Înalte distincții ale Ambasadei Italiei la București pentru traducătoarele Oana Sălișteanu și Gabriela Lungu

0
28

Avem bucuria de a vă anunța despre o frumoasă recunoaștere, la cel mai înalt nivel, de care s-au bucurat nu cu mult timp în urmă două cunoscute traducătoare de literatură, amândouă membre ale Uniunii Scriitorilor din România, una fiind o colegă a noastră, la Filiala București-Traduceri Literare, iar cealaltă aparținând de Filiala Cluj.

În după-amiaza zilei de 22 octombrie 2024, în cadrul Săptămânii Limbii Italiene în lume, la splendida reședință a ambasadorului Italiei la București, situată nu departe de Piața Romană, două italieniste de seamă au fost decorate de către Excelența Sa Alfredo Durante Mangoni. Este verb despre Oana Sălișteanu, membră a Filialei București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), și Gabriela Lungu, membră a Filialei Cluj a Uniunii Scriitorilor din România.

Ordinul Stella d’Italia în grad de ofițer i-a fost acordat Oanei Sălișteanu, așa cum citim în diploma însoțitoare, „pentru implicarea sa constantă în promovarea culturii și literaturii italiene în România și pentru parcursul său academic, menit să pună în valoare limba italiană contemporană“, iar cunoscuta traducătoare clujeană Gabriela Lungu a primit aceeași prestigioasă distincție în grad de cavaler „pentru contribuția în a face cunoscut publicului român opera unora dintre cei mai importanți autori italieni ai secolelor XX și XXI, printre care și Giorgio Bassani“.

În scurta sa alocuțiune, Oana Sălișteanu a ținut să mulțumească pentru această a doua – neașteptată – distincție primită din partea președintelui Italiei, pe care a închinat-o memoriei părinților ei. Aceștia, cu mai bine de jumătate de secol în urmă, au avut inspirata idee de a o înscrie la pe atunci nou-înființatul Liceu bilingv „Dante Alighieri“, fapt care a determinat-o astfel să se îndrăgostească irevocabil de limba și cultura italiană, grație, în primul rând, mentorului ei de suflet, regretata profesoară Rodica Sârbu. „Verbul a mulțumi“, a spus traducătoarea de poezie de secol XIII și de epocă barocă, „este legat etimologic de multum. Grazie este din aceeași familie de cuvinte cu gratitudine. Deci mulțumesc și grazie. Multă gratitudine.“

Ambasadorul Italiei, Excelența Sa, Alfredo Durante Mango înmânează Oanei Sălișteanu distincția Stella d’Italia in grad de ofițer în numele Președintelui Italiei, Sergio Matarella

Trebuie să spunem că Fitralit este deosebit de onorată de recunoașterea meritelor traducătoarei literare Oana Sălișteanu în Italia. Colega noastră de breaslă a fost de două ori premiată de Fitralit pentru realizarea unor traduceri remarcabile din opera unor maeștri ai literelor din Italia Evului Mediu sau a perioadei Barocului, completate de fiecare dată de note și postfețe consistente. Nu uităm că pentru unul dintre volume, Oana Sălișeanu – care se remarcă printr-o seriozitate și acribie desăvârșite – a trebuit să se ducă într-o regiune anume a Italiei, pentru a reuși să înțeleagă un dialect ear și să transpună în limba română textele cât mai aproape de sensul pe care l-a conferit autorul poeziilor respective.

Aceste distincții sunt o recunoaștere a valorii celor două traducătoare de literatură, dar și un imbold pentru ele – dacă mai era nevoie – să continue nobila misiune de a transpune opere de vârf din limba italiană în limba română, îmbogățind astfel literatura universală în limba noastră.

Apreciem la Oana Sălișteanu respectul cu care se apleacă asupra ”arheologiei” limbii italiene, fără să se grăbească. Așa că poate zăbovi și dot ani asupra unei traduceri, pentru a fi sigură că este pe măsura intențiilor artistice ale autorului. Și să nu uităm că este vorba despre texte vechi de sute și sute de ani. pentru a păstra fidelitatea, dar și spiritul în care au fost scrise poemele, încântându-ne cu talentul ei indiscutabil și verva în recompunerea versurilor în limba română.

Am fi nedrepți dacă nu am scoate în evidență talentul aparte de traducătoare litrerară al doamnei Gabriela Lungu – ea nefiind membră a filialei noastre -, care, în retraducerea Ghepardului de Giovanni Tomasi di Lampedusa, spre pildă, a realist un act de cultură de o deosebită valoare, retrezindu-ne interesul pentru această operă magistrală la mulți ani după traducerea inițială. O nouă transpunere în limba română de o calitate aparte care face, în opinia specialiștilor, dar și a noastră, cinste autorului italian.

Articolul precedentKinde Annamária, A nemtalálkozás / Neîntâlnirea
Articolul următorFlash film al Simpozionului internațional despre traducere și retraducere

Lasă un răspuns