[AUDIO] Peter Sragher: „Am creat singura revistă despre traducerea literară din România”
Un interviu luat de către jurnalista Doina Borgovan - care realizează Matinalul pentru Radio România Cluj - cu câteva zile în urmă. În orașul...
Ileana Scipione – vocația comunicării interculturale
Parafrazându-i o mai veche mărturisire, interesul pentru limbaj este protagonistul activității Ilenei Scipione. Deschisă, dinamică și înzestrată cu un umor profund, ca și strămoșii...
Liana Sakelliou, Γεωμετρία πέτρας / Geometria pietrei
Dificultatea în traducerea versului Lianei Sakelliou constă pentru mine în principal în: rafinamentul şi subtilitatea metaforelor; trimiterile permanente la numeroasele lecturi ale autoarei; referirile...
Georgia Karvunaki, Traducătorii sunt cei mai buni cititori
Am primit de curând un e-mail surprinzător, în care tânărul italienist George Doru Ivan ne propunea, cu o deosebită modestie, să ne vină în...
Despre farmecul discret al intraductibilului
Mă străduiam – într-un articol de relativ mare întindere, apărut tot în revista FITRALIT – să numesc și să ordonez, conform unei priorități, desigur,...
David Mateusz, En strach, który noszę w kieszeni / Frica pe care-o port în...
L-am tradus pe Dawid Mateusz fără a-l „vedea”, fiindcă nu am avut unde (autorul este mai degrabă zgârcit cu înregistrările proprii pe YouTube sau...
Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”
Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...
La Giuliano Nardin vălul de mireasă e elementul de putere
Giuliano Nardin (n.1978) a terminat pictura la Vladimir Zamfirescu exact cînd sistemul de galerii se contura. Încearcă să expună în perioada 2006-2010 însă ajunge...













![[AUDIO] Peter Sragher: „Am creat singura revistă despre traducerea literară din România” Peter Sragher © foto Adorian Târlă](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2018/10/peter-sragher-foto-adrian-tirla-header.jpg-218x150.jpg)






