„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

and |Interviu, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui poet, chiar și numai dacă ne gândim la frecvența cu care ulterior i se pomenește titlul. Volumul tău de debut, intitulat hungária út, hazafelé (calea hungária, în drum spre casă), a fost lansat recent, la Festivalul Internațional de Carte de la Budapesta, înscriindu-și autorul în…

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

and |Interviu, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două orașe natale și două limbi primare – una maternă (rusa) și una paternă (româna) – și încă una, însușită cu drag, engleza, toate trei limbi de comunicare curentă în familia mea. Am fost stimulată să le învăț, fiindcă m-am născut și am trăit într-o bibliotecă…

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

and |Interviu, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar pîinea se făcea în casă. Am copilărit la țară, printre oameni, lucruri și responsabilități. Cartea mi-a fost dragă, școala nu într-atît. Pasiuni: cosmopolite. Baie rusească, coniac armenesc, delăsare autohtonă. Realizări: nu mare lucru. O casă, cîțiva pomi, o fîntînă. Copiii sînt un dar. Am scris cîte…

Border crossing cu Ozsváth Zsuzsa

and |Interviu, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Zsuzsa Ozsváth (1992, Oradea), spirit artistic polivalent. Absolventă de grafică la Universitatea Creștină „Partium” din Oradea. Printre activitățile ei, se numără poezia, proza, teatrul, pictura și fotografia. Participă la proiectele Grupării literare „Élő Várad”. Textele ei pot fi citite în reviste precum Várad, Helikon, Korunk, Látó, Familia, Prăvălia culturală. În prezent, face parte din rețeaua de mentorat literar din Ungaria, avându-l îndrumător pe poetul Márton Simon, sperând ca, în scurt…

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

and |FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În anii de facultate mă pregătisem asiduu pentru cariera de critic literar. Am și câștigat un premiu la un concurs național de publicistică și creație literară studențească, la secțiunea de critică. Credeam că lumea e a mea, însă, după ce am văzut că propunerile mele de colaborare…

Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”

and |FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă vreme în edituri și la un moment dat am făcut trecerea, destul de fluidă, și la traduceri. Dacă stau să mă gîndesc bine, sunt deja peste 10 ani de atunci. Am tradus la început mai rar, inconsecvent, dar cu timpul traducerile au ajuns să ocupe un…

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

and |FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste Prut, Cartier, și doresc să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva editorului. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Traducerile înseamnă conexiune la sistemul de valori internaționale, ieșirea din spațiul închis al…

Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”

and |FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva directoarei Editurii Syrtes din Elveția. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Editura Syrtes, pe care o conduc, este specializată în publicarea în limba franceză a literaturii traduse din Rusia…

Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”

and |FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva directoarei Editurii Nemira. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? În cea mai mare parte pe piața românească de carte sunt traducerile străine, ceea ce nu este un caz particular,…

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

and |FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a recomandat unei edituri. Abia terminasem facultatea și primul roman pe care l-am tradus era considerat „intraductibil”. Traduc doar din neerlandeză. Pentru dumneavoastră traducerea este un hobby sau o profesie? Se poate trăi numai din traduceri? Activitatea mea de bază este la universitate, unde predau practica limbii…

Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”

and |FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la UAIC Iași. Din nevoi practice, didactice, am început să traduc cu studenții mei texte scurte, iar, după un timp, constatând că această ocupație îmi place, m-am apucat mai serios de treabă, traducând mai întâi „anapoda”, adică din limba mea, polona, în limba română. Evident că am…

Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”

and |FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva  Editurii „Amaltea”, Wrocław, Polonia. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Suntem o editură relativ tânără, la începutul drumului nostru editorial erau traduceri din literatura română, iar acum majoritatea cărților…