Interviu

Mariana Ștefănescu

„Traducerea nu există, traducerea este originalul“

Interviu cu Mariana Ștefănescu Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...
Virgil Stanciu

Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”

Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj....

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În...

Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult

Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile...
Dinu Luca

Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...
Dl. Constantin Lupeanu, directorul ICR Beijing la locul de muncă

Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului

Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018...
Alexandra Stoicescu

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...

Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”

O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...

Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”

Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză,...

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...