Iată că motivele de bucurie ale Fitralit nu s-au oprit doar la satisfacția de a fi văzut-o premiată pe Oana Sălișteanu pentru o traducere din limba italiană, ci s-au amplificat când am aflat că și colega noastră Liliana Pleșa Iacob a fost onorată cu o distincție în cadrul aceleiași ceremonii de premiere a celor mai importante cărți apărute în traducere în anul 2023.
Să amintim că nominalizații revistei Observator cultural pentru premiul de traducere din limba spaniolă au fost: Ioana Anghel, pentru Federico García Lorca, Teatru, Editura Teatrul Azi; Mioara Angheluță, pentru Samanta Schweblin, Mutzunaki, Editura Litera; Coman Lupu, pentru Jorge Ibargüengoitia, Fetele moarte, Editura Corint; Marin Mălaicu-Hondrari, pentru Agustina Bazterrica, Noi, carnivorii, Editura Pandora M; Liliana Pleșa Iacob, pentru Enrique Vila-Matas, Ceața asta fără noimă, Editura Vellant.
Premiul pentru traducere din limba spaniolă, oferit cu sprijinul Instituto Cervantes de Bucarest, a fost înmânat chiar de directorul acestuia, domnul Jorge Jiménez Zumalacárregui. Am aflat cu această ocazie că nu mai puțin de douăzeci de cărți au fost supuse rigorilor juriului compus din Mianda Cioba, Ilinca Ilian și Corin Braga, ei fiind cei care au ales înainte nominalizații, după care, într-o a doua fază, au decis câștigătoarea sus-menționată.
Iată și un fragment din considerentele juriului pentru acordarea premiului:
Liliana Pleșa Iacob pare să se fi specializat în texte care impun disciplină, meticulozitate și o mare atenție pentru nuanțe; are meritul de a fi introdus autori noi și provocatori din literatura spaniolă, urmând o poetică a traducerii bazată pe un mare respect față de textul originar, căruia știe să-i surprindă particularitățile și să le restituie în românește cu forță și frumusețe.
Am aflat de la revista Observator cultural câteva impresii „la cald“ ale Lilianei Pleșa Iacob, care a menționat, imediat după festivitate, că primul premiu conferit pentru activitatea sa de traducător de literatură l-a primit de la Fitralit pentru romanul Colecționarul de sunete al unui alt scriitor catalan, Fernando Trias de Bes, iar diploma primită cu acel prilej purta înscrisul: „O traducere de vis“.
Referitor la Enrique Vila-Matas, autorul romanului-eseu Ceața asta fără noimă, Liliana Pleșa Iacob a mărturisit la gala de premiere că scriitorul reprezintă o voce unică în peisajul literar spaniol, fiind creatorul unei opere de autoficțiune bazată pe impresii din realitate, în care – după cum Vila-Matas însuși mărturisește într-un interviu – caută să-și definească latura eseistică. Într-adevăr, romanele sale pot fi asemuite cu un labirint fără ieșire, a mai spus Liliana Pleșa Iacob, cu multiple ramificații ce conduc, toate, către literatură, către marile teme și obsesii ale scriitorului contemporan.
I-am cerut și noi, din partea Fitralit, Lilianei Pleșa Iacob să ne împărtășească pentru cititorii noștri prin ce a trecut – sufletește, și nu a fost deloc simplu pentru ea – când a aflat că este câștigătoare a premiului. Așa că ne-a mărturisit, la fel de emoționată ca în ziua în care a fost distinsă:
Când s-a anunțat la frumoasa și fastuoasa gala a revistei Observator cultural că am luat premiul pentru traducere din limba spaniolă, am uitat, realmente, și cum mă cheamă… Am fost deosebit de surprinsă că am fost aleasă dintre cei cinci nominalizați. A fost o senzație copleșitoare și, pentru că nu sunt obișnuită să vorbesc în public, cu greu am reușit să-mi găsesc cuvintele și cu greu mi-am stăpânit emoția ce mă încerca. De-abia am reușit să-mi controlez respirația, am tușit, m-am foit, m-am învârtit și, până la urmă, am izbutit să-mi duc la capăt gândurile, deși nu știu ce impresie au făcut vorbele mele în fața unui auditoriu distins, căci sunt sigură că s-a simțit emoția puternică care mă copleșise.
Mulțumim domnului Mihai Martin, redactor-șef al revistei Observator cultural, pentru materialele pe care ni le-a pus la dispoziție în vederea realizării acestui articol și pentru permisiunea de a reproduce fotografia Oanei Sălișteanu, realizată de artistul fotograf Cătălina Flămânzeanu.