Interviu

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două...

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...

Border crossing cu Ozsváth Zsuzsa

Zsuzsa Ozsváth (1992, Oradea), spirit artistic polivalent. Absolventă de grafică la Universitatea Creștină „Partium” din Oradea. Printre activitățile ei, se numără poezia, proza, teatrul,...

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În...
Prin iarba landelor nesfârșite © foto Ludmila Shumilova

Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă...

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste...

Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...

Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Alexandra Stoicescu

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...