Nr. 14

KemMih – sau un dialog între poeta Kemenes Henriette și traducătorul literar Mihók Tamás

MT: Henriette, ne-am cunoscut la un eveniment cultural acum aproximativ 2 ani și jumătate. Se pare că prieteniile mijlocite de o carte sunt nu...

Blând curge Oltul în Criș

O să-ncep cu sfârșitul. Una dintre consecințele vizitei mele pe meleagurile citadino-orădene a fost traducerea unui text despre Oradea la cererea autorului, boemul de...
Eduard Duldner - Limita haosului - asamblaj acrilic/ lemn

Limba ca un teren de joacă

Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui...

Les héros sau Les zéros?

Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...

Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a

Un bilanț al imposibilității traducerii Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994) Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ? Doar de traducerea...

Rodian Drăgoi – Almost October

The Romanian poet Rodian Drăgoi doesn't play with words. The poet doesn't create a play upon words. He cherishes them as his fingers that...
Eduard Duldner - Linii de coastă - asamblaj acrilic/ lemn

Imanenta armonie a spațiului sau ordinea din haos

O scurtă privire în istorie  dezvăluie o relație fundamentată între gândirea creativă și aspirațiile matematicienilor, oamenilor de știință și artiștilor. În principiu, cu toții...