Gîndirea descentrată
Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din...
„Revista de Traduceri Literare“ a luat ființă
Necesitatea imperioasă a unei reviste dedicate exclusiv traducerii literare există de mult timp, odată ce în țara noastră apar anual sute de traduceri literare,...
O nouă versiune a lui Faust de Goethe în românește
Prin apariția noii variante a lui Faust de Johann Wolfgang Goethe în chiar momentul festiv care a fost cea de a 150-a aniversare a...
Eminescu Reloaded: Adrian George Sahlean – Un luceafăr al traducerii de poezie
A fost odată ca-n povești...
...a fost ca niciodată un regim comunist în care traducătorii de literatură anglofonă publicată în România erau fie niște pasionați...
Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Die Chancen einer Rezeption von Lucian Blagas philosophischen Schriften im...
Peter Sragher: Sie haben den letzten Band der „Trilogie der Erkenntnis“ von Lucian Blaga, und zwar Die transzendente Zensur, ins Deutsche übertragen, der im...
Totemul lupului – o continuă provocare
La vremea la care Roxana Rîbu preda editurii Curtea Veche manuscrisul în limba română al cărţii lui Jiang Rong Totemul lupului, după ştiinţa noastră,...
Traducerea ca instinct al toleranței
Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea...