Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”
Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj. Traduce...
Interviu cu Sara Salone: „Traducătorii de literatură deschid lumi”
Dacă la Târgul de carte de la Bologna romanul fantasy „Il viaggio di Vlad nel Mondo-di-là” a fost doar găzduit la standul României, prin...
Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult
Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile...
Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Să îmbunătățim șansele receptării scrierilor filosofice ale lui Lucian Blaga...
Peter Sragher: Ați tradus în limba germană ultimul volum al „Trilogiei cunoașterii“ de Lucian Blaga, și anume Cenzura transcendentă, care a apărut anul acesta...
Vladimir Martinovski, The Danube and the landscape in Romania have inspired me to write...
You have come to Romania not for the first time,
but this time
you were invited by the Lower
Danube Cultural Centre of Galați and the Bucharest...
George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?). În...
Goce Smilevski: „The translations made Adolfina’s shadow grow”
Goce Smilevski* from the Republic of Macedonia was invited to this edition of The International Literature and Translation Festival in Iași (filit). Dana Bădulescu, our...
Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Stavros Deligiorgis și Constantin Cristian Bleotu interviu Radio Romania Cultural
O întâlnire pe calea undelor cu Stavros Deligiorgis - născut la Tulcea, crescut în Grecia, profesor universitar la University of Iowa (SUA) mai bine...
Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...
Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...
Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am...
Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”
Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...
Keisho Ohno: Mi-au plăcut mereu sunetele cu forță și impact / 大野敬正: 迫力のある音がいつも好きだった
Alexandra Baranyi: 三味線を初めて聞いたのはいつでしたか。また、その時から三味線奏者になりたいと思っていましたか。
Când ați auzit pentru
prima dată sunetele shamisen-ului? Acela a fost și momentul în care v-ați
dorit să deveniți interpret?
Keisho Ohno: 6歳の頃です。憧れはありましたが三味線奏者になりたいとは思っていませんでした。
La șase ani am...
Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...
Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura
interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015
Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur?
Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández,...
Zaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”
Alexandru Calciu, omul, intelectualul, prietenul, soțul iubit, iată cum ni-l zugrăvește în câteva cuvinte soția lui, georgianca Zaira Samharadze, într-un interviu care arată dificultățile...
Sean Cotter, Translation Is the Art of Dissonance
Meet the translator of Nichita Stănescu’s selection of poems under the title Wheel with a Single Spoke (Roata cu o singură spiță), Mircea Cărtărescu’s...
Constantin Geambaşu: „Traducătorul – vector important de transmitere a unor valori într-o altă cultură”
Absolvent al Universităţii din Varşovia, promoţia 1971, Constantin Geambaşu a fost repartizat ca asistent la Catedra de slavistică a Universităţii din Bucureşti, străbătând toate...
Liviu Cotrău: Eu cred că traducătorul trebuie să rămână invizibil
Liviu Cotrău s-a născut în 1949, la Arad. Este licenţiat în filologie, traducător, eseist. Teza sa de doctorat are ca subiect Fantasticul în opera...
Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la...
Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”
Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA...



































