Înainte de a decerna premiile pentru anii 2019 și 2020 a avut loc o scurtă ședință a Fitralit în care am arătat ce a mai făcut filiala noastră de traduceri literare pe parcursul timpul pandemiei, când n-am putut să ne vedem eye to eye. Revista a continuat o vreme, a avut apoi de suferit vreo șase luni de zile, ca și noi toți. Am fost nevoiți să schimbăm de două ori specialistul care introduce revista noastră pe site-ul Fitralit și am ajuns acum la o persoană care este un profesionist aparte cu care sperăm să continuăm în anii viitor fără niciun fel de probleme, care de acum ne-a optimizat site-ul și este foarte atent la toate detaliile. Astfel, sperăm ca revista noastră să apară în condiții îmbunătățite.
Am organizat un ultim Colocviu de traduceri literare la sfârșitul lunii septembrie 2020, după care activitatea noastră a fost ca și întreruptă în ce privește întâlnirile în care discutăm traducerea, retraducerea și uneori retroversiunea literare. Am fost nevoiți să anulăm două Simpozioane despre traducerea literară tot datorită blestematei de pandemii. În schimb, anul acesta va avea loc un Simpozion despre traducerea, retraducerea și retroversiunea literare sâmbătă 22 și duminică 23 octombrie 2022, pentru prima oară reunind toate cele trei preocupări majore ale traducătorilor de literatură.
Un alt proiect al nostru, încă în fașă, este realizarea unui Dicționar al traducătorilor literari bucureșteni. A ajut loc în luna aprilie o întâlnire cu o serie de traducători literari la Grădina Verona în care am stabilit o serie de elemente pentru realizarea acestei întreprinderi de anvergură pentru istoria traducerii literare din București.
În luna iunie va vedea lumina tiparului a treia carte de poezie în traducere sub egida Fitralit sub semnătura poetei slovace Martina Straková, Ilustrate din locuri nevăzute, prefață și traducere de Mircea Dan Duță, Editura Brumar, Timișoara.
***
Am fost nevoiți să amânăm ceremonia de decernare a premiilor – vreme de doi ani!!! – din pricina pandemiei. Astfel, din nefericire, răbdarea celor premiați a fost întinsă la maximum – până pe 28 aprilie 2022, când cei premiați / cele premiate au fost întâmpinați/întâmpinate printr-o laudatio la care ei / ele au conceput un responsio. De asemenea, premiații / premiatele Filialei București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit) au așteptat cu multă nerăbdare și frumoasele diplome cu premiile întotdeauna concepute individual și unic, în format A4. La acestea, s-au adăugat, ca de de fiecare dată, câte un paspartu care să răspundă coloristic picturilor diplomelor înseși, după care s-a ales un geam antireflex și o ramă pe măsură. Astfel, premiul poate fi o bucurie nu numai ca fond, ci și prin formă și culoare.
De această dată, am sărbătorit premierea celor mai bune traduceri din literatura universală numai între noi, traducătorii de literatură și amatorii de literatură universală, având permisiunea să ocupăm sala cât timp a fost necesar, fără a fi constrânși de colegii de breaslă ai celorlalte filiale să ne scurtăm discursurile. Ca de obicei, Adorian Târlă a filmat întreaga ceremonie, pe care v-o prezentăm în cele ce urmează.
Am acordat și două Diplome de excelență, una redactorului revistei noastre, domnului Alexandru Skultéty – pentru calitatea aparte a muncii sale în redactarea finală a articolelor din Revista de traduceri literare –, ca și domnului Aurel Maria Baros, secretar general și grafician al Luceafărului de dimineață, pentru calitatea excelentă a designului și a punerii în pagină a acestei reviste de tradiție a USR.
Vizionare plăcută!
Mulțumim, și pe această cale, domnului Prof. Dr. Ioan Cristescu, directorul general al Muzeului Literaturii Române din București (MNLR) pentru permisiunea de a desfășura ceremonia în Sala „Iosif Naghiu“ a Teatrul Dramaturgilor Români din cadrul MNLR.












