Problemele de nerezolvat (?) ale editorilor români FILIT 2025
La FILIT, am participat la trei mese rotunde, la care au fost prezenți nu numai traducători literari ai operelor scriitorilor români în limbi străine,...
Karol Wojtyła, Stanisław– locul unde credinţa se întâlneşte cu datoria
Prezentare și traducere de Vasile Moga
Poemul Stanisław al lui Karol Wojtyła (cronologic, ultimul înainte de Tripticul roman, care va fi semnat Papa Ioan Paul...
Monahia Ecaterina (Laura) Drăghiciu)*, Câteva reflecţii despre traducere ca epicleză
Am primit un text deosebit de interesant, din mai multe puncte de vedere, de la doamna Prof.univ.dr. Dana Bădulescu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din...
Aurora Firța-Marin, Italianistica bucarestina II. Despre problema traducerilor
Colocviul de italienistică al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti
Dedicat cu precădere limbii, literaturii şi politicii din spaţiul italian, colocviul...
Peter Sragher, Salonul magiei de la Café Zartl
Nu aș fi putut să scriu acest articol fără sugestiile doamnei Silvia Zendron – căreia îi mulțumesc pe această cale – care cunoaște în...
Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători
Leologisme – despre traducere și traducători
Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord.
Pustiul Sinai cu dunele...
Norbert Mappes-Niediek, Trumps 28-Punkte-Plan zur Ukraine / Planul în 28 de puncte al lui...
Ich habe Norbert Mappes-Niediek – langjähriger Korrespondent für Osteuropa, aber auch Autor mehrerer Bücher über die Region – diesen Artikel in unserer Zeitschrift veröffentlichen...




















