic: scrisorile bătrînului cărturar erau împănate cu grecisme, iar ale fiului său cu franţuzisme! Între bătrînul domn îmbrăcat în caftan şi tînărul paşoptist în haine „nemţeşti”, aproape că nu mai exista comunicare, dar din fiecare rînd al scrisorilor părinteşti se făcea simţită o neţărmurită dragoste. Nici Iulia Aricescu nu era o persoană banală (dacă e vreo asemănare între privirile noastre, aceea este miopia!). Am citit şi cîteva dintre scrisorile ei adresate fiilor aflaţi pe front în 1877: remarcabil de vii şi de personale; mi-o amintesc pe cea în care descrie intrarea trupelor victorioase în Bucureşti şi defilarea lor pe Podul Mogoşoaiei, rebotezat Calea Victoriei. Da. Frumoase. Pe vremea aceea, oamenii ştiau să scrie. Firesc şi fără clişee…

M. V.: Faptul că aţi înţeles ce înseamnă conflictul dintre generaţii din chiar experienţa înaintaşilor din propria familie nu cred că v-a pregătit în vreun fel pentru marele „conflict” de clasă declanşat de instalarea comunismului, pentru atmosfera sumbră în care v-aţi trăit prima tinereţe. Aţi sperat că studiul literelor, chiar şi într-o atmosferă intens politizată, vă va oferi un refugiu?

S. O.: Nici nu mi-a trecut prin minte! Eram şi foarte tînără. Nu mi-am ales studiile după criterii de acest gen; pur şi simplu, de altceva nu mă simţeam capabilă. Literatura era singurul lucru care mă interesa pe lumea asta: încă de cînd eram foarte mică, ceream să mi se citească poveşti, apoi, după ce am învăţat să citesc, lectura a devenit ocupaţia mea de bază: îmi făceam repede lecţiile, să scap de ele, şi să am timp de citit. Pe de altă parte, dacă pînă la şase ani, cînd am învăţat româneşte, am vorbit exclusiv franţuzeşte, atunci alegerea s-a îndreptat de la sine spre franceză. Tot ca să scap mai repede de şcoală, unde mă cam plictiseam, în două rînduri am cumulat materia prevăzută pentru doi ani de studiu într-unul singur, dînd examene care mi-au permis să fac două clase într-un an, aşa că am luat un avans de doi ani faţă de colegii mei. Pesemne că inducîndu-mi sentimentul plictiselii, îngerul meu păzitor a vegheat de fapt să-mi pot continua studiile, să intru în facultate în 1947, înainte de reforma învăţămîntului (1949), care nu mi-ar fi lăsat mari şanse, dată fiind originea mea „nesănătoasă”.

M. V.: Dintre profesorii pe care i-aţi avut, care au fost figurile luminoase, care era atmosfera cursurilor? Cred că aţi fost colegă de generaţie cu Mircea Ivănescu. El spune în convorbirile cu Gabriel Liiceanu, publicate în Măştile lui M. I., că erau momente „spectaculoase”, „cu totul aparte din toate punctele de vedere”.

S. O.: Nu am fost colegă cu Mircea Ivănescu: el era cu un an mai tînăr decît mine, deci cu trei ani mai „mic” la facultate. Dar, da, am avut profesori fabuloşi: G. Călinescu! De neuitat! Un monument! Ne-a învăţat lucruri fundamentale, într-o atmosferă absolut electrizantă. Trebuia să mergem cu două ore înainte în amfiteatru ca să avem loc în bănci; nu numai toată facultatea de litere venea să asiste la cursurile sale, ci şi lume din oraş, tineri de la alte facultăţi; anticamera era ticsită, se stătea şi pe coridor, era delir. Apărea apoi profesorul înconjurat de cîţiva tineri asistenţi copleşiţi de onoarea de a-i sta alături pe podium, sala fremăta, el făcea o pauză uşor teatrală, apoi începea expunerea, teatrală de-a binelea. În anul întîi, la seminarul din semestrul al doilea, subiectul era „universul poeziei”. Exemplificările prin care ne demonstra că şi un castravete poate face obiectul poeziei, dacă…, sau dacă…, erau recitate teatralissim din Góngora, Marino etc. Profesor de estetică l-am avut pe Tudor Vianu: la polul opus faţă de Călinescu – sobrietate nemţească; din partea mea, respect, admiraţie, entuziasm mai puţin.

Apoi, desigur, lectorii francezi: Monsieur Robert Regnier ţinea cursul şi seminarul de literatură de secol XVII; la primul seminar, ne-a prevenit că trebuie să depăşim un anumit stadiu de analfabetism (tăcere şocată!). Nu ne-am simţit jigniţi, fiindcă nu ne cunoştea încă, dar… şocaţi am fost. Ne-a spus că vom citi împreună cîteva texte: într-adevăr, tot anul am citit două scene din Phèdre, nu vers cu vers, ci uneori emistih cu emistih; nu ştiu de ce, dar seminarul de literatură de secol XIX tot cu el l-am făcut, şi, în acelaşi fel, un an întreg am „citit” vreo două sau trei Spleen-uri de Baudelaire… singură n-aş putea să fac la fel, vai mie! Dar de-atunci, în subconştientul meu a intrat ceva care mi-a schimbat total felul de a citi. Cursul despre roman între 1830 și 1850 l-am făcut cu Monsieur Jean Sirinelli, care avea o teză de doctorat despre Stendhal, apoi a devenit rector la Sorbona. Şi ei erau tipi care îmi stîrneau entuziasmul. A fost cel mai fericit an din viaţa mea. Pe urmă, în anul al doilea (1948/1949), profesorii francezi au plecat, G. Călinescu a fost dat afară, frecvenţa a devenit obligatorie, iar profesorii… în afară de Valentin Lipatti, care vorbea o franceză minunată, de profesorul Condeescu (zis Papa Condé, sau Le Grand Condé), de doamna Ioachimescu-Graur, specialistă în literatura secolului XVI, şi de domnul Brăescu, nu-mi mai aduc aminte de nimeni şi aproape de nimic.

M. V.: V-aţi dorit să traduceţi încă din timpul studiilor? Erau în vreun fel direcţionaţi studenţii spre traducere?

S. O.: La ambele întrebări, răspunsul e categoric NU. În facultate, aveam un seminar de traducere, din română în franceză, arareori invers, nimic deosebit de interesant.

Povestea mea de traducător a început mult mai tîrziu, prin ucenicia confruntării.
Confruntarea, e util de ştiut, operaţie care nu pare a se mai face astăzi, şi pe care şi-o asumă redactorul, dacă e conştiincios, presupunea lectura în paralel a originalului şi a traducerii, observaţii, intervenţii, propuneri de versiuni, pe care traducătorul urma să le analizeze. Confruntatorul făcea apoi un referat în care certifica identitatea la nivel denotativ şi conotativ a celor două texte, semnalînd propunerile mai importante, omisiunile mai lungi etc. La un moment dat, Irina Eliade (deja traducătoare consacrată şi solicitată), cu care eram prietenă, făcea o astfel de confruntare; fiind foarte în urmă, m-a rugat s-o ajut, citindu-i textul francez. Am petrecut vreo două după-amieze împreună; din cînd în cînd, îmi cerea părerea… iar la sfîrşit m-a întrebat dacă n-aş vrea să fac şi eu pe cont propriu aşa ceva. Deşi se plătea mai prost decît dactilografierea (!), am acceptat, pentru că aveam nevoie de bani… şi-aşa am învăţat să traduc, cu menţiunea că din traducerile proaste am învăţat cel mai mult. Cîţiva ani buni, am făcut numai asta, uneori cu mare plăcere, alteori cu indignare. Am dat peste enormităţi care m-au făcut să nu mi se mai pară de neimaginat că cineva ar putea traduce „maison à louer” prin „casă de lăudat”, cum se cita într-o vreme, şi nu în glumă, la redacţia revistei Secolul 20.

M. V.: Cum s-a întîmplat de aţi tradus Le Ventre de Paris de Zola, prima dumneavoastră traducere apărută la Editura pentru Literatură Universală, în 1968?

