[VIDEO] – Colocviile de traduceri literare 21 – Restitutio in integrum – Jurnalul unei fete greu de mulțumit de Jeni Acterian

|Colocvii, Colocviile de Traduceri Literare

Filiala București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” și „Uniunea Armenilor din România” a organizat –  marți, 28 iunie 2016, de la orele 18.00 la „Biblioteca Metropolitană București” – sediul central din str. Tache Ionescu nr. 4 –  COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE –  Restitutio in integrum – Jurnalul unei fete greu de mulțumit de Jeni Acterian, editura Humanitas, 2015. După ce în anul 1991 a apărut la editura Humanitas…

[AUDIO] – Despre Jurnalul lui Jeni Acterian – S. Skultéty și Peter Sragher la RRA

|Colocviile de Traduceri Literare

Cu prilejul „Colocviilor de Traduceri Literare 21 – Restitutio in integrum – Jurnalului unei fete greu de mulțumit de Jeni Acterian“, a fost difuzat la Radio România Actualități sâmbătă 2 iulie 2016 un interviu cu cel care a transcris, tradus și adnotat cartea sus-amintită, dl. S. Skultéty, și cu Peter Sragher, președintele Filialei București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“. Realizatoarea acestui interviu este doamna Mihaela Helmis, una…

Colocviile de traduceri literare 21 – Restitutio in integrum – Jurnalul unei fete greu de mulțumit de Jeni Acterian

|Colocvii, Colocviile de Traduceri Literare

Filiala București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” și „Uniunea Armenilor din România” organizează –  marți, 28 iunie 2016, orele 18.00 la „Biblioteca Metropolitană București” – sediul central din str. Tache Ionescu nr. 4 –  COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE –  Restitutio in integrum – Jurnalul unei fete greu de mulțumit de Jeni Acterian, editura Humanitas, 2015. După ce în anul 1991 a apărut la editura Humanitas o variantă…

Scriitoarele – H. și J.

|Editorial, Nr. 07, Revista de Traduceri Literare

Abia cinci ani s-a intersectat viața lor, când Jeni Acterian (care și-a luat după 1945 numele Arnotă) era la deplină maturitate și Herta Müller era un copil de grădiniță, departe una de alta. Vorbea în germană bine copilaşul, în timp ce femeia matură se refugia în franceză. Bucureşti – Niţchidorf. Nu s-au cunoscut. Întâmplarea face, dar nu pot spune asta, pentru că nu există întâmplare, așa cum afirmă un scriitor…

Ș’norhagalem, Jeni Acterian! (Mulțumesc, Jeni Acterian!)

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 07, Revista de Traduceri Literare

Puțin despre ediție Spațiul cultural românesc a beneficiat, în anii ‘90 ai veacului trecut, de editarea unei opere cu adevărat excepționale: Jurnalul lui Jeni Acterian[1] (jurnal intitulat de Arșavir Acterian, fratele autoarei – la pregătirea pentru publicare, în anii ‘80, a variantei „revăzute“[2] de el –, Jurnalul unei fete greu de mulțumit). Salvată de la uitare (și, inițial, chiar de la pieirea fizică) de „ștafeta“ Arșavir Acterian–Fabian Anton, Jurnalul intim…

Restitutio in integrum – „Jurnalul unei fete greu de mulțumit“ de Jeni Acterian

|Nr. 07, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Ediția princeps, integrală și necenzurată a Jurnalului unei persoane greu de mulțumit de Jeni Acterian, admirabil îngrijită de dl. S. Skultety (care semnează, de asemenea, traducerile din franceză și engleză, prefața și notele, ediție apărut la Editura Humanitas, 2015) va trebui de aici înainte privită ca adevăratul text al acestei scrieri cu un destin atît de special, pe măsura destinului tragic al autoarei sale. O scriere care, alături de jurnalul…