Arta ca traducere. Saloanele literare Familia #29 – iunie 2022

0
241

Moderator – Mircea Dan Duță

Mircea Dan Duță © foto Peter Sragher
Mircea Dan Duță © foto Peter Sragher

O invitație neașteptată, dar binevenită de a aduce iarăși în cetate discuția despre traducerea literară într-un peisaj literar unde cei care muncesc la edificarea unei literaturi universale în limba română nu prea sunt băgați în seamă.

Mircea Dan Duță, un fin cunoscător la rândul lui a fenomenului teoriei traducerii, dar mai ales a practicii traducerii – traduce din cehă, slovacă, polonă și engleză – a moderat această discuție la care au fost invitați speciali Marina Vazaca – traducătoare din limba franceză, George Volceanov – traducător din limba engleză și maghiară, Luminița Voina-Răuț, traducătoare din spaniolă și dramaturg și Peter Sragher – traducător din germană și engleză, poet.

Am pășit iarăși, cum veți vedea, în labirinturile traducerii literare din perioada renascentistă, cu ajutorul lui George Volceanov – care, după ce a desăvârșit cu un colectiv foarte talentat de traducători și traducătoare integrala Shakespeare în mantia lingivistică a secolului XXI, scăpând de neaoșisme nelalocul lor, dar și de o pudibonderie care nu își avea justificarea în spiritul shakespearean – s-a apucat de traducerea contemporanilor lui Shakespeare; a doua invitată specială a fost Marina Vazaca – care a publicat traducerea operei capitale și, am spune noi, monumentale a lui Chateaubriand, Memorii de dincolo de mormânt, care opus, după o lungă perioadă în care a zăcut la sertar, și-a găsit, în sfârșit,editorul și ne vorbește de avatarurile prin care a trecut; nu în ultimul rând, Luminița Voina-Răuț – hispanista care are cele mai multe piese jucate dintre toți traducătorii literari din țara noastră – ne vorbește de lucrul de vis cu marele regizor Liviu Ciulei de acum mai bine de douăzeci de ani.

Un schimb de idei fertil pentru înțelegerea muncii traducătorului literar în mai multe genuri literare, dar și în munca traducătorului literar pentru teatru, care se deosebește de orice alt fel de traducere din domeniul literaturii.

Vizionare plăcută.

Articolul precedentCum se mai „pune presiune” pe om…
Articolul următorLyudmyla Diadcenko, Poezia ar trebui să nu se termine în ziua în care mori

Lasă un răspuns