Proiectul nostru de a înfățișa iubitorilor de cultură și literatură un alt chip al traducătorului literar, nu putem spune că a fost un mare succes, mai ales că am fost întâmpinați cel mai adesea de refuzuri, pe care nu totdeauna le-am priceput, odată ce doream să arătăm – pe bună dreptate – că un intelectual poate avea și alte preocupări intelectuale decât traducerea literară.
Așa că am fost tratați cu refuz de mai mulți colegi de breaslă – este vorba de breasla traducătorilor literari – pe care n-o să-i numim, deoarece îi prețuim și le respectăm opțiunea. Eram astfel pe punctul de a renunța la acest proiect, ce părea să devină iluzoriu, cu toate că nouă ni se părea demn de a fi luat în seamă.
Primul care a acceptat această provocare cu mai mulți ani în urmă a fost Mihai Maxim, colegul nostru de filială. Astfel, am reușit să resuscităm un proiect care era în moarte clinică, iar rezultatul a fost că am avut o revelație: Mihai Maxim chiar este un prozator talentat, nu numai un traducător literar înzestrat.
Un alt coleg de breaslă, de o mare modestie, dar care întotdeauna a primit cu interes propunerile noastre, ce-i drept că până de curând numai cele legate de traducerea, dar și retroversiunea literară, este George Grigore, un împătimit al literaturii și civilizației arabe, iar aici nu uităm în niciun caz talentul, dar și acribia cu care stăpânește tainele lingvisticii acestei limbi, lucru recunoscut la cel mai înalt nivel în lumea arabisticii.
Nu arareori ne-a sugerat colaborări care au trezit un deosebit interes printre cititorii fideli ai revistei noastre, pentru colocviile noastre, pentru simpozioanele noastre despre traducere și retraducere literară. În aceste împrejurări i-am descoperit și pe traducătorul, direct din limba persană, a marelui poet Omar Khayyam, și anume pe domnul Gheorghe Iorga (invitat de noi la București, la un colocviu pe această temă: vezi aici înregistrarea: https://www.fitralit.ro/13-06-2017-video-colocviile-traduceri-literare-30-omar-khayyam-si-rubaiatele-un-regal-persana-si-romana/?noamp=mobile), precum și pe o tânără traducătoare literară, la rândul ei foarte bună cunoscătoare a culturii și civilizației persane, dar și a literaturii acesteia, și anume pe Adela Chiru (vezi: https://www.fitralit.ro/31-05-2022-hushang-morani-kermani-padurea/).
Aici însă – urmărind această înregistrare video a colocviului Traducători literari scriitori: George Grigore și poezia în arabă –, vom fi martorii unei alte pasiuni a lui George Grigore, Prof. univ. dr. emerit al Facultăți de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, și anume iubirea sa necondiționată pentru poezie, căci George Grigore scrie poezie atât în arabă, cât și în limba română.
Ne bucurăm, așadar, să vă facem martorii descoperirii noastre: George Grigore – poet.