Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

0
381

La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză frumoasă pentru traducătorii literari: la librăria Cărturești din Mega Mall este amenajat – pentru o săptămână – un raft al traducătorului literar consacrat colegei noastre, Antoaneta Olteanu, o excelentă traducătoare din limba rusă, care în urmă cu doi ani a primit din partea Filialei București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România” Premiul Cartea Anului pentru traducerea romanului Părul Venerei de Mihail Șișkin.

Ne-am dus să vedem cu ochii noștri, mai mult din dorința de a sta de vorbă cu cei care avuseseră inițiativa. Într-adevăr, inițiativa era nou-nouță: Antoaneta Olteanu era prima persoană care se bucura de un asemenea raft dedicat unei personalități a lumii traducerii literare – și aici trebuie spus că acesta nu era destinat promotorilor traducerii de literatură, ci chiar celor care o fac cu adevărat! –, cu care vor fi onorați, saptămânal, și alți traducători și scriitori. Am aflat că ideea a aparținut doamnei Alina Aviana, absolventă de filologie – a terminat Facultatea de Litere, precum și un master de Teoria și practica editării –, parcurs ce explică foarte bine dragostea ei de carte și plăcerea promovării volumelor valoroase în cadrul librăriilor Cărturești.

Raftul traducătorului a fost conceput în urma ideii de a realiza o serie de rafturi tematice, speciale. Pentru început, gândul s-a oprit asupra traducerilor de literatură, plecând de la noutatea editorială a momentului, și anume apariția traducerii ultimului roman al lui Mihail Șișkin, Luarea Ismailului (Editura Curtea veche), scriitor extrem de apreciat în România.

Am fost curioși să aflăm dacă, în urma contactului cu cititorii, se observă și la aceștia o anumită preocupare pentru autorul traducerii, mai ales în cazul unor ediții multiple ce promovează pe piață aceeași operă. Iată și dialogul nostru cu doamna Alina Aviana.

Credeți că un cititor, atunci când caută o carte, se uită să vadă și cine e traducătorul? Urmărește și acest lucru?

Alina Aviana, un librar inventiv
Alina Aviana, un librar inventiv

Sunt și astfel de cumpărători, dar extrem de puțini. Majoritatea cumpără autorul sau cartea respectivă, pentru că știu de ea. Dar am avut și cazuri în care cumpărătorul se uită și alege sau respinge cartea, pentru că știe că e o traducere mai bună sau mai slabă.

Da, curiozitatea noastră era în această situație, când există ediții paralele, traduceri de autori diferiți…

Acolo mai intervenim și noi. De cele mai multe ori, atunci când avem de a face cu ediții de lux, sau format de buzunar, și când clientul caută un format anume… Când e vorba de clasici, oamenii se uită să fie o ediție frumoasă, indiferent de traducere. În cazul celor nehotărâți, intervenim noi și le spunem care e traducerea mai bună.

Dar dumneavoastră cum știți, cum aflați care e traducerea mai bună? Cum puteți să faceți o evaluare a unei traduceri?

Nu se pune problema că facem chiar o evaluare a unei traduceri. Dar eu am făcut Litere, masteratul de specialitate de teoria și practica editării, așa că facem o apreciere în funcție de ce știm despre traducători în general și de cum sună o traducere, sau auzim de la oamenii cu care vorbim. Dacă ești familiarizat cu lectura e destul de ușor să apreciezi un text.

O altă curiozitate a noastră, legată de inițiativa dumneavoastră: aveți cumva în sistem evidența cărților și în funcție de traducător? Puteți căuta o carte anume în funcție de traducător?

Pe site-ul Cărturești sunt trecute datele complete, dar în sistem nu apare numele traducătorului. Nu ne-am gîndit la asta, dar ar fi o idee bună.

Această prezentare necesită JavaScript.

Lasă un răspuns