Nr. 109

Monahia Ecaterina (Laura) Drăghiciu)*, Câteva reflecţii despre traducere ca epicleză

Am primit un text deosebit de interesant, din mai multe puncte de vedere, de la doamna Prof.univ.dr. Dana Bădulescu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din...

Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători

0
Leologisme – despre traducere și traducători Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord. Pustiul Sinai cu dunele...

Aurora Firța-Marin, Italianistica bucarestina II. Despre problema traducerilor

0
Colocviul de italienistică al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti Dedicat cu precădere limbii, literaturii şi politicii din spaţiul italian, colocviul...

Premiile Fitralit pentru traducere literară, teoria traducerii și grafică de carte – 2024

0
În luna octombrie 2025, s-a întrunit Juriul de Premiere al Filialei București– Traduceri Literare al Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), stabilit în luna septembrie,...

Karol Wojtyła, Stanisław– locul unde credinţa se întâlneşte cu datoria

0
Prezentare și traducere de Vasile Moga Poemul Stanisław al lui Karol Wojtyła (cronologic, ultimul înainte de Tripticul roman, care va fi semnat Papa Ioan Paul...

Mariana Marin*, Scadența / Ληκτότητα

0
Prezentare și traducere de Angela Bratsou Poemele pe care vi le oferim și noi spre lectură în originalul în limba română cu traducere în limba...

Peter Sragher, Salonul magiei de la Café Zartl

0
Nu aș fi putut să scriu acest articol fără sugestiile doamnei Silvia Zendron – căreia îi mulțumesc pe această cale – care cunoaște în...