Rodian Drăgoi: „Eu port câmpia cu mine oriunde mă duc.ˮ
Interviu* cu Rodian Drăgoi, realizat de Gabriel Argeșeanu - decembrie 2014
Gabriel Argeșeanu: Care
era atmosfera la cenaclul condus de poetul Florian Crețeanu?
Rodian Drăgoi: Pe
vremea aceea, se
citea mult, și...
Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...
Monica Salvan, Zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc despre teme...
Monica
Salvan este titulara unui doctorat interdisciplinar la INALCO, Paris („Langues,
littératures, sociétés”). A publicat în 2014, la Editura Peter Lang din Elveția,
lucrarea Mobilités et imaginaire...
Sumiya Haruya – o punte între culturi
Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18...
Petr Borkovec: „Orice traducere este o interpretare a textului original“
Poetul și traducătorul ceh Petr Borkovec în dialog cu poetul de limbă cehă și traducătorul Mircea Dan Duță, într-o seară caldă și liniștită de...
Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...
Stavros Deligiorgis și Constantin Cristian Bleotu interviu Radio Romania Cultural
O întâlnire pe calea undelor cu Stavros Deligiorgis - născut la Tulcea, crescut în Grecia, profesor universitar la University of Iowa (SUA) mai bine...
Interviu cu Sara Salone: „Traducătorii de literatură deschid lumi”
Dacă la Târgul de carte de la Bologna romanul fantasy „Il viaggio di Vlad nel Mondo-di-là” a fost doar găzduit la standul României, prin...
Goce Smilevski: „The translations made Adolfina’s shadow grow”
Goce Smilevski* from the Republic of Macedonia was invited to this edition of The International Literature and Translation Festival in Iași (filit). Dana Bădulescu, our...
„Traducerea nu există, traducerea este originalul“
Interviu cu Mariana Ștefănescu
Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...
Joanna Kornaś-Warwas: „Traducerea este pentru mine o lectură aprofundată“
1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
La actul traducerii am ajuns prin lectură. Mă consider în primul rând...
Traducerile care ne călăuzesc: Limba Română la intersecția multilingvismului
Interviu cu Roxana Ciolăneanu, organizatoarea Colocviului de la Lisabona , lector de limba română la Facultatea de Litere a Universității din Lisabona
Știm că nu...
Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la...
Inger Johansson, Cu fiecare carte, trebuie să fiu altcineva
Inger Johansson a tradus în limba suedeză atât romane, cât și jurnale,
drame sau poezii din literatura română și cele de limbă engleză. A studiat limbile
franceză,...
Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am...
Maria Rîbakova, Eu sunt doar un mediu, cineva care transcrie
Maria Rybakova (Rîbakova – Мария Рыбакова) este autoarea mai multor romane și nuvele traduse în limbile germană, franceză, spaniolă și engleză. S-a născut la...
Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Kamila Buchalska: „Oferim cele mai bune onorarii pentru traducători“
Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați?
Până în prezent am publicat 66 de cărți,...
Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”
Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...
Librăria Cărturești promovează traducătorii literari
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...
Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”
Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA...



































