Interviu

Tudora Şandru Mehedinţi (7 februarie 1942, Bucureşti) este o hispanistă şi traducătoare. Este fiica Tarquiniei (născută Stanciu) şi a lui Dumitru Şandru, lingvist.

Tudora Șandru Mehedinți: „Julio Cortázar m-a îndrumat personal spre traducerea literară”

Când și cum vi s-a ivit interesul pentru traducerea literară?Care sunt criteriile estetice după care vă selectați traducerile?Care dintre autorii traduși...

Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Die Chancen einer Rezeption von Lucian Blagas philosophischen Schriften im...

Peter Sragher: Sie haben den letzten Band der „Trilogie der Erkenntnis“ von Lucian Blaga, und zwar Die transzendente Zensur, ins Deutsche übertragen, der im...
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi: „Eu port câmpia cu mine oriunde mă duc.ˮ

Interviu* cu Rodian Drăgoi, realizat de Gabriel Argeșeanu - decembrie 2014 Gabriel Argeșeanu: Care era atmosfera la cenaclul condus...
Dinu Luca

Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...
Dl. Constantin Lupeanu, directorul ICR Beijing la locul de muncă

Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului

Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018...

Goce Smilevski: „The translations made Adolfina’s shadow grow”

Goce Smilevski* from the Republic of Macedonia was invited to this edition of The International Literature and Translation Festival in Iași (filit). Dana Bădulescu, our...

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...

Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Petr Borkovec și Mircea Dan Duță Peter Sragher

Petr Borkovec: „Orice traducere este o interpretare a textului original“

Poetul și traducătorul ceh Petr Borkovec în dialog cu poetul de limbă cehă și traducătorul Mircea Dan Duță, într-o seară caldă...

Kamila Buchalska: „Oferim cele mai bune onorarii pentru traducători“

Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Până în prezent am publicat 66 de cărți,...