Nr. 14

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

0
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...
Eduard Duldner - Limita haosului - asamblaj acrilic/ lemn

Limba ca un teren de joacă

0
Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui...

„Este toamnă. În sfârșit am rămas doar noi 2”

0
Așa ar fi arătat, în traducere literală, începutul poemului Egy tengeri kagyló (Scoica), de Fábián Judit. Am scris „2”, din corectitudine față de originalul...
Eduard Duldner - Dimensiuni fracționare - asamblaj acrilic/ lemn

Atelierele de traducere literară de la Oradea

1
Acest număr este dedicat în mare parte evenimentului cu totul special din acest an co-organizat de Filiala București - Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor...

Les héros sau Les zéros?

0
Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...

KemMih – sau un dialog între poeta Kemenes Henriette și traducătorul literar Mihók Tamás

0
MT: Henriette, ne-am cunoscut la un eveniment cultural acum aproximativ 2 ani și jumătate. Se pare că prieteniile mijlocite de o carte sunt nu...

Blând curge Oltul în Criș

0
O să-ncep cu sfârșitul. Una dintre consecințele vizitei mele pe meleagurile citadino-orădene a fost traducerea unui text despre Oradea la cererea autorului, boemul de...

Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a

0
Un bilanț al imposibilității traducerii Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994) Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ? Doar de traducerea...