S. O.: Am primit un telefon de la redactorul-şef al departamentului de limbi romanice, care mi-a spus că această carte, după ce a zăcut şase luni la un traducător, i s-a întors pe birou netradusă; dar că e în plan, şi repede-repede trebuie tradusă, şi că mă roagă s-o fac eu. Am considerat această întîmplare ca pe expresia unei justiţii imanente: singura dată cînd m-am dus la un examen fără să fi citit integral bibliografia a fost cel care îl includea pe… Zola. Aşa că mi-am zis că trebuie să-mi spăl obrazul faţă de Zola şi am acceptat. Romanul mi s-a părut indigest (dacă tot exploatează obsedant metafora hranei!), m-a plictisit de moarte, dar l-am tradus şi, în fond, a fost şi asta o şcoală.

M. V.: Acţiunea acestui roman se desfăşoară în cartierul Halelor; Halele Parisului sînt aici un personaj în sine, iar imaginea lor este foarte puternică. Aţi mai regăsit ceva din ea cînd aţi văzut Parisul prima dată? Cum aţi suprapus această imagine peste ceea ce aţi descoperit la prima dumneavoastră vizită?

S. O.: Pentru mine, aproape totul era literatură, aşa încît, prima dată cînd am văzut Parisul, în 1971, m-am dus desigur pe urma multor personaje, inclusiv a celor din cartea lui Zola. Pentru că mă ataşasem nu atît de carte, cît de munca la ea, pentru că fusese prima, pentru că aveam unele amintiri personale de pe vremea cînd o traduceam. Iar Halele, da, încă erau în picioare, dar nu m-au atras şi n-am intrat în ele; mi s-au părut negre şi urîte, ba chiar vag sinistre. Cartierul însă avea farmecul lui, iar în noaptea de Crăciun am fost la biserica Saint-Eustache, dar, iarăşi, nu din nostalgie faţă de Pîntecele Parisului.

M. V.: Aţi tradus apoi Marguerite Yourcenar, L’Œuvre au noir, pentru care aţi găsit admirabila echivalare Piatra filosofală. Asta v-a plictisit mai puţin?

S. O.: Cu Marguerite Yourcenar nu m-am plictisit nici o clipă, pentru că traducerea prezenta unele dificultăţi stilistice care trebuiau depăşite, şi aşa am descoperit ce mare şi subtil stilist este; pe de altă parte, cartea e interesantă în sine, recreează o atmosferă cu care eram oarecum familiarizată (în teza mea de licenţă, prezentasem un poet minor din secolul al XVI-lea), iar mult hulitele personaje din acest roman şi detestata intrigă erau bine structurate, încît mi-a plăcut. Nu extraordinar, dar mi-a făcut plăcere s-o traduc… A fost a doua mea traducere importantă, eram încă foarte intimidată, cu atît mai mult cu cît de la editură mi s-a spus că fusese propusă domnului Sorin Mărculescu, dar că dumnealui, lucrînd la Don Quijote, a refuzat-o. Cînd am aflat asta, am fost absolut copleşită, pentru că aveam – şi am – faţă de Sorin Mărculescu o imensă admiraţie, aşa că mi-am zis: chiar dacă „îmi rup dinţii”, trebuie măcar să încerc s-o traduc.

Apoi, cu doamna Yourcenar, am avut un frumos schimb de scrisori, mai întîi strict profesionale, apoi şi personale. Indiferent de ce s-a scris despre la première femme sous la coupole, eu aş îndrăzni să spun despre ea că nu e doar un mare scriitor, ci şi unul foarte conştiincios. De pildă, neştiind după ce ediţie se va face traducerea, a trimis editurii toate modificările introduse în ediţia a 2-a şi s-a declarat deschisă unui dialog cu traducătorul. Aşa că i-am scris o primă scrisoare ca s-o consult în privinţa titlului, întrebînd-o dacă „Piatra filosofală” i se pare potrivit. Mi-a răspuns imediat, oferindu-mi lista completă a titlurilor din toate limbile în care fusese tradusă cartea, cel propus de mine fiind cel mai frecvent. După acest prim contact, i-am mai scris cînd traducerea era aproape gata, la rugămintea redacţiei, ca să-i cer o fotografie pentru coperta a IV-a a volumului; mi-a trimis mai multe, iar eu am ales-o pe cea în care ţinea în braţe un cocker. A fost foarte încîntată şi mi-a scris că şi eu par a fi une femme qui aime les chiens, exact aşa s-a exprimat. Din acel moment, am fraternizat, şi relaţia noastră s-a încălzit, a devenit amicală, încît, după cutremurul din 1977, de la ea am primit primul mesaj prin care cineva de „dincolo” se interesa de noi. Evident, am fost extrem de mişcată, şi îi păstrez o foarte afectuoasă amintire.

M. V.: V-aţi măsurat forţele şi cu Diderot şi Balzac – mai precis cu stilul epistolar al acestor „grei”ai literaturii franceze, al epistolelor lor amoroase, ceea ce mi se pare şi mai complicat. Năvalnici amîndoi, dar fiecare într-alt fel, iar stilistic, la mare distanţă. Cum e Diderot îndrăgostit, şi cum e Balzac? Care dintre ei v-ar fi plăcut să vă scrie, en amoureux? În privinţa traducerii, personal, vă invidiez pentru Diderot, pentru că stilul lui, care e şi al veacului său, mi se pare că exprimă chintesenţa spiritului francez, prin exactitate şi concizie, fără însă a fi sec şi descărnat, iar echivalarea acestui stil poate, de multe ori, suna fals în română, iar la dumneavoastră sună bine.

S. O.: Da, de Diderot şi de lumea lui, m-am îndrăgostit literalmente, a fost o muncă exaltantă, de fapt n-a fost muncă, ci doar lupta cu textul şi imensa bucurie. Dacă „sună bine”, e poate şi fiindcă nu l-am zeificat pe autor. Dacă aş fi avut de ales între cei doi, fără ezitare l-aş fi preferat pe Diderot. În prima fază, cînd e îndrăgostit de Sophie Volland, e atît de total îndrăgostit, poate şi din cauza obstacolelor dintre ei, încît, chiar şi atunci cînd îi scrie un bileţel stînd afară, în frig, sub un felinar, pasiunea lui e vibrantă, iar stilul impecabil. Apoi, cu timpul, vibraţia e mai puţin sensibilă, începi să-ţi dai seama că pasiunea devine prietenie, îl simţi cînd minte şi cînd declaraţiile devin simple acte de politeţe, încet-încet iubirea începe să lase loc documentului; dar atunci devine pasionant, absolut pasionant, din alt punct de vedere. Serile la baronul d’Holbach, povestite lui Sophie, sînt scenarii de film adorabile, cu multă mişcare scenică şi cu caractere clar definite. În plus, cel puţin în viziunea mea, filosofii Enciclopediei erau nişte tipi solemni, gravi… Dar, după cum îi descrie Diderot în această corespondenţă, sînt nişte oameni veseli, nesofisticaţi, ba chiar dedîndu-se uneori la farse de un gust uşor îndoielnic, în orice caz plini de o voie bună autentică. Da, cred că suflul de autenticitate ce răzbate din aceste scrisori şi rigoarea, frumuseţea necăutată, spontană, stilul impecabil, care de fapt nu e „stil”, ci mod de a fi şi de a gîndi, sînt fascinante, şi au făcut bucuria mea tot timpul cît am tradus.

