Constantin Lupeanu: „Sensul prezenței noastre în China este promovarea creativității poporului român“
Peter Sragher: Ați fost cel care a conceput și deschis ICR Beijing în anul 2015, într-o clădire deosebit de modernă, mare, frumoasă. Ce a...
Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”
Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...
Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Die Chancen einer Rezeption von Lucian Blagas philosophischen Schriften im...
Peter Sragher: Sie haben den letzten Band der „Trilogie der Erkenntnis“ von Lucian Blaga, und zwar Die transzendente Zensur, ins Deutsche übertragen, der im...
Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”
Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză,...
Monica Cure, The Images Seem to Escape Time
Meet Monica Cure, a Romanian-American poet and writer, translator, and
speaker. A former professor with a PhD in comparative literature from the
University of Southern California,...
Lucian Blaga: „Un traducător prin sufletul căruia a trecut pârjolul lui Faust”
Ostracizat de comuniști, dat afară din Academia Română, dat afară de la Universitate, umilit, batjocorit, Lucian Blaga, cu demnitate, deși rănit, și-a continuat opera...
Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”
Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...
Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la...
Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”
Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj. Traduce...
Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Constantin Geambaşu: „Traducătorul – vector important de transmitere a unor valori într-o altă cultură”
Absolvent al Universităţii din Varşovia, promoţia 1971, Constantin Geambaşu a fost repartizat ca asistent la Catedra de slavistică a Universităţii din Bucureşti, străbătând toate...
Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”
„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...
Leo Butnaru.Occidentul și limba… moldovenească. Discuții cu Anni-Lorei Mainka
Din Jurnal
Printre colegii cu care am corespondat, virtual, a fost și Anni-Lorei Mainka. În 1981, a absolvit Universitatea din București, cu teza „Zwischen Dinggedicht...
Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...
„Traducerea nu există, traducerea este originalul“
Interviu cu Mariana Ștefănescu
Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...
Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
„În viaţă m-a impresionat botezul, nunta şi miracolul vieţii, naşterea“
interviu cu dl. Constantin Lupeanu*, directorul „Institutului Cultural Român – Beijing”
Aţi primit un important premiu, Premiul Special pentru Carte, acum câteva zile, la Beijing.
Lupeanu:...
Border crossing cu Ozsváth Zsuzsa
Zsuzsa Ozsváth (1992, Oradea), spirit artistic polivalent. Absolventă de grafică la Universitatea Creștină „Partium” din Oradea. Printre activitățile ei, se numără poezia, proza, teatrul,...
David Greenslade: „Când am recuperat limba velșă, nu am învățat-o, ci mi-am amintit-o”
Poet, artist vizual, călător, entuziast, căsătorit cu o româncă, iubitor al plaiurilor moldave, profesor universitar emerit al Universității Metropoliane din Cardiff, vorbitor al unei...
Un nou tip de arhitectură – forma generată de calculator
interviu cu Augustin Ioan, Profesor la Universitatea de Arhitectură și Urbanism „Ioan Mincu”, București
Clădirea despre a cărei manieră de proiectare se va discuta se...
Întoarcerea la Marele Will sau Reconsiderarea canonului shakesperian
Dialog între Cristian Pătrășconiu și George Volceanov
discuție apărută inițial în România literară nr. 10/2021
Acesta e titlul celui mai recent volum al reputatului traducător, lexicograf...
Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan
Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...


































