Nr. 14

KemMih – sau un dialog între poeta Kemenes Henriette și traducătorul literar Mihók Tamás

0
MT: Henriette, ne-am cunoscut la un eveniment cultural acum aproximativ 2 ani și jumătate. Se pare că prieteniile mijlocite de o carte sunt nu...

Blând curge Oltul în Criș

0
O să-ncep cu sfârșitul. Una dintre consecințele vizitei mele pe meleagurile citadino-orădene a fost traducerea unui text despre Oradea la cererea autorului, boemul de...
Eduard Duldner - Limita haosului - asamblaj acrilic/ lemn

Limba ca un teren de joacă

0
Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui...

Les héros sau Les zéros?

0
Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

0
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...

Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a

0
Un bilanț al imposibilității traducerii Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994) Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ? Doar de traducerea...

Rodian Drăgoi – Almost October

0
The Romanian poet Rodian Drăgoi doesn't play with words. The poet doesn't create a play upon words. He cherishes them as his fingers that...
Eduard Duldner - Linii de coastă - asamblaj acrilic/ lemn

Imanenta armonie a spațiului sau ordinea din haos

0
O scurtă privire în istorie  dezvăluie o relație fundamentată între gândirea creativă și aspirațiile matematicienilor, oamenilor de știință și artiștilor. În principiu, cu toții...