Cu Balzac, se schimbă lucrurile. Citindu-i corespondenţa, te simţi permanent în pragul catastrofei. El pare tot timpul hăituit. Parcă gîfîie, fugind de creditori, de băiatul de la redacţie care îi „suflă în ceafă” în aşteptarea textului care întîrzie, de diversele cucoane care îl adoră fără să-l fi cunoscut altfel decît din romane, de iubitele pe care le înşală, deşi le iubeşte sincer, dar frămîntat. Tema recurentă pînă la disperare e aceea a banilor, nevoia de a cîştiga bani ca să-şi plătească datoriile. Face cele mai năstruşnice planuri, cu care speră să dea marea lovitură a vieţii care să-l scape de datorii. E patetic şi-ţi trezeşte un sentiment de frăţietate, nicidecum nu-l visezi ca adorator personal. Ajunsesem să am impresia că îl cunosc atît de bine, cumva ca şi pe Diderot, încît „simţeam” cînd minte. Atît Diderot, cît şi Balzac au fost experienţe foarte personale. Şi într-un caz, şi în celălalt, m-am simţit implicată direct, au fost – şi au rămas – prietenii mei. Nu aş şti să spun dacă s-au gîndit vreodată că scrisorile lor vor deveni literatură, dar amîndoi doreau să „convingă” şi făceau tot ce puteau în sensul ăsta.

M. V.: Mi-aţi spus de multe ori că nu vă place Sartre, şi totuşi aţi tradus Les Chemins de la liberté

S. O.: Eu am fost un fel de mercenar: tot ce am tradus mi-a fost cerut; niciodată nu am luat iniţiativa să propun eu vreo carte. Dar mi s-a întîmplat uneori să refuz carrément, cînd mă temeam ca nu cumva să mă rinocerizez. Singura carte pe care aş fi dorit s-o traduc, pe care am şi propus-o Editurii Univers, a fost Xavier de Maistre, Voyage autour de ma chambre, asta din simpatie faţă de străbunicul meu, care a tradus-o, şi el, pentru prima dată în limba română; ar fi fost o experienţă interesantă să merg pe urmele lui, să traduc fără să trişez, iar apoi, în traducerea mea, să apară pagini dintr-a lui, într-un dialog efectiv, peste generaţii, dar n-a fost să fie…

Altfel, întîmplarea a făcut să traduc de multe ori texte care mi-au plăcut, care mi s-au potrivit, alteori, fiindcă nu poţi cere de la viață, şi nici de la o editură, numai ce-ţi place, m-am simţit obligată să accept. De aceea am tradus Sartre, Les Chemins de la liberté, ba chiar şi Le Mur, carte cu care aveam o străveche răfuială. Dacă mă gîndesc bine, poate că a fost şi o formă de exorcism.

M. V.: Raymond Queneau se numără cu siguranţă printre autorii care v-au stimulat. Eu, una, Saint-Glinglin (Sfîntu’ Aşteaptă) nu am citit decît în traducerea dumneavoastră, şi am rîs cu lacrimi, uitînd că e o traducere, şi că de pildă, „musarmacrăpelniţă” ar putea exista în franceză.

S. O.: Cu Raymond Queneau, da, m-am distrat şi m-am jucat cît am putut. Evident, unele cuvinte nu erau traductibile, pentru că erau inventate, deci trebuiau inventate şi în româneşte, ceea ce m-a amuzat la culme. Menţionata „musarmacrăpelniţă” e o invenţie care mi-a înseninat multe zile ploioase.

M. V.: Dar Daniel Pennac?

S. O.: Cu Daniel Pennac a fost „rîsu’-plînsu”. Domnilor copii e o carte făcută parcă după reţeta: „100 de grame de…, 50 de…, făină cît cuprinde”, m-a amuzat, dar m-a şi înduioşat. Vezi, Marina, la mine totul ia o turnură personală cînd traduc, şi, cu toate că iau eu forma vasului, ca apa, de fapt, tot pe mine mă exprim, atunci cînd îmi place. Aşa a fost corespondenţa lui Balzac şi Diderot; m-a făcut să mă ataşez de ei, şi pe urmă i-am tradus. Pînă şi cu Daniel Pennac a fost la fel: am urmărit o emisiune a lui Bernard Pivot, unde am auzit pentru prima dată despre carte, şi l-am văzut pe autor; m-a interesat tema pe care profesorul o dădea elevilor, m-am gîndit cum aş rezolva-o eu… apoi, întîmplarea a făcut să văd cartea pe masa unei doamne de la Editura Univers, am aflat că dumneaei trebuia s-o traducă, dar că nu avea timp; m-am năpustit atunci asupra cărţii, în speranţa că n-o s-o regrete. Mi-a cedat-o, asigurîndu-mă că n-o vrea, şi că n-o va regreta.

M. V.: Iar acum, ce aveţi în şantier?

S. O.: M-am întors la… Balzac. Traduc trei nuvele pentru completarea unui volum tradus mai demult, pe care Editura Polirom a decis să-l publice acum, în această formă, aşa că redacţia s-a gîndit la mine, ca să fie acelaşi traducător.

M. V.: Pe lîngă aceasta, multe dintre traducerile dumneavoastră s-au reeditat. Cum v-aţi raportat la ele, în special la cele mai vechi? Aţi simţit nevoia să refaceţi ceva?

S. O.: Oh! da, acum nici nu mai am curaj să recitesc, mă deprimă sentimentul definitivului, al ireparabilului. Am recitit numai cînd s-a reeditat Piatra Filosofală, şi mi s-a îngăduit să modific cîte ceva, dar foarte puţin. A fost o experienţă destul de tristă, îmi venea să rescriu pagini întregi…


Fitralit mulțumește revistei România literară pentru permisiunea pe care i-a acordat-o de a reproduce acest interviu.

Marina Vazaca, Despre retraducere

0

Cîteva considerații și un studiu de caz: Străinul de Albert Camus în retraducerea lui Daniel Nicolescu (Polirom, 2018)

Marina Vazaca
Marina Vazaca

În România se traduce mult – sau, de fapt, continuă să se traducă mult –, pe linia unei vechi tradiţii. La noi, traducerea a contribuit la crearea limbii literare moderne, constituind un fenomen unanim recunoscut, dar nu îndeajuns studiat. Cu-atît mai puţin este dezbătută chestiunea retraducerii, arareori aflăm de ce este necesară, cine sau ce împrejurări o solicită, cum se raportează o nouă traducere la precedenta sau la precedentele, ce anume aduce nou.

Walter Benjamin cita cu plăcere vechiul proverb german Ein mal ist keinmal, care, în cazul actului traducerii, s-ar putea echivala cu: o dată nu este de-ajuns – un mod foarte sintetic de a recunoaşte că orice traducere, odată încheiată, este conştientă de propriul eşec şi îl asumă, punîndu-şi, în acelaşi timp, speranţele în capacitatea acestei practici de a se reînnoi neîncetat. Calificativul „eşec” nu vizează aici cazurile de traduceri ratate, sau nu în principal, ci traducerea ca act secund şi ca practică prin definiţie discutabilă şi perfectibilă, pentru că poartă amprenta unei subiectivităţi, a traducătorului, şi pentru că reflectă momentul producerii ei. Acest din urmă aspect a fost mai adeseori invocat ca argument în favoarea retraducerii: limba textului original rămîne neschimbată, în vreme ce limba traducerii este fatalmente datată, supusă unui anumit fel de degradare, oferind temei retraducerii şi creînd premisele asimilării diferite a unuia şi aceluiaşi text în universul limbii care îl primeşte.

Exemplele sunt nenumărate, şi spectaculoase, fiecare cultură le are pe ale sale, de la textele filozofice fondatoare pînă la marile capodopere ale literaturii universale – poezie, teatru, roman etc.

Propun, în cele ce urmează, un studiu de caz: recenta retraducere a romanului Străinul de Albert Camus, de către Daniel Nicolescu, pusă în oglindă cu prima traducere, din 1968, datorată Georgetei Horodincă. Trebuie spus de la început că, pentru noua traducere, doar argumentul perfectibilităţii ar putea fi invocat, cel al „îmbătrînirii” limbii fiind exclus.

