Interviu

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

1
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste...

Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”

0
De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende,...

„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile...

0
interviu cu Elena Andrei Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost...
Keisho Ohno © foto Peter Sragher

Keisho Ohno: Mi-au plăcut mereu sunetele cu forță și impact / 大野敬正: 迫力のある音がいつも好きだった

0
Alexandra Baranyi: 三味線を初めて聞いたのはいつでしたか。また、その時から三味線奏者になりたいと思っていましたか。 Când ați auzit pentru prima dată sunetele shamisen-ului? Acela a fost și momentul în care v-ați dorit să deveniți interpret? Keisho Ohno: 6歳の頃です。憧れはありましたが三味線奏者になりたいとは思っていませんでした。 La șase ani am...

Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult

0
Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile...
Josef Trattner și Peter Sragher © foto Vlad Rotaru

Josef Trattner: „Noi suntem Dunărea… Dunărea suntem noi”

0
Josef Trattner a venit la București (vezi și articolul despre el scris de directorul Forumului Cultural Austriac din București, Thomas Kloiber (https://www.fitralit.ro/30-09-2020-barbatul-care-a-mobilat-cel-mai-mare-living-din-viena/), cu toate...

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

0
Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...

Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”

0
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
David Greenslade, Lemur Girl

David Greenslade: „Când am recuperat limba velșă, nu am învățat-o, ci mi-am amintit-o”

0
Poet, artist vizual, călător, entuziast, căsătorit cu o româncă, iubitor al plaiurilor moldave, profesor universitar emerit al Universității Metropoliane din Cardiff, vorbitor al unei...
Sanda Oprescu și Marina Vazaca

Sanda Oprescu, Literatura era singurul lucru care mă interesa pe lumea asta

0
În cultura română, traducerile din literatura franceză au cu siguranţă cea mai îndelungată tradiţie – şi consecinţe uriaşe, şi unice, în redeşteptarea latinităţii limbii şi în înnoirea...

Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Să îmbunătățim șansele receptării scrierilor filosofice ale lui Lucian Blaga...

0
Peter Sragher: Ați tradus în limba germană ultimul volum al „Trilogiei cunoașterii“ de Lucian Blaga, și anume Cenzura transcendentă, care a apărut anul acesta...
Leo Butnaru

Leo Butnaru: „Pentru a te construi pe sine, e necesar să ai materialele necesare....

0
Ludmila Șcebneva: Propun ca discuția noastră să aibă genericul „filosofia faptei”, reamintind o idee memorabilă a semioticianului Mihail Bahtin. Astfel, pornind de aici, întreb: cum a fost să...

Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura

0
interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015     Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur? Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández,...

Întoarcerea la Marele Will sau Reconsiderarea canonului shakesperian

0
Dialog între Cristian Pătrășconiu și George Volceanov discuție apărută inițial în România literară nr. 10/2021 Acesta e titlul celui mai recent volum al reputatului traducător, lexicograf...
Leo Butnaru

Leo Butnaru: ”La cărțile traduse eu țin ca la propriile mele scrieri”

0
Dle Leo Butnaru, ați tradus imens! De nespus. Ce sentiment încercați, când contemplați această imensitate? Dacă e permis, o să schimb registrul, de la sentiment...

Border crossing cu Ozsváth Zsuzsa

0
Zsuzsa Ozsváth (1992, Oradea), spirit artistic polivalent. Absolventă de grafică la Universitatea Creștină „Partium” din Oradea. Printre activitățile ei, se numără poezia, proza, teatrul,...
Vladimir Martinovski lecturând poezia sa la întâlnirea PEN - București - iunie 2019 © foto Peter Sragher

Vladimir Martinovski, The Danube and the landscape in Romania have inspired me to write...

0
You have come to Romania not for the first time, but this time you were invited by the Lower Danube Cultural Centre of Galați and the Bucharest...
Liu Zhenyun

Liu Zhenyun, Un scriitor nu trebuie să negocieze simţul dreptăţii

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Anni-Lorei Mainka

Leo Butnaru.Occidentul și limba… moldovenească. Discuții cu Anni-Lorei Mainka

0
Din Jurnal Printre colegii cu care am corespondat, virtual, a fost și Anni-Lorei Mainka. În 1981, a absolvit Universitatea din București, cu teza „Zwischen Dinggedicht...