KemMih – sau un dialog între poeta Kemenes Henriette și traducătorul literar Mihók Tamás
MT: Henriette, ne-am cunoscut la un eveniment cultural acum aproximativ 2 ani și jumătate. Se pare că prieteniile mijlocite de o carte sunt nu...
Blând curge Oltul în Criș
O să-ncep cu sfârșitul. Una dintre consecințele vizitei mele pe meleagurile citadino-orădene a fost traducerea unui text despre Oradea la cererea autorului, boemul de...
Limba ca un teren de joacă
Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui...
Les héros sau Les zéros?
Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...
Librăria Cărturești promovează traducătorii literari
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...
Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a
Un bilanț al imposibilității traducerii
Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994)
Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ?
Doar de traducerea...
Rodian Drăgoi – Almost October
The Romanian poet Rodian Drăgoi doesn't play with words. The poet doesn't create a play upon words. He cherishes them as his fingers that...
Imanenta armonie a spațiului sau ordinea din haos
O scurtă privire în istorie dezvăluie o relație fundamentată între gândirea creativă și aspirațiile matematicienilor, oamenilor de știință și artiștilor. În principiu, cu toții...