Albert Camus şi-a inclus acest prim roman al său, din 1942, într-un ciclu pe care l-a intitulat al absurdului, alături de eseul filozofic Mitul lui Sisif, apărut în acelaşi an, şi de piesele de teatru Confuzia şi Caligula, ambele din 1944. De aceea, despre Străinul tocmai din perspectiva teoriei absurdului s-a scris foarte mult. Esenţialul l-a spus Sartre în foarte pertinenta lui analiză „Explication de l’Étranger”, publicată imediat după apariţia romanului. Sartre oferă acolo nu doar explicaţia „funcţionării” omului absurd întruchipat de personajul lui Camus – un funcţionar modest, lipsit de orice ambiţie, care, fără regrete și fără speranțe, trăiește cu toată ființa în prezent; care nu este nici bun, nici rău, nici moral, nici imoral. Dincolo de aceste caracteristici ale omului absurd relevate în studiul său, Sartre stabileşte filiaţii de idei filozofice, având rădăcini în pesimismul lui Pascal şi empirismul lui Hume, şi stilistice, prin trimiteri la Voltaire şi Swift, pînă la Hemingway. De asemenea, el atrage atenţia de la început că, în ciuda tezei filozofice pe care o serveşte, Străinul face parte din categoria operelor care au valoare în sine şi care nu pretind să demonstreze nimic. Străinul continuă să fie un roman deschis interpretării, pentru că nu este tezist, nu explică nimic şi nu pledează nici o cauză, ci se recomandă, în primul rînd, prin forma şi stilul care îi asigură unicitatea și adevărul poetic.

Printr-o pătrunzătoare analiză psihologică, Camus înfăţişează un caz de conştiinţă, declanşat de o crimă înfăptuită întîmplător de un funcționar oarecare, la scurtă vreme după ce se confruntase cu moartea mamei sale, la azilul în care o internase cu cîţiva ani în urmă. Crima va face obiectul unui proces, în care Meursault (numele personajului, al cărui prenume nu-l vom afla) se va trezi judecat mai mult pentru felul său de a fi, în special pentru insensibilitatea de care aparent făcuse dovadă la înmormîntarea mamei sale, decît pentru crima în sine. Toată povestea lui va defini o stare-limită de inadecvare şi inaderenţă la realitate, de ignorare a regulilor, convenţiilor şi constrîngerilor, o relaţie între individ şi lume, în care nici individul nu e total vinovat pentru felul în care înţelege să-şi trăiască libertatea, nici lumea total condamnabilă pentru felul în care îşi codifică funcţionarea. Meursault este un spectator al vieţii înzestrat cu o conştiinţă trează, dar total lipsit de reacţie; el vede totul din afară, de la înmormîntarea mamei – de unde reţine amănunte tulburătoare legate de condiţia bătrînilor din azil, cu degradarea lor fizică, cu chipurile răvăşite, cu singurătatea-stigmat , cu resursele lor de bunătate şi de răutate, cu viaţa care li se sfîrşeşte sub supravegherea unui personal imun deja la suferinţă –, pînă la spectacolul străzii privit din balconul imobilului în care locuieşte, cu ochi critic şi vag amuzat uneori, cu abia perceptibile note de umor fin, şi apoi la spectacolul decisiv al propriei vieţi în închisoare şi al procesului în care îşi va revedea viaţa reflectată ca într-o oglindă deformantă, sau ca într-o comedie neagră jucată de alţii, înainte de a fi condamnat la moarte pentru crima sa. O crimă fără premeditare, produsă din senin, aproape în sensul propriu al cuvîntului, și în senin, în căldura toridă a amiezii, pe o plajă pustie, ca rezultat aparent al însuși mersului în plin soare către împlinirea propriului destin, odată cu revelaţia fulgurantă, prin catastrofă, a semnificaţiei fericirii. În marea literatură a lumii, sînt personaje care ispăşesc curajul sau nebunia de a fi înfruntat viaţa, vina de a fi trăit pătimaş. Personajul lui Camus, dimpotrivă, îşi va ispăşi vina de a se fi lăsat, indiferent, în voia vieţii.

Romanul este împărțit în două părți egale, prima corespunzătoare vieții în libertate, pînă la producerea crimei, iar cea de-a doua corespunzătoare vieții în închisoare, desfășurării procesului, încheiat cu condamnarea la moarte, pînă în finalul suspendat între așteptarea puțin probabilă a soluționării favorabile a recursului, sau a mult mai probabilei executări. Fiecare parte, cu punctul ei culminant, are o structură dramatică foarte bine articulată, susținută de un straniu suspans și de o tensiune care crește în prima parte ca un curent subteran, treptat, prin înregistrarea uimitoare de detalii, niciunul de prisos, pentru ca fiecare să-și reveleze semnificația în partea a doua. Relatarea la persoana I se subsumează genului diaristic în prima parte, pînă la comiterea crimei: primele trei capitole încep cu „azi….”, al patrulea cu „săptămîna asta”, al cincilea cu „duminică…..) Începînd cu capitolul VI, ultimul al părții I, care include comiterea crimei, și pînă la sfîrșit, reperele temporale devin din ce în ce mai imprecise, pe măsură ce importanța prezentului se reduce – viața în închisoare, ca și viața într-un azil, nu mai este viață propriu-zis – lăsînd loc amintirii și senzațiilor care restituie ceva din viața care continuă dincolo de zidurile închisorii. Totul este filtrat de conștiința acestui Meursault, individ nedumeritor, agasant prin blazare și apatie, dar înzestrat cu un foarte rafinat spirit de observație, care face ca discursul său, denotativ dar nu plicticos, despuiat de orice ornament, să aibă o surprinzătoare putere de evocare și să întrețină o stare de dureroasă contrarietate, care va evolua într-o senzație de sfîșiere interioară.

Traducătorul acestui roman se confruntă în primul rînd cu dificultatea de a reda stilul despuiat specific lui Camus în general, dar care, pentru a servi cauza Străinului, este supus unei accentuate depersonalizări. Despre scriitura lui Camus, un exeget al operei sale spunea că este „rezultatul unui efort la fel de susținut pentru a atenua efectul artei și a da stilului nuditatea strictă a lucrului gîndit; el își ascute fraza în muchii ascuțite, ca un silex, iar tăișul îl îndreaptă întotdeauna spre cititor.” Din asemenea fraze este alcătuit discursul Străinului, care exprimă mai mult un anumit tip de conștiință decît personajul în carne și oase căruia îi este împrumutat. Discursul și stilul lui depășesc cu mult condiția funcționarului Meursault, narator la persoana I, și nu este neapărat relevant pentru caracterizarea individului. În acest caz, traducerea se dovedește cu mult mai dificilă decît ar părea la prima vedere, pentru că impune și traducătorului o accentuată depersonalizare a intervenției sale, o supraveghere atentă a tentației de a varia prin sinonime sau sintagme sinonimice „sărăcia” originalului și de a mai colora puțin cenușiul unei exprimări doar aparent banale, unde repetițiile lexicale sînt intenționate.

Dificultatea traducerii decurge şi din înţelegerea corectă a raportării naratorului la propriul discurs, în special în partea a II-a, în sensul că nu putem să-i precizăm perspectiva, punctul de vedere, de unde şi dificultatea alegerii corecte a timpurilor verbale, mai ales ale trecutului, şi a adjectivelor demonstrative de depărtare şi de apropiere, formal distincte în limba română şi indistincte în franceză în absenţa contextului.

Traducerea Georgetei Horodincă din 1968 respectă deplin spiritul scriiturii lui Camus și urmează foarte fidel textul original. Daniel Nicolescu, în schimb, a simţit nevoia să analizeze personajul în datele lui de stare civilă și să-l caracterizeze prin limbaj, a dorit să-l facă mai credibil şi puţin mai viu, iar traducerea lui poartă amprenta acestei opţiuni și trădează tocmai stilul impersonal al lui Camus.

Albert Camus Străinul, Traducere nouă, de Daniel Nicolescu, Editura Polirom 2018
Albert Camus Străinul, Traducere nouă, de Daniel Nicolescu, Editura Polirom 2018

Încă de la propoziția care deschide romanul, şi care a intrat de mult pe lista celor mai renumite incipituri: Aujourd’hui maman est morte, tradusă de Daniel Nicolescu prin „Astăzi s-a prăpădit mama”, putem anticipa o viziune mai personală asupra textului lui Camus.

Georgeta Horodincă a tradus: „Astăzi a murit mama”, fiind perfect conștientă, după cum o spune în prefața volumului apărut în colecția BPT în 1968, că în română se pierde nuanța de tandrețe pe care o conține maman, acesta fiind apelativul copilăresc și drăgăstos, pe care franceza îl opune neutrului mère; Pentru maman, româna are echivalentul „mămica”, dar în contextul dat ar fi fost prea dulceag, astfel că G. H. a renunțat cu bună știință la el. Camus marchează foarte clar distincția dintre maman, pe care i-l rezervă exclusiv naratorului, și mère, pe care îl folosesc celelalte personaje, al căror discurs este redat în stilul indirect liber. Opțiunea lui Daniel Nicolescu s-ar putea explica doar din perspectiva încercării de a compensa pierderea notei de afecţiune a lui maman prin decizia de a-l înlocui pe neutrul „a muri” cu „a se prăpădi”, mai personal şi mai emoţional, dar nu cîștigă, de fapt, nimic, pentru că importanța lui maman nu se dezvăluie decît pe parcurs, prin reluare, și pe fondul acuzației de lipsă de sentimente filiale căreia trebuie să-i facă față naratorul.

Pentru cei care ar dori să afle cît de important este acest incipit al romanului lui Camus, ce implicații are în analiza personajului și ce probleme a pus traducătorilor anglo-saxoni, fac trimitere la un studiu relativ recent, apărut în revista americană The Newyorker (11 mai 2012), semnat de Ryan Bloom și intitulat „Lost in Translation: what the first line of the Stranger should be” (https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be).

După cum spuneam, intenția lui Daniel Nicolescu de a obține o caracterizare a personajului prin limbaj, pe care o intuim datorită soluției pe care o oferă incipitului, este confirmată pe parcurs. Daniel Nicolescu adoptă consecvent un registru mai colocvial („a zice” este cel mai adeseori preferat lui „a spune”; „a pricepe” este preferat lui „a înţelege”; „a avea chef” lui „a vrea”; je me suis mis au balcon devine „m-am proptit pe balcon”); folosește un lexic mai marcat stilistic (murmurer e tradus prin „îngăima”; pentru variație, avoir envie este tradus și prin „a tînji”, manger prin „a înfuleca”; une nuit chargée de signes este „o noapte înţesată de semne”); evită neologismele de origine franceză (annoncer este tradus prin „înștiința”, stupide prin „nerozie”, cause prin „pricină”).

Consecințe mai importante asupra unei analize literare, dacă aceasta s-ar face pe cea mai recentă traducere a Străinului, în absența originalului, are faptul că Daniel Nicolescu a ignorat repetițiile făcute intenționat de autor. Am ales două fragmente pentru a demonstra acest lucru și pentru a insista asupra exigenței stilistice a lui Camus.

Primul fragment este de la începutul romanului – un moment chinuitor de la înmormîntarea mamei, care a avut loc sub soarele torid al amiezii. Acesta își va afla ecou, completare și lămurire în cel de-al doilea fragment ales, de la sfîrșitul romanului, care, pe fundalul unei frumoase înserări, surprinde o clipă rară de pace, de împăcare sufletească a eroului-narator, în așteptarea executării sentinței.

Am subliniat în ambele fragmente, atît în original, cît și în cele două traduceri, cuvintele și segmentele de text care au o importanță specială și a căror traducere trebuie să respecte întocmai reluările de termeni ale originalului. Unele sunt importante doar în economia fragmentului, altele se vor dovedi revelatoare la scara întregului.

Edițiile din care am citat sînt:

Albert Camus, L’Étranger, Gallimard, Paris, 1942

Albert Camus, Străinul, traducere de Georgeta Horodincă, în același volum cu Ciuma, traducere de Marin Preda și Eta Wexler (G. H. semnează și prefața volumului), Editura pentru Literatură, BPT, București, 1968

Albert Camus, Străinul, traducere de Daniel Nicolescu, Polirom, Iași, 2018

Le ciel était déjà plein de soleil. Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche. J’avais chaud sous mes vêtements sombres. Le petit vieux qui s’était recouvert, a de nouveau ôté son chapeau. Je m’étais un peu tourné de son côté, et je le regardais lorsque le directeur m’a parlé de lui. Il m’a dit que souvent ma mère et M. Pérez allaient se promener le soir jusqu’au village accompagnés d’une infirmière. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique. Aujourd’hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.

Nous nous sommes mis en marche. (Ed. cit., pp. 24–25)

GH: Soarele se urcase sus pe cer. Începea să apese asupra pămîntului şi dogoarea lui creştea cu repeziciune. Nu ştiu de ce am aşteptat destul de mult înainte de a o porni. Îmi era cald în hainele mele de culoare închisă. Bătrînelul care-şi pusese pălăria a scos-o din nou. Mă întorsesem către el şi-l priveam, cînd directorul mi-a vorbit despre el. Mi-a spus că adesea mama mea şi domnul Perez mergeau să se plimbe seara pînă în sat, întovărăşiţi de o infirmieră. Eu priveam cîmpia dimprejurul meu. Văzînd şirurile de chiparoşi care urcau pe dealuri pînă aproape de cer, pămîntul acesta roşu şi verde, casele acestea rare şi bine conturate, o înţelegeam pe mama. În acest ţinut, seara trebuia să semene cu un răgaz melancolic. Astăzi însă, soarele copleşitor, care făcea să tresară peisajul, îi dădea un aspect inuman şi deprimant.

Am pornit. (Ed. cit., pp. 13–14)
DN: Cerul era copleşit de soare. Începea să apese peste pămînt, iar dogoarea se înteţea destul de repede. Nu ştiu de ce am aşteptat atîta să ne punem în mişcare. Mi-era cald în hainele alea întunecate. Bătrînelul, care-şi acoperise capul între timp, şi-a scos din nou pălăria. Mă întorsesem în direcţia lui şi-l priveam, cînd directorul mi-a vorbit despre el. Mi-a zis că mama şi domnul Perez mergeau adesea la plimbare, seara, pînă în sat, însoţiţi de o infirmieră. Priveam cîmpia din jur. Cu ochii la şirurile de chiparoşi ce urcau spre colinele aflate atît de aproape de cer, la pămîntul acela roşcat şi verde, la casele rare şi bine conturate, o înţelegeam pe mama. În ţinutul ăsta, seara era probabil o clipă de tihnă melancolică. Acum, strălucirea soarelui, făcînd peisajul să tremure, îi dădea un aer inuman şi deprimant.

Ne-am urnit. (Ed. cit., pp. 21–22)

Ca observație generală, se poate spune că traducerea Georgetei Horodincă este mai exactă și, lucru foarte important, respectă repetițiile din textul original, pentru că, în mod evident, sînt intenționate. Și din punct de vedere strict gramatical traducerea ei este mai corectă (vezi traducerea lui assez longtemps); de asemenea, respectarea punctuației servește mai bine cursivitatea voită de autor. Se remarcă aici și distincția dintre maman și ma mère, asupra căreia atrăgeam atenția în comentariul incipitului, pe care Georgeta Horodincă încearcă măcar să o sugereze prin „mama”, atunci cînd referirea aparține naratorului, și „mama mea”, atunci cînd reproduce, în stilul indirect liber, cuvintele directorului. Cît privește penultima frază, pe care am subliniat-o în textul original și în cele două versiuni, importanța reproducerii ei întocmai se va vedea abia la sfîrșitul romanului, în acel moment de climax, după întrevederea cu preotul, cînd naratorul își regăsește liniștea și se instalează în timpul amintirii, singurul asupra căruia mai poate avea control.

Traducerea lui Daniel Nicolescu se dovedește puțin mai colocvială, prin preferința formelor scurte (mi-era cald, hainele alea, ținutul ăsta), a folosirii lui „a zice” în loc de „a spune” („directorul mi-a zis”); și, desigur, se remarcă preocuparea de a varia prin sinonime repetițiile originalului, așa cum se vede din sintagmele subliniate.

Je crois que j’ai dormi parce que je me suis réveillé avec des étoiles sur le visage. Des bruits de campagne montaient jusqu’à moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraichissaient mes tempes. La merveilleuse paix de cet été endormi entrait en moi comme une marée. A ce moment et à la limite de la nuit, des sirènes ont hurlé. Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m’était à jamais indifférent. Pour la première fois depuis bien longtemps, j’ai pensé à maman. Il m’a semblé que je comprenais pourquoi à la fin d’une vie elle avait pris un « fiancé », pourquoi elle avait joué à recommencer. Là-bas, là-bas aussi autour de cet asile où des vies s’éteignaient, le soir était comme une trêve mélancolique. Si près de la mort, maman devait s’y sentir libérée et prête à tout revivre. Personne, personne n’avait le droit de pleurer sur elle. Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre. Comme si cette grande colère m’avait purgé du mal, vidé d’espoir, devant cette nuit chargée de signes et d’étoiles, je m’ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde. (Ed. cit., pp. 158–159)

GH: Cred că am dormit pentru m-am trezit cu stelele în faţă. Zgomotele cîmpiei urcau pînă la mine. Miresme de noapte, de pămînt şi de sare îmi răcoreau tîmplele: Încîntătoarea pace a acestei veri adormite pătrundea în mine ca o maree. În acel moment, şi la capătul nopţii, sirenele au început să urle. Ele anunţau plecări spre o lume care acum îmi era de-a pururi indiferentă. Pentru prima dată, după foarte multă vreme, m-am gîndit la mama. Mi s-a părut că înţeleg de ce la sfîrşitul vieţii îşi luase un „logodnic”, de ce se jucase iar de-a începutul. Acolo, acolo, de asemeni, în jurul acestui azil în care vieţile se sting, seara era un fel de răgaz melancolic. Atît de aproape de moarte, mama trebuie să se fi simţit eliberată şi pregătită să trăiască iar totul de la început. Nimeni, nimeni n-avea dreptul s-o plîngă. Şi eu, la rîndul meu, m-am simţit gata să trăiesc iar totul de la început. Ca şi cum această furie m-ar fi izbăvit de tot răul, m-ar fi golit de speranţă, în faţa acestei nopţi încărcate de semne şi de stele, mă deschideam pentru prima oară tandrei indiferenţe a lumii. (Ed. cit., pp. 99–100)DN: Cred c-am dormit pentru că m-am trezit cu stelele licărind pe faţă. Freamătul cîmpului urca pînă la mine. Miresme de noapte, de ţărînă şi de sare îmi răcoreau tîmplele. Tihna fermecată a verii moleşite de somn se strecura în mine precum mareea. Atunci, din capătul nopţii, au prins să şuiere sirenele. Vesteau plecări spre o lume care acum îmi era de-a pururi indiferentă. Pentru întîia oară de multă vreme încoace, m-am gîndit la mama. Mi s-a părut că înţeleg de ce îşi găsise, la sfîrşit de drum, „un logodnic”, de ce intrase în jocul unui nou început. Acolo, chiar şi acolo, în jurul acelui cămin unde se stingeau vieţi, serile erau ca un popas melancolic. Atît de aproape de moarte, mama se simţise probabil eliberată şi gata să ia viaţa de la capăt. Nimeni, nimeni nu mai avea dreptul s-o plîngă. La rîndul meu, mă simţeam pregătit să retrăiesc totul. De parcă această mînie cumplită mă curăţase de rău, mă golise de speranţă, în preajma nopţii înţesate de semne şi stele, mă deschideam pentru prima oară în faţa tandrei nepăsări a lumii. (Ed. cit., pp. 146–147)

Acest fragment conține rememorarea momentului de la înmormîntare descris anterior. Ceea ce era doar o presupunere atunci devine acum certitudine: atunci, în căldura dogoritoare a amiezii în care a avut loc înmormîntarea mamei, naratorul își închipuia cum trebuie să fi fost serile acolo (Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique); aflat în închisoare, în așteptarea executării sentinței, și înregistrînd cu voluptate semnele înserării, pe care le deslușea prin schimbarea luminii și a zgomotelor, prin mișcarea aerului, găsește confirmarea presimțirii sale de atunci, indusă de asemănarea implicită dintre închisoare și azilul în care murise mama sa, și o exprimă cu aceleași cuvinte, schimbînd doar ce era de schimbat: Là-bas, là-bas aussi autour de cet asile où des vies s’éteignaient, le soir était comme une trêve mélancolique. Prin reluarea identică a aceleiași sintagme, Camus își indică fără dubiu intenția de a-și lămuri ideea prin simetrie, de a umple de semnificație distanța dintre cele două fragmente. Intenție pe care, din nou, o înțelege corect și o respectă G. H., în vreme ce Daniel Nicolescu o neglijează, propunînd o altă rezolvare, acceptabilă doar dacă o izolăm de întreg.

Cred că se poate deduce destul de bine, din felul în care comunică aceste fragmente, cît de atent este construit romanul lui Camus, cum sensul se împlinește cu ajutorul unor repere sugerate discret, în special simetrii, reluări în oglindă, cum „sărăcia” stilistică servește reflexivitatea și instaurarea unui climat prielnic adîncirii gîndului în tăcere. Există mai multe asemenea situații în roman, cele din timpul procesului mai ales, din partea a doua, unde toate intervenţiile martorilor, redate în stil indirect liber, reiau situaţii descris de narator în prima parte, toate aceste reluări fiind şi reluări lexicale, elocvente pentru felul în care personajul învaţă să se pună în perspectivă. Prin calitatea stilistică, Străinul se înrudeşte cu acea poezie ale cărei înalte calități se vădesc prin imposibilitatea de a schimba un cuvînt cu altul fără a-i tulbura nu doar forma, ci şi ideea.

În concluzie, traducerea Georgetei Horodincă, rezultat al unei analize literare foarte atente, este mult mai exactă decît a lui Daniel Nicolescu și servește intenția auctorială. Are imperfecțiuni (de pildă, la nivelul redării adjectivelor demonstrative, nu întotdeauna corespunzătoare perspectivei temporale), pe care autoarea le-ar fi putut lesne corecta dacă ar fi avut ocazia s-o facă.

Performanţa lui Daniel Nicolescu, traducător dintre cei mai experimentaţi, este, de astă dată, înşelătoare: traducerea lui, une belle infidèle, în adevăratul sens al expresiei, deși mai captivantă decît a predecesoarei sale, poate fi considerată bună doar dacă nu este pusă în oglinda originalului. Puţin prea personală, naturaleţea pe care o cultivă vrea să aducă în ordinea mai firescului un discurs intenţionat nefiresc. Astfel, traducerea lui nu oferă temei pentru amînarea unei retraduceri a Străinului pentru un viitor nedeterminat, ci o menține în actualitate.

Platforma Europeană pentru TRAducerea literară (PETRA)*

0

PETRA este un proiect care s-a născut la Bruxelles, din dorința de a pune schimbul și dialogul între culturi în perspectiva traducerii, care le-a mijlocit dintotdeauna, și de a identifica problemele cu care se confruntă traducătorii, în special cei de literatură, în vederea realizării unei cartografii a traducerii literare în Europa.

Contextul inițiativei

Marina Vazaca
Marina Vazaca

În 2007, Comisia europeană a creat un portofoliu special pentru multilingvism, Leonard Orban fiind primul responsabil al Uniunii europene pentru politica lingvistică, și care, în această calitate, a lansat programe de învățare a limbilor străine și a asigurat funcționarea efectivă a interpretariatului din instituțiile europene în 23 de limbi. Pe de altă parte, apelul Pentru o politică europeană în domeniul traducerii făcut în 2008 de mai mulți intelectuali europeni a fost urmat de intervenția expresă în acest sens a lui José Manuel Barroso, în 2009, cu prilejul conferinței Traducere literară și cultură, care s-a ținut la Comisia europeană.

Artizanii proiectului PETRA

Institutul Polonez al Cărții (Cracovia), Colocviul Literar (Berlin), Societatea Slovacă a Traducătorilor Literari (Bratislava) și Transeuropéennes (Paris) pe baza datelor furnizate de aproximativ cincizeci de organizații profesionale din treizeci de țări, dintre care unsprezece în calitate de parteneri asociați. Coordonarea proiectului a fost asigurată de Passa Porta – Casa internațională a literaturilor din Bruxelles.

