Liana Sakelliou, Γεωμετρία πέτρας / Geometria pietrei

0
1006

Dificultatea în traducerea versului Lianei Sakelliou constă pentru mine în principal în: rafinamentul şi subtilitatea metaforelor; trimiterile permanente la numeroasele lecturi ale autoarei;  referirile autobiografice; intertextualitatea; aluziile la creaţia şi chiar la biografia altor autori, citatele indirecte sau directe; ritmul interior al textelor, nu de puține ori influențat de limba engleză.

Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou

Liana Sakelliou s-a născut la Atena, unde a studiat literatura engleză, continuând cu studii postuniversitare la universitățile din Edinburgh, Essex din Marea Britanie și Pennsylvania (SUA). Este profesoară de literatură americană, specializată în poezie și creație contemporană la Catedra de Limba și Literatura Engleză a Universității din Atena din anul 1999, iar timp de 4 ani a fost decan al acestei Facultăți. A primit burse de la Fundația Fulbright, Departamentul de Studii Elenice de la Universitatea Princeton, Universitatea din Coimbra și Consiliul Britanic. A publicat în Grecia, SUA și Franța, atât volume poetice proprii. Volume proprii de poezii. Όπου φυσά γλυκά η αύρα, Locul dulcilor adieri Gutenberg – Γιώργος & Κώστας Δαρδανός (2017); Πορτρέτο πριν το σκοτάδι, Portret înainte de a se întuneca Τυπωθήτω (2010); Πάρε με σαν φωτογραφία, Trage mă ca o fotografie Τυπωθήτω (2004); Levertov’s Poetry of Revelation – 1988-1998( Poezia revelației Denisei Levertov – 1988-1998 (1999). (Angela Bratsou)

O rafinată poetă, intelectuală de finețe, traducătoare a lui Emily Dickinson în limba greacă, cunoscătoare a literaturii americane, cu lecturi în fiecare an în Statele Unite ale Americii, iubitoare a artelor vizuale care pătrund în creațiile ei, Liana Sakelliou este și profesoară universitară la Catedra de Engleză, șefa catedrei la Universitatea din Atena, găsindu-se acum în timpul unui an sabatic. A fost invitată la Ziua Dunării în iunie acest an de Filiala București – Traduceri Literare și de Revista Dunărea de Jos la Galați, după care a descoperit frumusețile Deltei Dunării. A scris chiar o poezie dedicată Dunării pe care n-o văzuse niciodată. Așa că astăzi ea este alături de noi, poetic. Bine ai venit, Liana Sakelliou! (Peter Sragher)


Πορτρέτο πριν το σκοτάδιPortret înainte de întunecare
Πέταλα παντού σκορπά.
Μπαίνουνε στα μαλλιά,
τραβούν το φόρεμά μου
μέχρι κι εγώ ν’ ανθίσω
όπως εκείνη που αγγίζεται
ποιος ξέρει από τι.

Και με ρωτά ο ιπποκόμος:
Τί σας συνέβη;
Αλλόκοτο δέντρο, απαντώ,
ηλεκτροφόρο.
Petale împrăștiate jur împrejur.
Intră în păr,
îmi trag rochia
până și eu să înfloresc
precum cea atinsă
cine știe de ce.

Și hipopotamul mă întreabă:
Ce vi s-a întâmplat?
Un copac ciudat, răspund,
electrificat.
Ἡ πηγὴ τῶν δακρύων τηςIzvorul lacrimilor ei
Ἡ πηγὴ εἶναι ἕνα θέμα
καὶ ἡ γυναίκα εἶναι ἕνα θέμα
ὅπως ἡ ἄμμος κι ἡ ἀχιβάδα
μιὰ φλέβα μακριὰ ἀπὸ τὸ ρέμα
μουρμουρίζει·

εἶναι τὸ τραγούδι τῆς Fatima Zahra
ἀπ’ τὸ Μαρόκο
πηγὴ τῶν δακρύων της στὴ Σέτ.

Ὁ ἔρωτάς του ἦταν πηγή·
μ’ ἕνα τίναγμα τῆς οὐρᾶς
ψάρια πηδοῦσαν μέσα
ἑπτά—ζωντανεμένα τώρα
μονάχα ἀπ’ τὴ φωνή της.
Izvorul este un subiect
subiect este și femeia
cum ar fi nisipul și scoica
o venă de apă îndepărtată de albia râului
murmură;

este cântecul Fatimei Zahra
din Maroc
izvorul lacrimilor ei la Sète.*

Dragostea lui era izvor;
cu o bătaie de coadă
pești săreau înăuntru
șapte-înviați acum
numai de vocea ei.

* Veneția Franței, orașul natal lui Paul Valéry.
ΠύληPortic
Ὅλη τὴ νύχτα πλάι του
στὸ ἀτέλειωτο πυροφάνι
ξοδεύω τὴν ἄμμο

ξοδεύω τὸ λάδι
σ’ ἕναν ὅρμο, ὅπου ἐξαφανίζεται
ἡ Κοιμωμένη.

Δῶσ’ μου τὸ χέρι σου, παιδί μου,
ὁ καιρὸς πιὰ εὐνοϊκός.

Ὅμως ἐγὼ προσέχω τὸν γκιώνη
καὶ εἶναι ἀλάνθαστος κι εἶναι κοφτὸς
καὶ δὲν σαλεύει.
Toată noaptea alături de el
Alături de interminabila lampă de pescuit
îmi irosesc nisipul

îmi irosesc uleiul
într-un golf, unde dispare
Frumoasa Adormită*.

Dă-mi mâna, copile,
în sfârșit, vremea e prielnică.

Eu însă ascult hurezul
căci este și fără greș și concis
și necomutabil.

* Conturul munților din orizontul insulei Póros.
Γεωμετρία πέτραςGeometria pietrei
Τὸ τοξωτὸ πηγάδι
ἦταν ἡ ἐκκλησία μας
ρηχὸ γιὰ νὰ μὴ βρεῖ θάλασσα
πλατύ—δεξαμενὴ μεγάλη
πῶς βρέθηκε τὸ χέλι μέσα
ποτὲ δὲν καταλάβαμε.

Ὁ χτίστης μᾶς τό ’πε
Τὸ πηγάδι εἶναι
δαπανηρὴ κατασκευὴ
παρόμοιο δὲν ὑπάρχει στὸ νησὶ
ἡ κολυμβήθρα τοῦ Σιλωὰμ εἶναι—
ἕνα ἀφανὲς κόσμημα.

Ἀνδεσίτης ἀπὸ τὴ μέση κι ἀπάνω
καὶ κάτω ἡ βαριὰ πέτρα ἡ τοπική—
ἄλλο μέταλλο
ὅσο πιὸ συμπαγὴς
ἀλλάζει καὶ τὸ βάρος της
δὲν πίνει τὸ νερό.

Ταιριαγμένες οἱ πέτρες
πελεκητὲς στὸ χέρι
καὶ μὲ τὸν χρόνο σφίγγουνε.
Κοιτάξτε τὶς κεντρικὲς
καμάρες του—δὲν πέφτει αὐτὸ
μὲ τίποτα.
Fântâna arcuită
era biserica noastră
de mică adâncime, să nu dea de mare
largă – bazin mare
cum s-a aflat în ea anghila
niciodată nu am înțeles.

Zidarul ne-a spus
Fântâna este
o construcție costisitoare
alta ca aceasta nu există pe insulă
scăldătoarea lui Siloam este –
o bijuterie nemaivăzută.

Andesit de la mijloc în sus
iar în jos piatră grea din zonă –
alt metal
oricât de compact
îi schimbă greutatea
nu bea apa.

Potrivite pietrele
Cioplite la mână
și se strâng cu timpul.
Uitați-vă la arcurile
sale centrale – asta nu cade
cu nimic.
Θαλάσσια ἀγωγὴ ἀρχὲς εἰκοστοῦEducație marină la începutul secolului douăzeci
Φορῶ ὁλόσωμο μαγιὸ καὶ σκούφια
μέσα στὴν ξύλινη καμπίνα
καὶ κολυμπῶ ὧρες πρωινές.
Φιλοῦν τὰ πελαγίσια φύκια
τοὺς ἀστερίες
κι ὕστερα κουλουριάζονται

φιλοῦν κι ἐμένα
τὰ στόματα τῶν ἀχινῶν
ἀεικίνητα μὲ σκεπάζουν
μὲ λέξεις ἐρεθιστικές.
Πιὸ πέρα λυγαριές, εὐκάλυπτοι
καὶ μόλος γιὰ νὰ πλευρίζει τὴ βάρκα του.
Îmi pun un costum întreg de baie și cască
în interiorul cabinei de lemn
și înot în orele dimineții.
Sărută algele marine
stelele
și apoi se încolăcesc

mă sărută și pe mine
gurile aricilor de mare
agitate mă acoperă
cu vorbe excitante.
Mai încolo răchite, eucalipți
și un dig ca el să-și lege barca.

În fotografia din deschidere – Liana Sakelliou încadrată de soțul ei, William Schultz, la stânga și poetul finlandez Juha Kulmala, la dreapta © foto Peter Sragher

Lasă un răspuns