Interviu

Peter Sragher, Shredded Light

Sumiya Haruya – o punte între culturi

Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18...

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste...

Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”

Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...
Petr Borkovec și Mircea Dan Duță Peter Sragher

Petr Borkovec: „Orice traducere este o interpretare a textului original“

Poetul și traducătorul ceh Petr Borkovec în dialog cu poetul de limbă cehă și traducătorul Mircea Dan Duță, într-o seară caldă...

Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la...

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...
Alexandra Stoicescu

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...

Traducerile care ne călăuzesc: Limba Română la intersecția multilingvismului

Interviu cu Roxana Ciolăneanu, organizatoarea Colocviului de la Lisabona , lector de limba română la Facultatea de Litere a Universității din Lisabona Știm că nu...

Joanna Kornaś-Warwas: „Traducerea este pentru mine o lectură aprofundată“

1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? La actul traducerii am ajuns prin lectură.  Mă consider în primul rând...

Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”

Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză,...