Congresul PETRA, desfășurat la Bruxelles la începutul lui decembrie 2011 a avut drept bază de discuții datele referitoare la traducerea de literatură în Europa, centralizate organizatori – traducătorii și scriitorii Peter Bergsma (directorul Casei Traducătorilor din Olanda și coordonatorul rețelei europene a centrelor de traducători RECIT), Henri Bloemen (director asociat al Expertisecentrum Literair Vertalen din Anvers), Martin de Haan (președintele CEATL), Holger Fock (vicepreședintele CEATL), Andy Jelčić (traducător din Croația), Ghislaine Glasson Deschaumes (directoarea și fondatoarea revistei Transeuropéennes) și Bart Vonk (poet și traducător belgian, unul dintre inițiatorii proiectului PETRA) ­– și reunite în broșura Către o cartografie a traducerii literare în Europa, publicată în cele trei limbi ale congresului: franceză, engleză, germană.

Traducătorii din România au fost reprezentați de traducătoarea Irina Horea (pe atunci șefa secției de traducători a USR), Rodica Lascu-Pop, profesor la Universitatea Babeș-Bolyai și directoarea Centrului de Studii pentru Literatura belgiană de limbă franceză, și de traducătoarea Marina Vazaca.

SUBIECTUL DESZBATERILOR

Traducătorul, tehnician sau umanist ?

Dorința de a crea o infrastructură europeană pentru formarea traducătorilor de literatură s-a poticnit în polemica foarte îndreptățită iscată de înseși practicile actuale. În prezent, o viziune mai tehnicistă și mai specializată asupra traducerii se materializează în cursuri universitare specifice, încheiate cu acordarea unei diplome corespunzătoare, continuate și aprofundate apoi cu studii de master. Și în România, după 1990, s-au înființat secții de Traducători-Interpreți-Terminologi la Facultățile de Limbi și Literaturi Străine ale Universităților din București (la catedrele de franceză, engleză și germană) și din alte mari centre universitare. Dovadă de optimism și încredere în viitor, în condițiile în care, deocamdată, soarta acestor absolvenți pregătiți după „un plan și o programă armonizate cu cele ale unor instituții similare din Europa“ depinde de editori care nu le răsplătesc prestația înalt calificată nici măcar la nivelul supraviețuirii. Viziunii moderne de formare a traducătorilor i s-a opus cea tradițională, integratoare, corespunzătoare formării în cadrul studiilor complexe de filologie și lingvistică aplicată, fără de care „tehnica“, oricît de bine pusă la punct, va fi întotdeauna dezarmată în fața surprizelor de bogăție a textului literar. După cum, la fel de pertinent s-a observat că performanțele în traducerea literară depind și de o indispensabilă maturizare culturală și intelectuală.

S-a discutat de asemenea oportunitatea asimilării traducerii literare, în anumite situații, cu cercetarea științifică, precum și aceea a accesului traducătorilor profesioniști, necondiționat de un grad academic, la catedra universitară pentru a participa cu experiența proprie la formarea practică a traducătorilor de literatură.

Statutul economic și social precar al traducătorului de literatură

Două secțiuni ale congresului au abordat aceste chestiuni în mare măsură complementare.

Dacă prezența traducătorului nu trebuie să se simtă în textul tradus, dacă discreția este una din marile calități ale acestui neprețuit mijlocitor de sensuri, asta nu justifică neglijarea sa de către critica literară. Și totuși, așa cum a reieșit din discuții, pretutindeni în Europa, această temută instituție nu se arată interesată de realitatea în sine a textului tradus, iar cronica de carte nu este mai niciodată și o cronică a traducerii, ceea ce duce la ignorarea activității traducătorului, chiar și atunci cînd atinge performanța.

Cît privește condiția sa materială, deși nu s-a accentuat îndeajuns diferența esențială de statut între traducătorul de literatură din Occident, care este de cele mai multe ori un profesionist independent (adică trăiește din veniturile obținute de pe urma traducerilor), și cel din Estul Europei, pentru care traducerea este o activitate paralelă cu o altă profesie de bază, concluzia a fost că peste tot traducătorii o duc prost. Pentru Vestul Europei, situația ar fi următoarea: în Franța și țările nordice traducerile sînt cel mai bine plătite, dar tarifele rămînînd neschimbate din 1990, venitul traducătorilor se situează sub nivelul venitului mediu. Recordul negativ se înregistrează în Italia, Portugalia și Spania, unde traducătorii sînt de-a dreptul săraci. De aceea, Ministerul Culturii din Spania a publicat un Libro blanco de la traducción editorial, cu date foarte precise privind ponderea traducerilor în producția națională de carte (peste 50%), costurile de publicație, remunerația traducătorilor, din care reiese fără echivoc că editorii trăiesc de pe urma exploatării muncii traducătorilor (accesibil la adresa: http://www.ace-traductores.org/libro_blanco). Cît privește Europa de Est, reprezentanții traducătorilor de aici s-au străduit să atragă atenția asupra faptului că nivelul la care sînt plătiți aceștia, cu mult sub cel pe care Europa de Vest îl consideră nesatisfăcător, creează o situație care, dincolo de aspectul „local”, va îngreuna armonizarea doritei politici europene în domeniul traducerii.

Cartea și tableta electronică

Deși traducerea este de mult asimilată creației originale, iar statutul de creator al traducătorului este apărat atît la nivel național, cît și internațional (prin Federația Internațională a Traducătorilor), legile referitoare la dreptul de autor au numeroase lacune, una mai recentă fiind o consecință a răspîndirii din ce în ce mai largi a publicațiilor pe suport electronic. În 2009, CEATL a efectuat un studiu în domeniul drepturilor de autor pentru acest tip de publicații, ale cărui rezultate (publicate în 2010) au fost discutate în altă secțiune a congresului PETRA: s-a constatat, de pildă, că traducătorul, ca și autorul de multe ori, al unei opere publicate pe diverse suporturi electronice nu are nici un control asupra creației sale, iar dacă îl are, contractele cu editorii prevăd de cele mai multe ori explicit cedarea totală a drepturilor în aceste cazuri, dacă textul a apărut și în format „clasic“. De asemenea, rămîn de lămurit detalii legate de unele diferențe esențiale între drepturile unui scriitor și cele ale unui traducător, una din ele decurgînd din aceea că o operă literară se poate afla în sfera publică în termeni de drept de autor (în sensul strict al cuvîntului), dar nu și în termeni de drept de traducător (asimilat cu autorul în materie de drepturi intelctuale), situație insuficient sau deloc luată în seamă, deși folosirea unei traduceri ca sursă pentru o altă traducere este o practică pe cît de răspîndită, pe atît de rar mărturisită.

Traducerea valorii și valoarea traducerii

Discuțiile privind programele de finanțare a traducerii literare la nivel european s-au concentrat pe amendarea politicii, nesatisfăcătoare cultural și intelectual, care urmează aproape exclusiv logica cererii de piață, nesocotind valorile autentice, și încă și mai puțin efortul creator al traducătorului. De aceea, s-a argumentat pentru o bună politică a ofertei, care să formeze și să orienteze cererea mai eficient și mai temeinic decît, de pildă, practica foarte curentă de valorizare prin includerea în topuri asemănătoare celor din sport (top 10, sau 20 în

literatură, film etc.), sau prin acordarea de premii, care, fiind prea numeroase, nu mai reprezintă o garanție serioasă. Dorința editorilor de a traduce în timp record best-selleruri internaționale – unele de calitate îndoielnică –, doar pentru a fi în pas cu alții și pentru a obține profit maxim, duce și ea la restrîngerea ofertei din domeniul literaturii de calitate, după cum duce și la scăderea calității traducerii din cauza presiunii sub care este obligat să lucreze traducătorul. Au de suferit desigur și literaturile limbilor „mici“, pentru promovarea cărora este neapărat necesară o politică de subvenționare la nivel european, coroborată cu inițiative locale bine puse la punct, care, din fericire, nu lipsesc. După cum, fără subvenții serioase, la fel au de suferit marile texte ale patrimoniului universal, la a căror nemurire contribuie și retraducerea lor periodică.

Cît privește răsplătirea efortului concret al traducătorilor, participanții la congres i-au atras în mod special atenția reprezentantului Comisiei europene, care a intervenit la închiderea lucrărilor, că o șansă de îmbunătățire a situației materiale a acestei categorii de profesioniști ar fi condiționarea subvențiilor, care se îndreaptă exclusiv către editori, de raportarea sumei alocate traducerii; numai așa editorii ar fi constrînși să respecte punctul doi din Hexalogul (cele șase „porunci” ale fair-playului în traducere) publicat de CEATL, care prevede: „remunerația pentru traducerea unei opere va fi echitabilă, adică îi va permite traducătorului să trăiască decent și să ofere o traducere de bună calitate”.

RECOMANDĂRILE PETRA

petra_recomandari

Bogăția patrimoniului european ar trebui să fie profitabilă celor mulți. De aceea sînt esențiali traducătorii.

Androula Vassiliou – Comisar european pentru educație, cultură, multilingvism, tineret și sport – la deschiderea Congresului PETRA

Așa cum și-au propus de la început, organizatorii Congresului internațional al traducătorilor de literatură PETRA care a avut loc la Bruxelles în decembrie 2011 au formulat, pe baza discuțiilor pe secțiuni, o serie de recomandări, reunite în broșura Către noi condiții în favoarea traducerii literare în Europa, publicată în cele trei limbi ale congresului (franceză, engleză, germană).

Sinteza acestor recomandări, a fost făcută de scriitoarea și traducătoarea belgiană de expresie franceză Françoise Wuillmart, una dintre cele mai însuflețite și inteligente militante pentru schimbarea percepției asupra activității traducătorilor de literatură. Ceva din determinarea sa se regăsește în stilul acestei sinteze.

Din dorința „de a reflecta cu fidelitate, în spirit și în literă”, recomandările PETRA, Françoise Wuillmart le-a grupat în trei categorii:

Ambivalența situației traducătorului de literatură se află la originea revendicărilor privind reformarea statutului său, devenită inconturnabilă atît la nivel național, cît și european, pentru că pe de o parte, rolul său de mediator în cadrul interculturalității este evident, decurgînd din faptul că mobilitatea patrimoniului spiritual al umanității este încredințată lecturii sale atente și recreatoare; pe de altă parte, însăși esența întreprinderii sale este o sursă de neajunsuri, pentru că, deși co-autor al textului tradus, traducătorul trebuie să rămînă în umbră, să dispară, iar performanța lui va fi cu atît mai reușită cu cît va fi mai „invizibilă”. Este acesta un efect pervers, care face ca traducătorul să nu se bucure de recunoaștere, nici morală nici materială. Critica literară, prea puțin la curent cu specificul acestei munci, îl ignoră sau nu comentează decît nereușitele. Editorul, la rîndul său, îl consideră ca pe un balast financiar și, invocînd rațiuni economice, nu îl va plăti suficient, îi va impune un ritm foarte rapid de lucru și îi va oferi mai ales texte din categoria literaturii de consum. Prin urmare, traducătorul de literatură, desconsiderat, prost plătit și lipsit de răgazul necesar, va face rabat la calitate. De aceea, ar fi de dorit ca:

  • traducătorul să benficieze de aceeași vizibilitate ca și autorul, numele său să fie menționat ori de cîte ori este menționat și al autorului;
  • orice proiect de digitalizare să respecte legea dreptului de autor și în cazul traducătorilor;
  • să se acorde atenție formării de critici literari specializați în cronică de traduceri;
  • programele de burse și de susținere directă acordată traducătorului, ca o compensație pentru remunerația de bază, să fie încurajate la nivel național și european;
  • exemplele de bune practici în domeniul traducerii să fie popularizate pentru a se multiplica la nivel european; acest din urmă punct se poate realiza prin a) susținerea revendicărilor și acțiunilor asociațiilor de traducători, care în unele țări au reușit introducerea unor coduri de conduită pentru editori; b) stabilirea la nivel european a unui contract-tip ale cărui clauze vor respecta atît munca traducătorului, cît și a editorului; c) încurajarea inițiativelor, deja verificate, în domeniul creării unui context ideal de lucru – colegii, case ale traducătorilor, rezidențe care acordă profesioniștilor tihna necesară, imersiunea în mediul de origine al scriitorilor traduși, ocazia de a discuta cu omologii lor sau cu autori, precum și de a cerceta; d) multiplicarea acțiunilor destinate a sensibiliza publicul la complexitatea și importanța traducerii literare; e) multiplicarea premiilor pentru traducere, după modelul marilor premii literare destinate scriitorilor.

Formarea de calitate este legată de cele două componente ale actului creator – talentul, care este înnăscut, și priceperea, care se dobîndește. Această pricepere este rodul unor reflecții teoretice acumulate și al practicii bazate pe o tradiție artizanală. Teoria se învață, practica se transmite. Complexitatea procesului de traducere literară merită prin urmare să fie transmis în cadrul unei formări adecvate, pentru că, pînă acum, rare sînt cazurile cînd cele două dimenisuni, reflexivă și practică, se conjugă într-un proces de învățăre bine țintită.

Nu există pînă acum un consens, nici național, nici european despre o astfel de formare. De aceea, ar fi de dorit ca:

  • să se creeze la nivel european structuri de reflecție asupra organizării unei programe școlare specifice de traducere literară;
  • în cadrul acestor structuri să se inițieze o dezbatere de fond vizînd stabilirea unui consens asupra liniilor directoare ale unei astfel de programe (durată, organizarea și conținutul cursurilor);
  • programa să țină seama de necesitatea dobîndirii unor cunoștințe culturale și literare substanțiale; să asigure dezvoltarea nivelului de stăpînire a limbii în care se face traducerea (limba maternă); să dezvolte dimensiunea creativă și artizanală a activității prin asocierea unor profesioniști de înalt nivel din domeniu, care să asigure o parte substanțială a formației;
  • să fie susținute sau dezvoltate formele de învățămînt universitar axate pe traducere;
  • să fie încurajate și susținute formele de învățămînt neuniversitar existente și care au făcut dovada eficienței lor, precum și tipurile de formare continuă, care garantează perpetuarea calității;
  • să suscite interesul pentru toate aceste tipuri de formare, astfel ca efectivele de traducători, aflate în descreștere, să-și reînnoiască forțele.

Conținutul pieței traducerii reflectă preponderent poziția editorilor, care își impun alegerile în funcție de interese economice, astfel că în privința limbilor traduse principiul reciprocității este inexistent, literaturile limbilor de mică circulație avînd cel mai mult de suferit; iar în privința alegerii operelor literare, asistăm la emergența pe scară internațională a culturii best-sellerului, în detrimentul operelor de calitate.  De aceea, ar fi de dorit:

  • să fie identificate și popularizate la nivel european operele de calitate încă netraduse sau care trebuie retraduse, pe baza unor exemple de bune practici aplicate deja de unele țări;
  • să se stimuleze interesul pentru culturile mai puțin cunoscute și să se încurajeze învățarea limbilor de mică circulație pentru a se evita recursul la traduceri intermediare.

În concluzie, se spune în sinteza datorată lui Françoise Wuillmart, rezolvarea  acestor revendicări justificate va conduce la îmbunătățirea statutului principalilor actori ai interculturalității și, implicit, va contribui la promovarea noțiunii de calitate în cunoașterea reciprocă a culturilor.


  • Acest articol a apărut, într-o formă puțin diferită, în revista „România literară“ la începutul anului 2012. Am rugat-o pe Marina Vazaca – care a fost unul dintre invitații speciali ai „Colocviilor de Traduceri Literare – Statutul traducătorului literar“ din luna septembrie 2016, organizat la „Biblioteca Metropolitană București“ – să ne furnizeze și pentru revistă acest material deosebit de important, pe care l-a prelucrat parțial, pentru a vedea cum este văzut traducătorul literar la nivel european.