Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

|Interviu, Nr. 11, Revista de Traduceri Literare

Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text al lui, în 2008. În toamna anului 2012, când scriitorul chinez devenea laureat al premiului Nobel pentru literatură, una din cărţile lui, Obosit de viaţă, obosit de moarte, tradusă de Dinu Luca se afla sub tipar şi a putut fi lansată la Târgul de carte Gaudeamus.…

Fragment – Mo Yan, Obosit de viață, obosit de moarte

|Nr. 11, Revista de Traduceri Literare, Semnal

Buddha a spus: „Oboseala de viață, oboseala de moarte Din lăcomie și dorințe se iscă. Împuținând dorințele, fără făptuire, Trupul și inima în largul lor au să fie“. Tabloul personajelor principale Ximen Nao („Ximen Tărăboi“) – moșier din satul Ximen. După ce a fost împușcat, s-a reîntors la viață ca măgar, taur, porc, câine, maimuță și drept Lan Qiansui („Lan O-mie-de-ani“), pruncul cu capul mare. Unul dintre naratorii acestei cărți.…

Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”

|Interviu, Nr. 11, Revista de Traduceri Literare

Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul de de Limbi şi Culturi Orientale a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din cadrul Universităţii Bucureşti şi co-director al Institutului Confucius din Bucureşti. Ca şi profesoara ei, dar poate în mai mare măsură (totdeauna discipolii îşi întrec maeştrii!), Luminiţa Bălan a îmbinat activitatea de la…

Fragment – Mo Yan, Baladele usturoiului din Paradis

|Nr. 11, Revista de Traduceri Literare, Semnal

Capitolul 1 Dragi consăteni, cu luare-aminte ascultaţi Cum vă vorbeşte Zhang Kou azi Şi despre lumea noastră şi despre Paradis, Despre ogoare întinse şi îmbelşugate Şi râuri cristaline, ce alunecă la vale. Aici crescut-au fete mândre şi băieţi frumoşi. Ei pentru usturoiul alb să trudească au ales… Fragment din balada interpretată de Zhang Kou, menestrelul orb din judeţul Paradis 1 — Gao Yang! Soarele ardea nemilos în miezul acelei zile.…

Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”

|Interviu, Nr. 11, Revista de Traduceri Literare

Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză, o boală rară ce nu omoară, dar de care, odată contaminat, nu te vindeci niciodată. Doamna Florentina Vişan face parte din ceea ce am putea numi „a doua generaţie” de profesori la catedra de limba şi literatura română şi, în afară de mine, i-a avut discipoli,…

Fragment – Mo Yan, Broaște

|Nr. 11, Revista de Traduceri Literare, Semnal

PARTEA ÎNTÂI Domnule Sugitami Yoshihito, Se face-n curând deja o lună de când ne-am despărțit, dar încă-mi apar limpezi în fața ochilor clipele petrecute împreună în satul meu natal. Cu toată vârsta înaintată și sănătatea slăbită, ați trecut mări și țări pentru a veni de hăt, departe în ținutul ăsta înapoiat ca să vă întrețineți despre literatură cu mine și cu alți câțiva pasionați, or asta ne-a impresionat profund. Comunicarea…