Interviu

Keisho Ohno © foto Peter Sragher

Keisho Ohno: Mi-au plăcut mereu sunetele cu forță și impact / 大野敬正: 迫力のある音がいつも好きだった

Alexandra Baranyi: 三味線を初めて聞いたのはいつでしたか。また、その時から三味線奏者になりたいと思っていましたか。 Interviu de Alexandra Baranyi Când ați auzit pentru prima dată sunetele shamisen-ului?...
Anni-Lorei Mainka

Leo Butnaru.Occidentul și limba… moldovenească. Discuții cu Anni-Lorei Mainka

Din Jurnal Printre colegii cu care am corespondat, virtual, a fost și Anni-Lorei Mainka. În 1981, a...

Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...

Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura

interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015     Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur? Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández,...

Traducerile care ne călăuzesc: Limba Română la intersecția multilingvismului

Interviu cu Roxana Ciolăneanu, organizatoarea Colocviului de la Lisabona , lector de limba română la Facultatea de Litere a Universității din Lisabona Știm că nu...

Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...

Leo Butnaru: ”La cărțile traduse eu țin ca la propriile mele scrieri”

Dle Leo Butnaru, ați tradus imens! De nespus. Ce sentiment încercați, când contemplați această imensitate? Dacă e permis, o să schimb registrul, de la sentiment...
Inger Johansson foto arhiva personală

Inger Johansson, Cu fiecare carte, trebuie să fiu altcineva

Inger Johansson a tradus în limba suedeză atât romane, cât și jurnale, drame sau poezii din literatura română și cele de limbă engleză. A...
Dl. Constantin Lupeanu, directorul ICR Beijing la locul de muncă

Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului

Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018...

Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”

Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA...